Выбери любимый жанр

Доминико - Чейз Джеймс Хедли - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

– Я тут растолстею, – сказал Гарри, когда Джо поставил перед ним тарелку с цыпленком и жареными бананами.

Соло рассмеялся:

– Большие мужчины должны много есть, – он заглянул в духовку. – Тобой интересовалась миссис Карлос, – он подмигнул Гарри.

Тот вгрызся в цыпленка:

– И что она хотела узнать?

– Кто ты… откуда приехал… как попал сюда.

– Что значит, как я попал сюда?

– Женщины задают самые странные вопросы. Она хотела знать, как ты приехал в наш город.

Гарри положил вилку на стол:

– И что вы ей сказали?

Соло пристально посмотрел на него.

– Что ты добрался сюда на попутных машинах вместе с Рэнди. Этого не следовало говорить?

Гарри покачал головой:

– Нет, мы действительно ловили попутки. Она остается на обед?

– Она никогда у нас не обедает. Ленч – да, но не обед. Она поехала домой.

Соло начал резать цыпленка. Гарри уткнулся в тарелку. Значит, теперь миссис Карлос знала, кто он такой, и ее вопрос лишь подтвердил, что именно она подкинула им «Мустанг». И что из этого следовало?

Закончив еду, Гарри встал:

– Я пойду в бар. Возможно, Рэнди требуется помощь.

– Иди, иди, – Соло не слушал, поглощенный приготовлением очередного блюда.

Гарри прошел вдоль веранды. В ресторане сидело человек сорок. Мануэль носился от столика к столику. Нина, в ярко-алом брючном костюме, стояла в окружении четырех мужчин. В пустом баре Рэнди мыл стаканы. Увидев Гарри, он вопросительно взглянул на него.

Гарри быстро рассказал о том, что взял чемодан, о встрече с Лепски и своих подозрениях относительно миссис Карлос.

Брови Рэнди поползли вверх:

– Только не миссис Карлос. Какая чушь! Я в это не верю.

– А почему она интересовалась, как мы добрались до Парадиз-Сити? – Гарри сел на стул. – То же телосложение… Тот же голос и еще такой вопрос. Это она.

– Но ей и так некуда девать деньги. Я… Что все это значит?

Гарри закурил:

– Не знаю. Может, мы найдем ответ в чемодане. Когда ты заканчиваешь?

– В половине двенадцатого.

– Хорошо, я подожду тебя.

Гарри вышел из бара и свернул на бетонную дорожку, ведущую к кабинкам. Подходя к кустам, он уловил шорох и понял: впереди кто-то есть. Он тут же свернул с дорожки и прижался к стволу дерева, вглядываясь в темноту.

Чиркнула спичка, и крошечный язычок пламени осветил лицо Нины, обрамленное черными волосами. Закурив, она бросила спичку на землю.

После некоторого колебания Гарри вернулся на дорожку и пошел на светящийся кончик сигареты.

– Я хочу поговорить с тобой, – Нина шагнула навстречу.

– Я слушаю, – ответил Гарри. – Говори.

– Не здесь. Пойдем со мной… Дай мне руку.

В темноте они пробрались к пальмовой рощице, окруженной песчаными дюнами. Невдалеке плескалось море, напоминавшее в лунном свете черное зеркало.

– Когда ты сшиб с ног этого толстого хряка, я чуть не заорала от радости, – Гарри даже вздрогнул от изумления. Меньше всего на свете он ожидал услышать от Нины такие слова. – Если б ты знал, сколько раз я мечтала об этом, надеялась, что кто-то это сделает, докажет ему, что он совсем не Бог и не всесилен. Он всю жизнь убеждал в этом мать, брата и меня. И мы ему уже поверили. Я видела, как ты играл с ним. Он трижды пытался ударить тебя, а потом… Это было прекрасно!

Гарри молчал.

– Я ненавижу его. Он топчет мою жизнь, как растоптал жизнь матери и пытался сделать то же самое с Сэмом. Но Сэму хватило ума скрыться отсюда. Он смотрит на меня, как на свою собственность, не позволяя ни чувствовать, ни думать, ни мечтать. Если б я не учинила скандал, требуя, чтоб ты ушел, он ни на минуту не спускал бы с меня глаз. Но я провела его! Он действительно поверил, что я разозлилась на тебя за тот удар. Ты – первый настоящий мужчина, появившийся в Парадиз-Сити.

– Зачем ты мне все это говоришь? – спросил Гарри.

– Потому что ты – мужчина, – и Нина бросилась в его объятия.

Около полуночи Рэнди подошел к кабинке Гарри и постучал. Послышались шаги, и дверь распахнулась.

– Заходи, – сказал Гарри.

– Тише, – прошептал Рэнди. – Мануэль еще не спит.

– Тогда пойдем к тебе. – Гарри подхватил стоящий на полу чемодан.

– А что там внутри?

– Еще не знаю… Он заперт. У тебя есть отвертка?

Рэнди осмотрел замки:

– У меня есть хороший нож… он нам подойдет.

Войдя в кабинку, Рэнди зажег свет, закрыл дверь и запер ее на задвижку.

– Что ты делал все это время? – спросил он. – Я думал, ты давно уже вскрыл замки.

– Я ждал тебя, – ответил Гарри. – Если там есть деньги, то их немного.

Рэнди выдвинул ящик комода, вытащил складной нож с широким лезвием и протянул его Гарри. Тому потребовалось лишь несколько минут, чтобы вскрыть замки и откинуть крышку.

Тяжело дыша, Рэнди следил за тем, как Гарри выкладывал на кровать содержимое чемодана.

Там оказались поношенный серый костюм, три белые рубашки, потрепанный несессер с безопасной бритвой, зубной щеткой и тюбиком пасты, шлепанцы, шесть носовых платков, а также пистолет марки «люгер» калибра 7,67, сто патронов к нему, блок сигарет «Честерфильд», наполовину пустая бутылка виски, тонкая пачка пятидолларовых банкнот, перетянутая эластичной лентой, и старый кожаный бумажник.

Сняв ленту, Гарри пересчитал деньги.

– Вот и вся наша добыча, Рэнди. Двести десять долларов.

– Все-таки лучше, чем ничего, – разочарованно протянул Рэнди.

Гарри достал из бумажника несколько визитных карточек с именами, которые ему ничего не говорили, счет на сто долларов и водительские права, выданные Вильяму Риккарду, проживающему в Лос-Анджелесе.

Он протянул права Рэнди:

– По крайней мере, теперь мы знаем, что это Лысый Риккард.

– А какая нам от этого польза?

Гарри оглядел разложенные на кровати вещи:

– Ради этого Лысый не стал бы молчать под пыткой, и тем не менее он предпочел умереть, но не отдать чемодан.

Гарри поднял чемодан и ножом отодрал обшивку. Под ней оказался прозрачный пластиковый конверт с единственным листком бумаги.

Достав листок, Гарри прочел:

– «Труба. Шелдон. 07.45. Май 27».

– Наверное, они искали этот листок… Но что означают эти слова? – он протянул листок Рэнди.

Тот прочитал написанное и покачал головой:

– В десяти милях отсюда есть остров Шелдон. Возможно, речь идет о нем.

– А чем знаменит этот остров?

– Понятия не имею. Там нет ничего, кроме голых скал и птиц. Нина отправляется туда, если хочет поплавать нагишом.

– А что такое «труба»?

– Ума не приложу. Может, Нина знает, о чем идет речь? Хочешь, я спрошу у нее?

– Нет, – Гарри положил листок в нагрудный карман. – Пора спать, уже поздно. – Он разделил деньги пополам: – Твоя доля.

– Спасибо, – улыбнулся Рэнди. – Они мне не помешают. А что делать с этим барахлом? – он обвел рукой вещи Лысого.

– Надо их спрятать, – Гарри начал укладывать вещи в чемодан.

– Значит, богачами нам не стать, – вздохнул Рэнди. – А жаль…

– Не спеши с выводами, – Гарри захлопнул крышку. – Сначала надо понять, что означает этот текст.

Он подхватил чемодан и вышел в душную ночь.

Глава 5

Лишь жужжание мухи, метавшейся под грязным потолком, нарушало сонную тишину комнаты детективов полицейского управления Парадиз-Сити.

Детектив 3-го класса Макс Джейкоби усиленно штудировал сто четырнадцатый урок самоучителя французского языка. До конца книги ему оставалось всего лишь двадцать шесть уроков. Летний отпуск он собирался провести в Париже и надеялся удивить французов знанием их родного языка.

Напротив него сержант Джо Беглер развалился за столом со стаканчиком чуть теплого кофе в одной руке и сигаретой, свисавшей из уголка рта. Прикрыв глаза, он пытался решить, на какую же лошадь поставить в сегодняшних скачках.

Крупный, широкоплечий мужчина лет тридцати семи, с мясистым веснушчатым лицом, Беглер был правой рукой капитана Террелла, возглавлявшего полицию Парадиз-Сити. В этот день, в отличие от большинства других, в городе не совершилось серьезного преступления, и Террелл отправился косить лужок перед домом, оставив за себя Беглера.

12
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Чейз Джеймс Хедли - Доминико Доминико
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело