Выбери любимый жанр

Заговор Глендовера - Биггл Ллойд, младший - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

Он достал кисет и трубку и, набив её табаком, закурил.

— Но ведь Рис Парри, — заторопился я, — приходил сказать, что дело сделано…

— Он приходил на другой день, — прервал меня Шерлок Холмс, — когда все уже знали, что совершено убийство.

— …или чтобы получить плату, — закончил я.

Шерлок Холмс выпустил несколько колец дыма и с любопытством наблюдал, как сквозняк уносит их в чердачное окно.

— Но ведь Элен Эдварде не знает, с кем он разговаривал? — произнеся это, Холмс пристально посмотрел на меня.

— Кроме Артура Сандерса, гостями Тромблей-Холла были также Эрнест Ламбард и Генри Армстед. Мои личные впечатления от обоих говорят мне, что они не способны создать разветвлённую организацию. Они способны разве что организовать игру в баккара.

— Как известно, внешность обманчива, — спокойно заметил Холмс. — Вы почему-то не учитываете того, что Рису Парри вряд ли было известно, что в Тромблей-Холл приехали гости. Мы также не знаем, был ли он знаком с кем-нибудь из них.

— Но Уэйн Веллинг, по словам Мадрина, за три дня до убийства отправлялся в Кардифф. А Эмерик Тромблей уехал за день до убийства, потому что на одной из его шахт произошёл несчастный случай.

— Маловероятно, что Парри знал об этом, — сказал Холмс.

— Значит, он приходил в Тромблей-Холл, не зная об отсутствии хозяина?

— Это одна из интерпретаций факта, — кивнул головой Холмс, — более правдоподобная, чем ваша, Портер. Но ведь есть и другие.

Мы замолчали, слушая, как шумит дождь. Я подумал, что следовало бы побеседовать с дворецким Тромблей-Холла. Возможно, именно к нему приходил Рис Парри. И конечно, проверить, был ли действительно на шахте несчастный случай.

— И всё же, — упрямо сказал я, — Элен Эдварде очень важный свидетель.

— Бесценный, — согласился Шерлок Холмс. — Благодаря ей мы получили доказательство того, что Рис Парри связан с Тромблей-Холлом. У нас теперь есть и второй свидетель — Артур Сандерс. Вы проделали отличную работу, Портер. А теперь собирайтесь. Мы едем в Ньютаун. Я горю желанием поговорить с нашим уважаемым адвокатом, который имеет какие-то дела с дьяволом в человеческом образе и был у него в гостях в день убийства Глина Хьюса.

В пустом купе поезда Шерлок Холмс снял накладную бороду, и мы продолжили нашу беседу.

— Между прочим, Рэдберт нашёл ещё одного бесценного свидетеля, — сообщил Холмс. — Это женщина, и она хорошо знает нашего предполагаемого преступника. Если она его опознает, мы сумеем привлечь его к суду.

— Пока я лазил по горам, — усмехнулся я, — Рэбби зашёл в пивную «Чёрный лев» и подцепил там какую-то валлийку.

— Нет, она англичанка. Рэдберт нашёл её в Сазеке.

Затем Холмс рассказал мне о том, что произошло за две недели, которые я провёл среди красот уэльской природы. Как только Кайл Коннор вернулся в Тиневидд, он тотчас послал в дом священника работника с запиской, приглашая Хаггарта Батта приехать и сыграть с ним в шахматы. Игра закончилась вничью. Хозяин Тиневидда был в прекрасном расположении духа. Очевидно, его рана и впрямь оказалась пустяковой и уже зажила. О причинах своего отсутствия он не сказал ни слова.

Холмсу не удалось выяснить, зачем Коннор приезжал в Аберистуит. Зато мой патрон сумел установить личность следившего за нами человека. Это был Гарат Сибли, родственник хозяйки пансиона и друг владельца камеры-обскуры. Поговаривали, будто он использовал это устройство для подглядывания за женщинами на пляже. Очевидно, Коннор знал об этом и о том, что у Сибли имеется такая камера. Коннор припугнул Сибли, и тот позволил ему пользоваться камерой, боясь скандала.

Карл Праус проделал тщательный анализ образцов и установил, что они взяты из месторождения вблизи Лланидло, где у Эмерика Тромблея был рудник.

На вокзале в Ньютауне, как и в день моего приезда из Лондона, нас ожидала коляска, на козлах которой восседал Хемфри, кучер с пышными усами. Он поднял верх, так как по-прежнему шёл дождь, и мы покатили в отель «Медведь».

Мистер Брин, владелец отеля, встретил нас как старых друзей. Шерлок Холмс попросил принести ручку, чернила, листок бумаги и конверт. Написав записку мистеру Сандерсу, он вложил её в конверт и, запечатав его сургучом, отдал мистеру Брину.

— Пошлите кого-нибудь с этим письмом к мистеру Сандерсу. Если его не окажется в конторе, пусть посыльный доставит письмо к нему домой. Мы хотели бы получить номер, достаточно приличный, чтобы принять гостей.

Мистер Брин отдал конверт посыльному и повёл нас на второй этаж. Открыв ключом дверь, он пропустил нас вперёд, а сам остался у двери, ожидая дальнейших приказаний.

— Cwrw da, — выговорил я.

Мистер Брин усмехнулся и вышел, закрыв за собой дверь. Мы сели в кресла, и Холмс заметил, что мой валлийский, судя по всему, оставляет желать лучшего, так как мистер Брин усмехнулся по поводу моего произношения. Я возразил, что мистер Брин, скорее всего, сам не говорит по-валлийски — так, кстати, и оказалось, — а усмешка его относилась, наверное, к моей фразе, которую ему слишком часто приходится слышать; но Холмс упрямо стоял на своём, утверждая, что тот, кто живёт среди носителей языка, всегда сумеет отличить правильное произношение от неправильного.

Дверь отворилась, и в номер вошёл мистер Брин с двумя кружками пива на подносе.

— Пиво пивоваренного завода Сэма Пауэлла? — полюбопытствовал я.

— Нет, это пиво завода Уортингтона в Бёртоне, — ответил хозяин отеля.

— Английское пиво в валлийском отеле? — удивился я и повторил фразу, которую слышал от Мадрина: — Cwrw Cymru ywr gorau.[1]

Мистер Брин опять улыбнулся и сказал:

— Это очень хорошее пиво. Я провожу к вам мистера Сандерса, как только он прибудет в отель.

Прошёл ещё час. Мы молчали, слушая, как каждые четверть часа мелодично звонят куранты на башне городского магистрата. Наконец в дверь тихонько постучали, и мистер Брин с поклоном ввёл в комнату Артура Сандерса и Брина Хьюса. Несмотря на дождь и грязь на улице, адвокат принарядился так, словно явился с визитом во дворец. Брин Хьюс был в рабочем костюме, и, как всегда, распространял вокруг себя запах кож. Я вспомнил, что у него была дубильная мастерская.

— Не нужно ли вам ещё чего-нибудь, джентльмены? — спросил мистер Брин.

— Mwy o cwrw da,[2] — отозвался я. — На всех нас.

— Я вижу, что пиво вам понравилось, — просиял мистер Брин и отправился выполнять заказ.

— Ну, выяснили что-нибудь? — отрывисто осведомился Брин Хьюс.

— Нам удалось установить, кто убил вашего брата, — спокойно отвечал Холмс. — К сожалению, имеющихся улик недостаточно для вынесения ему приговора.

Артур Сандерс сделал несколько шагов и опустился в свободное кресло. Брин Хьюс продолжал стоять.

— Кто он? — все так же отрывисто задал вопрос Брин Хьюс.

— Его зовут Рис Парри, — ответил Шерлок Холмс. Адвокат и Брин Хьюс обменялись недоуменными взглядами.

— Я его не знаю, — сказал Сандерс. — А вы, Брин?

— Никогда о нём не слышал, — покачал головой тот.

— Он родился в небольшой деревушке на реке Ди, — начал Холмс. — Делал кораклы, ловил рыбу, потом работал на руднике в Лланидло. Последние полгода нигде не работает. Следы от его деревянных башмаков найдены на месте убийства.

— Мелери Хьюс говорила мне, — сказал Сандерс, — что мистер Джонс обнаружил следы ещё одного человека.

— С ним был юноша, который приехал в Пентредервидд незадолго до убийства. Ему шестнадцать лет, и его зовут Олбан Гриффитс. Рис Парри повсюду сопровождает его. На месте убийства, кроме следов его новых деревянных башмаков, оказался ещё серебряный флорин, который он выронил из кармана. Принимал ли он участие в убийстве, мне неизвестно, — закончил Холмс.

— Это что-то невероятное! — быстро заговорил Сандерс. — Я думал, что найти убийц смогут лишь колдуны. Значит, Эмерик Тромблей не имеет отношения к убийству? Зачем незнакомцам надо было убивать Глина? Их кто-то нанял?

вернуться

1

Валлийское пиво самое лучшее (валлийск.).

вернуться

2

Ещё валлийского пива (валлийск.).

37
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело