Заклинатель драконов - Вернер Анастасия - Страница 47
- Предыдущая
- 47/86
- Следующая
Мы же с герцогом отправились в библиотеку.
— В последнее время в этом доме жуткий переполох, — задумчиво проговорил он по дороге. — Дело в приеме у…
— У Вудбрайтов, — подсказала я. — Да. Это не первый бал для моих сестер, но сейчас они впервые официально выйдут в свет как выгодные невесты.
Муж едва заметно поморщился, словно эта формулировка вызвала отвращение.
— Мама хотела, чтобы их выход в свет произошел в столице, — продолжила, хотя пояснений герцог не требовал. — Но я уговорила ее. Все же нам сейчас не стоит быть слишком расточительными, а столица не терпит провинциальной моды. К тому же выгодную партию можно найти и на менее пышных балах. Вудбрайты — известная семья, думаю, на их приеме окажется немало хороших кавалеров.
— Ясно. — Ричард не приложил особых усилий для продолжения разговора.
— Матушка очень взволнована, — нервно улыбнулась я, заполняя своей болтовней неловкую паузу. — Все-таки из-за соглашения наших отцов я перестала считаться выгодной партией, поэтому выводить меня в свет не было необходимости. Зато теперь мама имеет и двойные переживания, и двойной праздник. Она всегда мечтала блеснуть своими исключительными способностями подбирать платья.
— Если ты намекаешь на то, что тебе хочется присоединиться к своей семье, то я тебя не держу, — по-своему растолковал мои слова герцог.
— О нет, примерка нарядов обычно крайне тосклива для меня, поэтому я с радостью останусь с тобой.
В моих словах Ричард увидел возможность осторожно прощупать почву. Он слегка повернул голову и, делая вид, что интересуется просто между делом, спросил:
— Не любишь балы?
Зная его затворнический образ жизни и почти оскорбительное игнорирование королевского двора, я бы могла соврать. Но делать этого не хотелось. Он должен знать, что в действительности представляет собой его жена.
— Почему же, очень люблю, — пожала плечами. — В них есть что-то сказочное.
— Сказочное? — уточнил Ричард, слегка приподнимая брови.
— Да. Дамы в пышных платьях, которыми восхищаются мужчины, всегда напоминали мне принцесс. Большие залы, танцы, трепетные соприкосновения, горячительные напитки, веселые игры в саду, кареты, прекрасные принцы. Мне кажется, это сказочно.
Я делилась своими мыслями очень осторожно. Велика была вероятность, что Ричард сочтет меня глупой фантазеркой.
— Ясно, — скупо отозвался он и открыл передо мной дверь в библиотеку, пропуская внутрь.
Я наивно надеялась, что это станет прекрасной возможностью узнать, чем занимается мой муж, если он собирался работать, или какие книги предпочитает, если собирался читать. Но к столу, на котором герцог уже разложил множество бумаг, меня не пустили.
Ричард вежливо попросил оставаться на софе и занять себя чем-нибудь вроде чтения или вышивки, пока он будет разбираться с важными делами.
Я взяла первый попавшийся философский трактат о природе человека и уныло погрузилась в чтение. Мне казалось, рано или поздно муж обратит на меня внимание, но, видимо, убедившись, что я не натворю глупостей, он с головой ушел в работу.
Явно интересную работу.
Ричард сосредоточенно водил пером по бумаге. Его руки немного испачкались в чернилах, но он этого словно не замечал. Когда что-то не получалось, откидывался на спинку стула и задумчиво разглядывал то, что написал.
Меня разрывало от любопытства и желания узнать, что же он делает. К сожалению, софа находилась довольно далеко от стола, поэтому просто привстать и заглянуть не получилось бы.
В итоге вместо того, чтобы читать, я стала нервно придумывать, как раздобыть информацию. В конце концов вскочила на ноги и уверенным шагом пошла в сторону герцога. Тот неохотно оторвался от своего занятия и нахмурился.
— Марита, ты что-то хотела?
— О, нет-нет, занимайся своими делами, — беспечно махнула рукой. — Я всего лишь открою окошко, а то что-то душно.
Проходя мимо стола, замедлила шаг и вытянула шею, словно лебедь, пытаясь заглянуть через плечо мужа.
Много разобрать не удалось. Ричард составлял какой-то план. На бумаге было несколько колонок со странными наименованиями, которые я не успела прочитать, и от некоторых из них тянулись стрелки.
Подойдя к окну, повернула ручку на раме и дернула на себя, пуская в помещение свежий воздух.
На обратном пути попыталась разобрать хотя бы часть записей, но наткнулась на недоуменный взгляд мужа и смутилась. Уселась на софу. Посидела на ней минут десять, усиленно делая вид, что читаю. Затем вновь поднялась на ноги и пошла в сторону окна.
Ричард нахмурился, а я охотно пояснила свои действия:
— Холодно.
Чувствуя себя шпионом, во время своего «похода» я умудрилась рассмотреть слова «человек X», «преступление», «жертва» и несколько дат.
Любопытство разыгралось не на шутку.
Уже через несколько минут я стояла перед столом герцога и, невинно хлопая глазами, просила:
— Не одолжите мне перо?
— Зачем? — Меня удостоили усталым взглядом.
— Хочу сделать несколько заметок в книге.
— Книги не предназначены для заметок, — сдержанно отозвался Ричард.
Я поджала губы и протянула ему руку:
— Либо вы дадите мне перо, либо я сама его возьму, перерыв перед этим весь стол.
С достоинством выдержав скепсис, которым меня окатили с ног до головы, я удовлетворенно улыбнулась, когда муж открыл ящик стола и стал вытаскивать оттуда коробку, в которой хранились перья.
Воспользовавшись тем, что он отклонился, тут же перегнулась и принялась изучать бумагу. Читать задом наперед было сложновато, но к тому моменту, как Ричард раздраженно сказал: «Марита, пожалуйста, вернись к своей книге», — я уже все поняла.
— Ты пытаешься раскрыть убийства? — спросила удивленно.
— Послушай, я не хочу, чтобы ты забивала себе голову этой ерундой.
— Ерундой?! Это совсем не ерунда!
Поспешно обогнула стол и, встав рядом с мужем, склонилась над листом бумаги.
— Это те самые убийства серийного маньяка? — спросила, жадно изучая записи.
— Да, но…
— А почему этим занимаешься ты? — перебила я. — Разве в Буклоне нет следователя?
— Есть, но…
— А что означают две черточки?
— Марита! — Не выдержав, герцог взмахнул руками. — Сделай шаг назад.
И пока я непонимающе взирала на мужа, он повернулся на стуле и, обхватив меня за талию, заставил отступить.
— Стой тут, пожалуйста.
— Почему? — обиделась я.
— Потому что я не могу сосредоточиться, когда кто-то висит над душой, — не очень-то дружелюбно отозвался он.
— Но… — заикнулась было, после чего услышала раздраженный вздох.
Герцог согнул руки в локтях и взмахнул ими, как крыльями.
— Это называется «личное пространство», которое гарантирует свободу движений и свободу мыслей.
— Я вас поняла, ваша светлость, — тихо сказала и отступила ему за спину.
Возможно, он подумал, что я решила подойти к окну или приблизиться к крайним полкам с книгами, но я так и осталась стоять недалеко от мужа.
Когда он немного расслабился и вновь принялся изучать свои записи, осторожно склонилась и заглянула ему за плечо.
— Марита, твои волосы, — мученически воскликнул он.
— Ой, — испуганно пискнула и поспешно собрала в хвост длинные пряди, коснувшиеся его шеи.
Придерживая волосы одной рукой, нагнулась еще ниже, заставив мужа отклониться в сторону и недовольно взглянуть на меня.
— Что? — равнодушно пожала плечами. — Все-таки это не финансовый отчет, а убийства, которые произошли в моем графстве. Меня это тоже касается. — Я прищурилась. — Ты выписал все известные факты, да?
Герцог вздохнул с какой-то странной обреченностью.
— Да, — сказал коротко.
— Но тут нет улик. И нет свидетелей.
Муж помолчал немного, затем неохотно проговорил:
— Дело двухгодичной давности. Этим никто не занимался, так что зацепок почти нет.
— И следователь отказался работать?
— Скорее вежливо намекнул, что мы ничего не найдем.
- Предыдущая
- 47/86
- Следующая