Выбери любимый жанр

Колдовство - Беверли Джо - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

Но прежде всего нужно пробраться в «Квиллер». Грубый голос у нее за спиной резко выкрикнул: «Поберегись!» — и она поспешно отскочила в сторону, давая дорогу двум мужчинам, тащившим заваленную доверху овощами тележку. Посмотрев им вслед, она увидела, что они свернули в проулок. Наверняка идут в гостиницу!

Мэг осторожно последовала за ними. Один из мужчин тащил тележку спереди, ухватившись за обе ручки, в то время как другой сзади приподнимал ее на ухабах. Мэг пошарила в кармане и нащупала два ключа. А где же те несколько монет, которые она имела в день своей свадьбы? И сколько там было? Шестипенсовик и несколько пенни.

Хорошенькое приданое для графини!

Мэг храбро подошла к мужчине, подталкивавшему тележку сзади.

— Мне нужно войти в гостиницу, чтобы повидаться там с одной дамой, — прошептала она. — Я в отчаянном положении, а она мне поможет, я уверена. — Она показала мужчине шестипенсовик. — Позвольте мне притвориться, будто я с вами. Я помогу разгрузить тележку.

Мужчина, шедший впереди, остановился и обернулся:

— Гарри, у нас сейчас нет на это времени!

— Эй, — ответил Гарри, — она просто хочет помочь нам разгрузиться. — Мэг снова протянула шестипенсовик, и Гарри взял его. — Чего нам жаловаться, если она хочет поработать?

— Половина моя, — сказал мужчина впереди и снова взялся за ручки. Мэг стала помогать подталкивать тележку сзади.

— Подзалетела, что ли? — спросил Гарри.

— Что? О… — Мэг покраснела, — нет. Просто небольшие неприятности. Та пожилая дама знакома с моим мужем. Я думаю, она мне поможет. — Даже сейчас Мэг было неприятно лгать.

— Знатные люди не помогают таким, как мы, голубушка, но, в конце концов, не с меня шкуру будут спускать, дело хозяйское.

Мэг снова подтолкнула тележку, размышляя над этими словами. За небольшие проступки существовало такое наказание: человека полуголым привязывали к телеге и, таская по кругу, стегали кнутом до крови. Но графиню так наказывать не посмеют. Или посмеют? Как бы то ни было, за убийство ее повесят.

Разумеется, граф может помешать этому…

Но ведь она никого не убивала! Ударившись в панику, Мэг совсем об этом забыла. А ведь она этого не делала. Сэра Артура убил кто-то другой. Кто? И за что? Малышка Софи?

Нет. Если слухи верны, она, бедное дитя, тоже умерла вместе с ним. Домоправительница? Вероятно. Но за что?

Тем временем они подошли к черному ходу, и Мэг, схватив несколько пучков брюссельской капусты, тихо скользнула в дверь.

Она ожидала, что та ведет в кухню, откуда будет несколько выходов, но вместо этого очутилась в темном пустом коридоре. Почти не таясь, Мэг сняла грязную ливрею, бросила ее в угол вместе с брюссельской капустой, смело прошла мимо кухонной двери и поднялась по нескольким маршам узкой лестницы. Никто ее не остановил.

Наверху, перед обитой сукном дверью, она остановилась, чтобы перевести дыхание и кое-как привести в порядок прическу. Теперь, в скромном темном платье, ее вполне могли принять за постоялицу или по крайней мере за служанку постоялицы.

Мэг была уверена, что герцогиня Дейнджерфилд имеет номер-люкс, но найти его было нелегко. Она расправила плечи, повернула дверную ручку и смело вошла в ту часть здания, которая предназначалась для постояльцев.

— Прошу прощения, — обратилась Мэг к одному из гостиничных слуг, — боюсь, я заблудилась, не могу найти номер своей хозяйки, вдовствующей герцогини…

— Ах вот ты где! — состроив гримасу, ответил слуга. — Она уже кипит от негодования! Ты не на том этаже, цветочек! Как ты сюда забрела?

— О!.. — начала было Мэг, но слуга уже спешил прочь.

Мэг направилась к парадной двери.

«Я здесь живу, — убеждала она себя, подходя к широкой, покрытой ковром лестнице. — Я гувернантка детей одних здешних постояльцев, иду по делам. Я вовсе не похожа на беглянку, скрывающуюся от правосудия».

Она спустилась по ступенькам, решительно обогнула резную балясину перил и зашагала в заднюю часть дома. Мимо пробежали двое слуг: один с коробкой, другой с перекинутым через руку пальто. Еще один обогнал ее. Никто не обращал на нее никакого внимания, ее просто обходили.

Мэг заглянула в первые попавшиеся двери, но тут же попятилась при виде двух престарелых джентльменов, недоуменно поглядевших на нее сквозь дым трубок, которые они курили.

Мэг открыла следующую дверь, приготовившись извиниться и снова ретироваться, но, войдя, оказалась под ястребиным взором вдовствующей герцогини Дейнджерфилд.

— Убирайтесь отсюда! — рявкнула старуха, сидевшая в кресле с покрытыми меховой шкурой ногами и книгой в руке.

Но Мэг вошла, закрыла дверь и прислонилась к ней, вдруг совершенно ослабев.

— Вы, вероятно, не узнаете меня, ваша светлость, — проговорила она. — Я… я леди Саксонхерст.

Кровь прилила к впалым щекам старой дамы.

— Зачем вы здесь? — Пальцы герцогини вцепились в книгу и, кажется, даже дрожали. От гнева? От страха? — Вы собираетесь напасть на меня?

Мэг непонимающе смотрела на нее.

— Ну разумеется, нет, ваша светлость.

— Тогда чего вы хотите?

— Вы сказали, ваша светлость, что я могу обратиться к вам за помощью.

Желтые глаза герцогини сощурились, она успокоилась и отложила книгу.

— Вам нужна помощь? Тогда, бьюсь об заклад, Саксонхерст не знает, что вы здесь. Садитесь!

Мэг повиновалась команде, отданной лающим голосом, чувствуя себя марионеткой.

— Какого рода помощь вам нужна? — спросила герцогиня.

Было невероятно трудно и неприятно облекать случившееся в слова.

— Видите ли, ваша светлость, боюсь, я оказалась в непростом положении.

— Нечего ходить вокруг да около, говорите прямо!

Мэг сглотнула.

— Кое-кто думает, что я совершила нечто… что я совершила убийство!

— Кого вы убили?

— Никого! Но видите ли, сэр Артур Джейке мертв. И многие думают, что это сделала я. Поэтому я убежала. Точнее, Обезьян убежал. А когда я осталась без него, я не знала, куда мне идти. Я не хочу в тюрьму. Поэтому я пришла сюда.

— Обезьян?

— Лакей.

Герцогиня почти не моргала, и Мэг поняла, что именно поэтому ее взгляд так нервировал собеседника.

— Кто такой сэр Артур Джейкс?

— Друг моих родителей, герцогиня. И хозяин дома, в котором мы жили.

Стараясь не обращать внимания на немигающий ястребиный взор, Мэг начала рассказывать, умолчав лишь о причине своего визита к сэру Артуру и его непристойном поведении.

— Вы пошли туда без слуги?

— Я не привыкла к слугам, герцогиня. И потом, я ведь шла к старому другу.

— Вы не имеете права наносить визитов джентльменам без сопровождения слуг. Леди так не поступают!

Теперь Мэг чувствовала себя как испуганный щенок. Она опустила голову:

— Простите, ваша светлость.

— Я никогда не выхожу из дому одна, — объявила старуха. — Я бы потребовала карету, юная леди, даже для того, чтобы пересечь улицу.

— Но я не герцогиня, ваша светлость. — «Слава Богу», — добавила про себя Мэг.

— Вы графиня. И потрудитесь вести себя соответственно. Как мир сможет выстоять, если люди не будут вести себя соответственно своему положению?

— Я постараюсь стать хорошей женой…

— Это вовсе не одно и то же. Я выдрессировала Дафну исполнять как подобает роль графини. Дафна!

Скрипнула смежная дверь, и леди Дафна Григг проскользнула в комнату.

— Герцогиня?.. — Увидев Мэг, она отшатнулась.

— Иди сюда. Ты помнишь жену Саксонхерста?

Худые щеки Дафны покрылись красными пятнами, однако она сделала книксен:

— Графиня…

— Можешь не стараться, — сказала герцогиня, скривив губы. — Она безразлична к хорошим манерам, так ведь, девушка?

Предчувствуя сражение, Мэг распрямилась.

— Я бы так не сказала, ваша светлость.

— А что бы вы сказали?

— Что хорошие манеры не соотносятся напрямую с положением в обществе.

— Идиотизм. Но полагаю, это не важно. На Флит-стрит или куда там отправляют женщин-убийц ожидать повешения мало поклонников хороших манер.

56
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Беверли Джо - Колдовство Колдовство
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело