Выбери любимый жанр

Запах магии (СИ) - Орлова Анна - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

Чего она так испугалась?

— А? — италиец нахмурился. — О, нет, синьор! У нее нет ни когтей, ни клыков. Но она настоящая ведьма! Ну, вы меня понимаете, да?

— Хм, любопытно, — мистер Брифли привычно потер кончик носа. — Так кто она, а? И почему вы уверены, что это она виновата?

— Мисс Аткинсон, — вздохнул управляющий, крутя в руках салфетку. — Она работала в «Хани», но неделю назад я ее уволил!

— И теперь она мстит? — мистер Брифли поднял брови. — С чего вы так решили, а?

Италиец отвел взгляд и его смуглые щеки залил густой румянец.

— Мисс Аткинсон… очень красива и…

Он говорил сдавлено.

— И вы не удержались, а? — мистер Брифли подмигнул и, игриво пихнув его в плечо, понизил голос. — Как мужчина мужчину — я вас понимаю!

И покосился на меня так многозначительно, что захотелось швырнуть в него вазочку с мороженым.

Мистер Брифли не был бы экспертом по женской части, не заметь он моего настроения. Неприятности шеф чуял тем самым местом, которое сейчас удобно разместилось в легком плетеном креслице.

— А адресок этой мисс Аткинсон у вас есть? — спросил он, косясь на меня лукаво. — А, мистер Риччи?

Тот кивнул и накарябал что-то на салфетке.

— Вот, синьор! Возьмите! Если вы угомоните эту фурию, я!..

— Да-да, — мистер Брифли не стал слушать изъявления благодарности. Он вскочил — упруго, как мячик — и подал мне руку. — Пойдемте, Летти!

Под аккомпанемент экспрессивных восклицаний мы вышли на улицу.

— Уф, — пробормотал мистер Брифли, извлекая из кармана платок. — Ну и жарища!

Надеюсь, шеф не собирается ехать к мисс Аткинсон немедленно?

Солнце пекло так, что в металлической коробке автомобиля нам грозила нешуточная опасность если не поджариться, то подвялиться наверняка.

К счастью, мистер Брифли вовсе не собирался приступать к работе прямо сейчас.

— Летти, взгляните-ка! — он указал на заинтересовавшую его вывеску. «Сласти» скромно гласила она. — Новое кафе… У нас с вами есть одно неоконченное дело, а?

И подмигнул.

— Вы надеетесь найти там мисс Аткинсон?

Хотя поверить в такую удачу я не могла.

— Летти, — шеф вздохнул, — вы не в меру серьезны! И слишком много думаете о работе, а?

И это говорит начальник!

— Не слишком, — сухо ответила я.

— Ну вот, — огорчился мистер Брифли, — вы обиделись, моя девочка! Вам срочно нужно съесть что-нибудь сладкое! Это улучшит ваше настроение, э?

И решительно направился к «Сластям».

«Странная у меня работа!» — подумала я, следуя за шефом, как и полагалось верному секретарю…

Посетителей в новом кафе оказалось на диво много. За грубыми деревянными столами сидели дамы в светлых муслиновых нарядах, дети в полосатых костюмчиках, няни в строгой форме… Даже несколько серьезных джентльменов прели в своих серых и синих визитках.

Все они выглядели донельзя странно среди стен, расписанных сине-белыми цветами. В углу возвышалось некое беленое сооружение, на отдельном столе гордо блестела медным боком странная ёмкость с краником, а на стене в верхнем углу висела картина, обрамленная вышитым полотенцем.

— Как экзотично, а, Летти? — восторженно пробормотал шеф, с интересом оглядываясь вокруг.

— О, кого я вижу! Знаменитый мистер Брифли! Добро пожаловать!

К нам плавной походкой направилась дама — похоже, лично хозяйка. Платье из тонкого крепдешина тесно облегало ее статную фигуру, по сдобным плечам и кружевной шали рассыпались вьющиеся золотисто-рыжие волосы, а ярко-голубые глаза смотрели прямо и без стеснения.

— Доброго вам дня! — воскликнул мистер Брифли с почти италийской экспрессивностью (видимо, набрался от мистера Риччи). — Мы знакомы? Как у вас… необычно, э!

— Увы, лишь по статьям в газетах. Кто же не слышал о знаменитом сыщике? — в густом низком голосе дамы звучала едва уловимая насмешка. — Что же до необычности, то в этих местах наших мало.

— Наших? — переспросил мистер Брифли и поднял брови. Комплимент (скорее откровенную лесть!) он принял как должное.

— Россов, — объяснила она и величаво обвела рукой зал. — Здесь все, как дома. Думаю, вы не откажетесь откушать блинчиков? Еще яблочной пастилы. И, конечно, кисель! Присаживайтесь, я распоряжусь.

С потрясающей бесцеремонностью сделав выбор за нас, она отвернулась и отправилась на кухню.

А мистер Брифли неотрывно смотрел ей вслед, на белое плечо с очаровательными ямочками, с которого сползла (случайно ли?) кружевная шаль…

— Вот, извольте откушать, — хозяйка самолично принялась сгружать на стол перед нами вкусности с подноса.

При этом она чуть наклонялась, предоставляя мистеру Брифли возможность утонуть в глубинах ее декольте.

— Спасибо, — сдавленно пробормотал шеф, с трудом отводя взгляд от ее роскошной груди, выпирающей из лифа, как дрожжевое тесто из кастрюли.

Похоже, ему ничуть не казалось необычным столь пристальное внимание хозяйки.

— Пожалуйста, — она повела плечами, уперлась рукой в крутое бедро. Над входом звякнул колокольчик. — Прощения прошу, пора мне!

Она ничуть не стеснялась своей пышной красоты. Не утягивала талию эластичными поясами, не пыталась скрыть телеса под балахонами.

— Приятного аппетита, — разочарованно вздохнув, шеф взял ложку.

И такое огорчение читалось на его лице, что я чуть не рассмеялась.

Впрочем, незнакомые лакомства быстро его утешили, а внимание хозяйки «Сластей» (она несколько раз подходила к нашему столику) подняло боевой дух на недосягаемую высоту.

Тонкие лепешки с начинкой из мягкого чуть кисловатого сыра и ягод оказались потрясающе вкусными.

Я долго опасалась пробовать густой склизкий на вид напиток. Принюхалась с сомнением — пахло мускатным орехом, корицей и яблоком — и покосилась на шефа. Он уписывал угощение за обе щеки и разве что не хрюкал от удовольствия.

Зажмурившись, я осторожно пригубила. На вкус оказалось неплохо — с приятной фруктовой кислинкой и медовой сладостью. М-м-м!

Увлекшись, я не заметила очередного появления хозяйки. На этот раз в руках у нее не было угощений, только колода карт.

— А здесь разве играют? — не выдержала я. — На деньги?

— Нет, милочка, — она ловко перетасовала карты. — Я присяду? Позволите?

Конечно, мистер Брифли вскочил и галантно придвинул ей стул.

— Вы гадалка, а? — он смотрел прямо в ее лукавые глаза. — Миссис?..

— По-вашему будет миссис Сноу. Я вдова. Ах, к чему условности? — отмахнулась она и поправила шаль. — Зовите меня по имени. Анастасия. Стэйша по-аглицки.

— Стэйша, — повторил мистер Брифли мечтательно. — А я — Эрнест.

— Хм, — пришлось кашлянуть, поскольку о моем присутствии явно забыли.

— А! — очнулся мистер Брифли. — Позвольте представить моего секретаря, мисс Виолетту Аддерли.

— Виолетта? Фиалка? — она смерила меня насмешливым взглядом: — А вам подходит. Нежный цветочек.

Я покраснела. Впрочем, моя персона эффектную миссис Сноу не слишком занимала.

— Хотите узнать, что вас ждет? — спросила она низким голосом.

— Да! — выдохнул мистер Брифли, пожирая ее глазами, словно кот банку сливок. — Кстати, надеюсь, у вас есть лицензия, а?

— Есть! — она рассмеялась низким грудным смехом, тряхнула рыжими волосами. — Хотите сами взглянуть?

Мистер Брифли откашлялся. Кажется, у него пересохло в горле.

— Потом! — пообещал он так многозначительно, что мои щеки залила краска.

Пряча смущение, я уставилась на свою грязную тарелку.

Хозяйка кафе снова негромко засмеялась.

— О, Эрнест, мы смущаем вашу нежную Фиалку!

— Хм, — мистер Брифли покосился на меня. — Летти, идите домой, а?

— А как же билеты? И прочее? — напомнила я из вредности. — Вы ведь собирались на море!

— А? — кажется, мистер Брифли вообще с трудом вспомнил, о чем речь. — Ну, закажите! Билеты, виллу… В общем, вы сами знаете, э?

— Знаю, — согласилась я, вставая. У меня созрел коварный план, и теперь появился шанс воплотить его в жизнь. — Значит, на мое усмотрение?

20
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Орлова Анна - Запах магии (СИ) Запах магии (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело