Нежеланный брак - Беверли Джо - Страница 57
- Предыдущая
- 57/76
- Следующая
Бет смотрела на Клариссу с неподдельным сочувствием.
— И тогда я швырнула ему в лицо остатки своего завтрака, — добавила девушка со злорадством.
— Не может быть! — воскликнула Бет и рассмеялась. — И что же было потом?
— Все ужасно рассердились. — Она шмыгнула носом, но в глазах ее сверкнули веселые искорки. — Мама долго извинялась и сказала, что я не вполне здорова, но… она смотрела на меня с такой ненавистью. — Кларисса нервно теребила галстук. — А когда он ушел, она… она избила меня и заперла в комнате брата, потому что в моей комнате нет замка.
— Она тебя ударила? — потрясение выдохнула Бет.
— Она сказала, что еще сильнее меня изобьет, если я снова сделаю что-нибудь подобное. Но я действительно не могла этого вынести! — Она побелевшими пальцами сорвала с шеи галстук. — У него изо рта пахнет, как от кучи навоза, и я его боюсь!
— Я очень хорошо тебя понимаю, моя дорогая. — Бет обняла ее за плечи. — Но как тебе удалось бежать? Тебе помог брат?
— Симон? — удивленно спросила Кларисса. — Нет, он в Оксфорде. И потом, он никогда не сделал бы ничего, что нарушило бы его покой. Я взяла его старую одежду и выбралась через окно.
— Господи! Но ведь это опасно! — Бет взглянула на девушку с уважением.
Кларисса пожала плечами. Она с негодованием взглянула на мокрый от слез, мятый галстук, который сжимала в руке, и бросила его на стул.
— Комната на первом этаже, к тому же под окном проходит выступ стены. Я вылезла на него и добралась до навеса, а оттуда спрыгнула на землю. Вы же понимаете, я не могла проделать все это в платье. — Она смущенно покраснела. Было ясно, что больше всего ее угнетало то, что ей пришлось надеть на себя мужской костюм.
— Ты должна немедленно переодеться, — заявила Бет и повела ее в гардеробную. Здесь Редклиф сменила гнев на милость и выдала девушке одно из старых платьев госпожи, из светло-голубого муслина. Кларисса с радостью его надела. Платье оказалось чуть длиннее, чем нужно, а в остальном пришлось впору.
— Так гораздо лучше, — устало улыбнулась она. — Вы не представляете, как ужасно было стоять посреди площади в этой одежде и ждать вас. Я была уверена, что все догадываются о том, что я женщина, и боялась поднять глаза.
— Но что же нам теперь делать? Твои родители начнут тебя искать. Они будут волноваться.
— Нет, не будут, — равнодушно бросила Кларисса. — Если их что-нибудь и будет волновать, то только деньги лорда Деверила.
— Но я не могу оставить тебя здесь, Кларисса. Прислуга быстро обнаружит твое присутствие в доме. У тебя есть друзья, которые могли бы тебя приютить?
Кларисса покачала головой и вдруг в ужасе взглянула на Бет:
— Вы хотите отправить меня к родителям?
— Нет, ни за что, — успокоила ее Бет. — Но я не смогу помешать им забрать тебя отсюда, если они тебя найдут.
— Разве здесь нельзя спрятаться? — в отчаянии спросила Кларисса. — Никто, кроме вашей горничной, меня не видел. А дом такой огромный.
У Бет не было выбора. Она просто не могла выбросить девушку на улицу.
— Наверное, можно. Но только ненадолго. — Бет повернулась к Редклиф, которая всем своим видом выказывала неодобрение. — Скажите, где мисс Грейстоун могла бы ненадолго спрятаться так, чтобы ее не обнаружили слуги?
— Это не вполне прилично, миледи, — проворчала служанка.
— Не важно. Так где? На чердаке? В погребе?
— Нет, миледи. Комнаты прислуги находятся наверху, под самой крышей. Стены там тонкие. Если она неловко шевельнется, ее услышат. А в погребе хранятся съестные припасы. Туда постоянно кто-нибудь наведывается.
— Тогда где же? Кларисса права. Дом большой. В нем должно отыскаться безопасное место.
— Если она где-нибудь и может спрятаться, так только в одной из смежных спален, — поджав губы в тонкую линию, процедила Редклиф. — Соседняя с вашим будуаром комната свободна.
Спрятать Клариссу в комнате для гостей казалось рискованной затеей, но Редклиф была права: это надежнее, чем в погребе или на чердаке.
— Хорошо, — решила Бет и отвела гостью в комнату, где хранились ее бальные платья. Она откинула покров с одного из них, и девушка замерла от восхищения:
— Какая красота!
— Да. Но мне вовсе не хочется их носить.
— А я еще не была представлена, — завистливо промолвила Кларисса. — Наверное, мне бы это понравилось.
— Неужели тебе по душе такие вещи, Кларисса?
— Вряд ли у меня такой же благородный ум, как у вас, Бет. Я люблю красивые наряды, балы и общество приятных молодых людей, с которыми можно пофлиртовать. Мне нравятся фейерверки, иллюминация и маскарады. Впрочем, теперь самое большее, на что я могу рассчитывать, это место гувернантки или школьной учительницы. Я ненавижу лорда Деверила! Это он во всем виноват.
Бет могла бы возразить, что виной всему пристрастие отца Клариссы к азартным играм, но не стала этого делать. Тем более что была о лорде Девериле весьма невысокого мнения. Она оставила девушке «Самообладание», чтобы той не так тоскливо было сидеть взаперти, и велела вести себя тихо, как мышка.
Вернувшись в гардеробную, она собрала одежду, оставленную Клариссой.
— Что нам с этим делать? — спросила она у Редклиф.
— Предоставьте это мне, миледи, — покорно вздохнула служанка. — Я спрячу ее где-нибудь под лестницей. Боюсь подумать, что скажет маркиз, когда обо всем узнает.
— Но ведь вы не расскажете ему, правда? — строго взглянула на нее Бет.
— Я-то не расскажу. Будет лучше, если вы сами это сделаете, миледи. Он не станет скрывать беглянку в доме своего отца, поверьте мне.
Когда горничная вышла из гардеробной, пряча под передником мужской костюм, никто из них не вспомнил о треуголке, валявшейся в углу, и о галстуке, забытом Клариссой на стуле.
Глава 18
Опасаясь оставлять Клариссу одну в доме, Бет сказалась больной, чтобы не покидать своей комнаты. Она даже велела подать туда обед, который разделила с беглянкой. Бет продолжала размышлять над тем, где Кларисса могла бы спрятаться понадежнее, но ей ничего не приходило на ум, кроме единственного варианта — дом Делани. Хотя они приняли ее очень тепло и радушно, но их знакомство было слишком поверхностным, чтобы Бет могла просить их стать ее сообщниками в столь щекотливом деле. Впрочем, в самом крайнем случае она так и поступит. Все же это лучше, чем отправлять Клариссу домой.
Бет дала девушке ночную рубашку и постояла рядом, пока та не улеглась в постель. К счастью, погода стояла теплая, поэтому непроветренные простыни не были ледяными. Меньше всего им сейчас было нужно, чтобы Кларисса простудилась.
Затем Бет вернулась к себе и отпустила Редклиф до утра. Она сидела на диване в гостиной, поджав ноги, и размышляла над судьбой Клариссы, когда в комнату вдруг вошел Люсьен, о котором она и думать забыла. В руках у него был графин с вином и два бокала. Красное вино, как раз такое, которое они пили в первую брачную ночь.
— Для храбрости, — объяснил он. Его глаза сияли, а на красивых губах играла улыбка. — Хотя не знаю, кому из нас она больше нужна.
Бет не могла скрыть своего потрясения и тревоги. Она думала сейчас только о том, что Кларисса находится в соседней комнате и в любую минуту может сюда войти.
— Не хотите? — Он налил вино в бокал и протянул ей. Она твердой рукой взяла бокал из его рук и залпом осушила его до дна. Первоклассный кларет подействовал на нее ободряюще.
Он долго задумчиво смотрел на нее, прежде чем решился заговорить:
— Смысл вашего письма показался мне недвусмысленным, моя дорогая, но теперь я начинаю задаваться вопросом: может быть, вы передумали и хотите, чтобы я ушел?
Бет боролась с соблазном сказать «да», но она чувствовала, что если сейчас его прогонит, он больше никогда не переступит порог ее комнаты.
— Конечно, нет. — Она протянула к нему руку. — Я… просто… Я не ожидала вас так рано. В последнее время вы возвращаетесь домой на рассвете.
— Вы хотите, чтобы я был у вас под каблуком? — Он успокоился и, улыбнувшись, сел рядом с ней. — Впрочем, возможно, мне это и понравилось бы. Если честно, я подумал, что вам нужно немного отдохнуть от моего общества.
- Предыдущая
- 57/76
- Следующая