Выбери любимый жанр

Тайна светящейся горы - Блайтон Энид - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

Казалось, она на время забыла о четверых ребятах, они же не знали, что предпринять. Джулиан видел, что несчастная женщина будет не в силах спуститься по лестнице, пройти туннель и, безусловно, не сможет подняться наверх через провал. Он подумал, что не надо было так торопиться с планами ее спасения. Лучше всего снова запереть ее в этой комнате, где она в безопасности, пока он не сумеет вызвать сюда полицию, – ведь теперь-то полиция, конечно, вмешается.

– Мы сейчас оставим вас, – сказал он, – и скоро пришлем кого-нибудь, кто выведет вас отсюда. Простите, что побеспокоили вас.

И, к удивлению остальных, Джулиан вытолкал их из комнаты, запер дверь на ключ и положил его в карман.

– Разве мы не заберем ее с собой? – удивленно спросила Джордж. – Бедная старушка!

– Нет, как мы можем забрать ее? – в нерешительности ответил Джулиан. – Мы должны заявить в полицию, что бы там ни говорил Морган. Теперь мне все ясно. Мать запретила сыну продавать дом, несмотря на огромные деньги, которые за него предлагали; сын тоже отказался. Какие-то люди нашли способ добраться до этого металла – не знаю, как там он у них называется, – и начали добывать его…

– И убили сына? – спросил Дик. – Что ж, возможно, и так, но я почему-то думаю, что это было бы непросто и опасно. Конечно, скоро стало бы известно, что сын исчез, и полиция начала бы расследование. Ведь никто не говорил, что ее сын пропал или умер, кроме старой женщины.

– Давайте не будем сейчас обсуждать это, – сказал Джулиан. – Надо что-то делать. Мне очень жалко оставлять миссис Томас взаперти в этой комнате, но, честно говоря, я думаю, что здесь она в большей безопасности, чем где-либо еще.

Они спустились по лестнице в картинную галерею. Эйли ждала их внизу, все еще прижимая к себе своих питомцев. Она очень обрадовалась ребятам и встретила их улыбкой. Ее, кажется, нисколько не удивило, что с ними нет старой дамы.

– Человек там внизу очень злой, – сказала она и засмеялась. – Теперь проснулся, кричит и стучит.

– Боже, надеюсь, он нас не заметит, – сказал Джулиан. – Нам нужно побыстрее выбраться отсюда и пойти в полицию. Будем надеяться, он не бросится за нами и не натравит свою злую собаку.

Они бегом спустились по лестнице, оглядываясь, не идет ли Мэтью. Но хотя где-то слышались его громкие крики, его самого видно не было.

– Эйли запереть дверь, – вдруг сказала малышка, указывая в сторону, откуда доносился грохот. – Человек запереть старую женщину, Эйли запереть человека.

– Правда, ты его заперла, на самом деле заперла? – с радостью спросил Джулиан. – Ах ты, злодейка, но как здорово ты придумала. Как я сам до этого не додумался?

Джулиан подошел к двери, за которой находился взбешенный Мэтью.

– Мэтью! – крикнул он сурово. Сначала наступила мертвая тишина, потом из-за двери донесся удивленный голос Мэтью:

– Кто это? Кто меня запер? Если кто-нибудь из вас, вы об этом пожалеете. Что за дурацкая шутка! Вы же знаете, что я должен подняться наверх, я же приглядываю за старой миссис Томас.

– Мэтью, это не здешний человек вас запер, – сказал Джулиан, и ребята с уважением слушали, как спокойно и решительно он это говорит. – Мы пришли освободить миссис Томас из этой башни, а теперь идем в полицию, чтобы сообщить о том, что здесь делается и что люди, которые работают там под землей, убили ее сына.

Снова наступило молчание. Затем послышался удивленный голос Мэтью:

– Что все это значит? Я ничего не понимаю. Полиция ничего не может сделать. Ллевеллин, сын старухи, вовсе не умер, даю слово, он жив и здоров, и ваши действия ему не понравятся, кто бы вы ни были. Уходите отсюда немедленно, но сначала выпустите меня. Не понимаю, как это собака в саду не тронула вас.

Теперь удивляться настала очередь ребят. Значит, ее сын вовсе не умер? Где же он тогда? И почему Мэтью так жестоко обманул миссис Томас? Джулиан сразу же спросил его:

– Тогда почему вы сказали старой миссис Томас, что ее сын умер?

– А вам какое до этого дело? Сам Ллевеллин приказал мне так сказать матери. Старая леди не разрешала ему продавать этот металл, что под домом, ну, тот, что мешает машинам, велосипедам и плугам и делает их тяжелыми, как свинец. НА-МАГНИЧИВАЕТ их, так это называется. Но если он хочет его продать, кто может ему запретить? Но вот что я скажу. Он не должен был продавать его иностранцам, нет, не должен! Если бы я знал об этом… ну, я бы не взял у него денег и не стал бы делать, как он велел.

Мэтью говорил то громче, то тише, рассказывая эту необычайную историю. Затем он снова, как безумный, стал колотить в дверь.

– Кто вы такие? Выпустите меня! Я заботился о старой леди, спросите ее сами, хотя с ней трудно и она со странностями. Я честно служил Ллевеллину, хотя он тяжелый человек, уж это точно, тяжелый. Кто вы такие, я спрашиваю? Выпустите меня, выпустите, говорю. Если Ллевеллин найдет меня и увидит, что я заперт, он убьет меня. Скажет, что я выдал его тайну… Выпустите меня!

– Он вроде немного не в себе, – сказал Джулиан, довольный, что Мэтью надежно заперт. – Он, наверно, не очень умен, если поверил всему, что наговорил ему сын миссис Томас, и делал все, что тот велел. Ладно, лучше пойдем в полицию. Пошли, вернемся тем же путем, что пришли.

– Пройдем немного вниз по реке и посмотрим, что там делают эти люди, – предложил Дик. – Только мы вдвоем с тобой, Джулиан. Это редкая возможность, нас не увидят, и займет это всего несколько минут. А девчонки где-нибудь подождут нас с Тимом.

– Не думаю, что нам стоит задерживаться здесь, – ответил Джулиан. – Правда, не стоит…

– Не надо, идем отсюда, мне не нравится этот дом, – сказала Энн. – В нем есть что-то ужасное, и я даже представить себе не могу, как все затрясется, когда эти люди начнут работать там внизу, что бы они там ни делали.

– Ладно, тогда пошли, – сказал Джулиан, и не обращая внимания на вопли и грохот из-за двери, где был заперт Мэтью, ребята прошли через кухню и вниз по ступенькам в подвал, освещая себе путь фонариками.

– Представляю, как Мэтью бесится, что мы его не выпустили, – сказал Дик, когда они шли через большие подвалы. – Так ему и надо! Подумать только, брал деньги у сына и врал бедной старухе! Глядите, мы пришли туда, где они сломали стену, чтобы проложить путь к реке. Наверно, они выяснили, что так проще всего добраться до этого их драгоценного металла, как там он называется.

Они стояли и смотрели сквозь пролом на бурлящую реку.

– Пошли, пошли! – Эйли потянула Джулиана за руку. – Плохие люди там.

Она держала свою маленькую собачку, чтобы та случайно не упала в стремительно текущую реку, но овечка, как всегда, скакала на свободе и вдруг прыгнула вперед и побежала вдоль реки, весело мотая хвостом.

– Фейни, Фейни! – закричала Эйли. – Фейни, вернись!

Но овечка, считая, что выбрала правильную дорогу, к тому же оглушенная шумом текущей воды, продолжала бежать вперед. Эйли побежала за ней, перепрыгивая через камни и скалистые выступы берега реки так же уверенно, как сама овечка.

– Вернись! – крикнул Джулиан, но Эйли либо не слышала, либо не хотела его услышать и почти сразу же исчезла в темноте туннеля.

– У нее нет фонарика, Джу, она упадет в воду и утонет! – в ужасе закричала Джордж. – Тимми, беги за ней, верни ее!

И Тимми со всех ног послушно побежал вдоль темной пенящейся реки, спешившей вниз, к морю.

Джулиан и остальные ребята, волнуясь, ждали. Эйли не вернулась, не вернулись и Тимми с овечкой, и Джордж стала страшно беспокоиться насчет Тима.

– Ой, Джулиан, что там случилось с Тимом… и с Эйли? Без фонарика! Зачем я только отпустила Тимми? Мы должны были пойти все вместе.

– Не волнуйся, они вернутся, – уверенно сказал Джулиан, скрывая свои сомнения. – Малышка Эйли видит в темноте. Я правда так думаю. И потом, она умеет находить дорогу, как собачка.

Но когда еще через пять минут никто не вернулся, Джордж сама пошла вперед по каменистой тропке вдоль реки, освещая себе путь фонариком.

24
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело