Выбери любимый жанр

Жаворонок - Беверли Джо - Страница 45


Изменить размер шрифта:

45

Тут Лаура сообразила и чуть не вскрикнула. Монтекки и Капулетти! Это Джульетта.

— Да, конечно! — воскликнула Лаура, распахнув дверь. — Я знаю, кто это. Пожалуйста, приведите ее наверх. И принесите нам чай, она захочет поесть с дороги.

Хозяин удивленно вскинул брови и спустился вниз. Интересно, она привезла Гарри? Что могло случиться? Ведь Джек здесь, в Дрейкоме.

Появилась Джульетта, неся на руках спящего Гарри. Лаура схватила его и едва не разрыдалась. Слава Богу, он крепко спал и не мог закричать «мама».

Джульетта выглядела ужасно усталой и невероятно удивилась, увидев сестру в этом гриме.

— Бедняжка моя, — проговорила Лаура, заходя с ней в комнату, — путешествие, наверное, было страшно тяжелым. — Она повернулась, взглянув на Топема, который не уходил из комнаты. — Спасибо большое. Если можно, пришлите чай.

Гарри заворочался, но, к счастью, не произнес «мама», пока дверь не закрылась.

— Да, это я, малыш. Как я рада видеть тебя! Как видишь, я тут играю небольшую роль и поэтому загримировалась, но ты не бойся.

Через его голову Лаура посмотрела на Джульетту. Сестра вопросительно смотрела на нее.

Гарри уже протирал глаза, и Лаура поднесла его к окну.

— Видишь, это море, Гарри. Правда, красивое?

— Могу я туда пойти? — спросил он, окончательно проснувшись и прижав нос к стеклу.

— Может быть, завтра. Сейчас уже поздно.

Боже, что сделает любопытный и беспокойный ребенок с их сложными планами?

— А мы ехали на повозке, — сообщил сын.

— Я слышала. Думаю, это было интересное приключение.

— Но там пахло свиньями.

Лаура скривилась и сморщила нос.

— Мне кажется, от тебя тоже немножко пахнет свиньями. Давай пойдем в мою спальню, умоемся.

Она не видела ни саквояжа, никакой, даже маленькой, сумки. Что произошло? Она отнесла сына в спальню. Джульетта последовала за ними и в изнеможении опустилась на стул.

— Я думала, нам придется пройти пешком последний отрезок пути, но нас согласился подвезти парень, который вез овощи.

Лаура услышала, как открылась дверь в гостиную, и сделала сестре знак, чтобы та замолчала.

— Пусть тетя Джульетта помоет тебе лицо и руки, а потом будет пирог, — пообещала Лаура.

Она вернулась в гостиную и закрыла за собой дверь. Джейн вошла без стука. Миссис Пенфолд была не единственной, снедаемой любопытством, в этом доме. Теперь она не спеша расставляла тарелки и чашки на столе.

— Неожиданные гости, мадам, — проговорила горничная, усмехнувшись. — Уверена, сэр Стивен обрадуется.

Видимо, и Джейн, и все в гостинице подумали то же, что и она в самом начале.

— Он, безусловно, обрадуется приезду сестры, жаль только, что в карете сломалось колесо. — Ничего более правдоподобного она не могла так быстро придумать.

Когда горничная ушла, Лаура поторопилась в спальню, но остановилась в дверях, вдруг осознав, что все ее планы на ночь рухнули. Джульетта и Гарри должны будут спать с ней в одной кровати.

И все же Лаура почему-то почувствовала облегчение.

Стивен пытался проанализировать ход мыслей Джека Гардейна. Он был умным человеком и весьма уважаемым викарием. Как он может решиться на убийство невинного ребенка? И при этом оставаться веселым и общительным? Куда девались мучительные страдания Макбета? Как можно при этом считать себя праведным?

Возможно, он оправдывал себя тем, что заботится о судьбе семьи, о своем новорожденном сыне. Сын священника или наследник высокого титула?

Он мог даже попытаться убедить себя в том, что Гарри не сын его брата и что он исправляет попытку Лауры навязать семейству Гардейнов чужого ребенка. В такой ситуации Лауре и ее сыну, безусловно, грозит опасность.

Стивен решил немедленно вернуться в гостиницу.

И в этот момент увидел Джека, выходившего из гостиницы «Королевский герб». Викарий направился прямо к гостинице «Компас», и Стивен поторопился за ним. Однако камешки на подъеме мешали ему идти быстро, и Джек опередил его. Войдя во двор, он направился к конюшне.

С бьющимся сердцем Стивен пошел за ним, даже не опасаясь, что тот его увидит. Ему надо было знать, что задумал викарий.

Двое мужчин разгружали повозку, и это позволило Стивену незаметно подойти ближе. Но это же мешало Стивену слышать, о чем Джек разговаривал с конюхом. Потом Джек вместе с конюхом зашел в конюшню.

Возможно, Джек просто хотел узнать все, что удастся, о капитане Дайере. Или пригласить кузена домой?

Стивен отошел к боковому входу в гостиницу и продолжал размышлять. А если Лаура придумала опасность, которая угрожает ее сыну, и преподобный викарий на самом деле честный и порядочный человек?

Вскоре Джек вышел из конюшни и ушел со двора. Стивен последовал за ним, но не обнаружил ничего подозрительного. Джек вернулся в свою гостиницу.

Не видел Стивен и Фарука. Но потом заметил его синий тюрбан довольно далеко, на зеленой траве за заливом. Араб спокойно стоял, глядя на море. Стивен еще раз пожалел, что не взял с собой бинокль. Хотя ничего не увидел бы, кроме энергичного мужчины, которому ужасно надоело ждать.

Он не стоял бы так спокойно на берегу, наблюдая за волнами, если бы знал, что Джек Гардейн находится в Дрейкоме, так близко от него.

Глава 39

Гарри и Джульетта ели как изголодавшиеся нищие, но видно было, что путешествие не испортило им настроения. По молчаливому согласию и Лаура, и Джульетта не говорили ничего важного, пока мальчик был с ними. Наконец он оставил кусок недоеденного пирога и подошел к окну. Лаура надеялась, что он скоро заснет. Ей не терпелось узнать, что произошло.

— Возможно, я просто запаниковала, — сказала Джульетта, — но у меня не было времени на размышления. — Она взглянула на Гарри и понизила голос: — Лорд Колдфорт прислал двух человек, чтобы забрать молодого наследника домой.

— Обратно в Колдфорт? — удивленно спросила Лаура.

Джульетта кивнула и взяла еще одну лепешку.

— Они привезли с собой письмо, написанное властным тоном. Эти двое надеялись застать тебя и были уверены, что ты поедешь с ними. Но твое отсутствие их не взволновало. Мать пришла в отчаяние, отца дома не было. Мама уже была готова отпустить Гарри с ними. Но ведь ты не велела мне отпускать его домой. Я решила, что ты этого не захотела бы, забрала мальчика и отправилась к тебе.

— Боже правый, мать, должно быть, в отчаянии!

— Я оставила ей записку и просила им сказать, что мы где-то недалеко. Наверное, она сказала, потому что они нас не догнали. О Боже!

— Что?

— Я, кажется, не сказала, куда направилась, написала только, что хочу отвезти Гарри к тебе. Они уверены, что я поехала к миссис Делейни.

— Боже, какая путаница! Непонятно, чего хотел лорд Колдфорт. Джек находится здесь, в Дрейкоме.

Джульетта побледнела.

— Выходит, я привезла Гарри в самое опасное место?

— Нет, не волнуйся. Это, конечно, усложняет ситуацию. Но ты поступила правильно, моя дорогая. Благодарю тебя. Я ни в коем случае не хотела бы, чтобы Гарри оказался в Колдфорте без меня. Но теперь отец или Нэд могут появиться здесь. Этого нельзя допустить. Нам надо срочно возвращаться в Редокс. Сейчас уже поздно, — сказала Лаура. — К тому же вы с Гарри устали. Отправимся завтра с самого утра.

Гарри уже клевал носом, и Лаура взяла его на руки.

— Пойдем, малыш, завтра тебя снова ждут приключения.

Лаура раздела его, умыла, положила на большую постель, легла рядом и тихонько запела его любимую песенку. Он открыл глаза и нахмурился.

— Ты какая-то странная, мама, — пробормотал Гарри.

— Я знаю, малыш. Это такая игра.

Он прижался к ней:

— Я так скучал по тебе.

— Я тоже по тебе очень скучала. — Лаура с трудом сдерживала слезы.

— Пойдем завтра к морю?

— Может быть, любимый. Но если не сможем завтра, то скоро вернемся сюда. Это я тебе обещаю. — Она взъерошила ему волосы. — А теперь спи. Будет еще много приключений, — сказала она.

45
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Беверли Джо - Жаворонок Жаворонок
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело