Грешная и святая - Беверли Джо - Страница 46
- Предыдущая
- 46/71
- Следующая
– О чем думаешь?
Крессида вернулась к реальности.
– Я все время думаю об одном, что вылечу из этого нелепого экипажа.
– Я замедлил ход.
– Мы все еще едем слишком быстро.
– Будь смелой. Ты беспокоишься о сегодняшней ночи? Ты можешь довериться мне.
– Возможно, – сказала она. – Но нам нужно прибыть на место поодиночке.
– Почему?
– Потому что так никто не заподозрит связи между нами, и это даст нам свободу действий. – Пока он не успел возразить, она добавила: – На следующей станции я могу сесть в карету, которая направляется в Хэтфилд. Кажется, они ходят довольно часто.
– Это невозможно! Тебе, может быть, придется ехать снаружи.
– Если я не добьюсь успеха в этом деле, то мне придется ездить снаружи всю оставшуюся жизнь!
Он остановил лошадей и посмотрел на нее.
– Мы добьемся успеха.
– Даже ты не можешь изменить судьбу по своему желанию.
– По крайней мере я могу справиться с этим. Мы имеем дело с мелким преступником-иностранцем, который не знает, чем он завладел. Тебе незачем подвергать себя риску.
– Однако пока что нам не очень везло, не так ли? – Когда он все-таки не выразил согласия, она добавила: – Ты не можешь диктовать мне. Мой план наиболее разумен.
– В самом деле? Тогда в чем он заключается, кроме того, что тебе придется терпеть неудобства?
– Ты считаешь эту тряску более удобной?
Его челюсти сжались еще крепче, но он только коротко потребовал:
– План, Крессида. Как ты предлагаешь действовать?
– Ты приедешь и устроишь встречу с Бурро. Я доберусь самостоятельно и обыщу его комнату, пока он будет занят с тобой.
– Об этом не может быть и речи. Как только ты войдешь в его комнату, ты станешь преступницей.
– Но, милорд, вы, конечно, сможете вызволить меня из тюрьмы, даже если такое случится.
– Я могу оставить тебя там, если ты еще раз назовешь меня милордом.
От отчаяния в его словах у Крессиды перехватило дыхание. Она подняла вуаль, чтобы лучше видеть его.
– Прошу прощения, но не дави так на меня. Я не была воспитана в покорности мужчине. Твое слово – не закон для меня.
– Такое искушение – жениться на тебе, чтобы услышать под венцом обещание повиноваться мне.
– Отличный аргумент против вступления в брак для женщины!
– Ты лучше постарайся отвлечь Бурро, – сказал он, – а я обыщу комнаты.
– И как я, одетая служанкой, должна буду сделать это? Между прочим, это моя повседневная одежда, сэр, и она мне нравится!
– Не обижайся на мои слова… – сказал он, смягчаясь. – Ты всегда для меня привлекательна.
– Я… Ужасный человек, не сбивай меня с толку! Я не могу поручиться, что мне удастся надолго задержать Бурро. А ты можешь. Я обыщу комнаты. Я придумала, кем себя представить.
– Что?
Она услышала недоверчивый вздох.
– Я – обманутая любовница, пришла умолять его вернуться ко мне. Это отличный повод пробраться в его комнаты, и из-за этого я вряд ли окажусь в тюрьме.
– Только если тебя не поймают на месте преступления.
– Как это может случиться? У меня в картонке похожая статуэтка. Мне нужна только минута, чтобы поменять безделушки, или немногим больше, чтобы забрать драгоценности из его статуэтки.
– Черт побери, Крессида, мне это не нравится!
Крессида дотронулась до его руки.
– Трис, это не такой уж опасный план – проехать несколько миль в пассажирской карете, а затем забраться в комнату этого человека. По крайней мере не такой безумный для нас, простых смертных, милорд.
Трис взял ее за руку.
– Крессида, я должен позаботиться о твоей безопасности.
– На самом деле риск не так уж велик, а успех обеспечен. Подумай! Мы не будем зависеть друг от друга. Даже если мы встретим кого-то, кто знает тебя или меня, не будет никакого скандала.
– В твоем плане есть здравое зерно. Но Бурро мог спрятать статуэтку вместе с остальной добычей.
– Тогда ты должен дать мне время для обыска комнат. У него есть слуги?
– Сомневаюсь, но у него есть сообщники. Это слишком опасно…
– Если они меня застанут, я им расскажу свою грустную историю.
– А что, если он скажет, что никогда не видел тебя?
Она подняла брови:
– Ну, он ведь так и скажет, а как иначе?
– Крессида…
– Трис, ты не можешь мне запретить. Это единственный разумный план. Ради Бога, я была готова продаться Крофтону, чтобы добыть эти драгоценности. Попасть в тюрьму – для меня меньшее зло.
Он нахмурился.
– Мы остановимся в Барнете и посмотрим, когда нужный экипаж отправляется на север. Мы не можем ждать слишком долго, нельзя допустить, чтобы нас обогнала Миранда.
– Ты можешь отправиться вперед и проследить за этим.
– И оставить тебя одну?
У нее вырвался смешок.
– Ты собираешься ехать на своем экипаже бок о бок с каретой, чтобы я была в безопасности?
– Крессида Мэндевилл, я отвечаю за твою безопасность. Как я могу посадить тебя в обычную почтовую карету и оставить без защиты?
Она взяла его за руку.
– Ты когда-нибудь путешествовал в почтовой карете, Трис? Думаю, нет, а я путешествовала в карете с моей матерью. Это не представляет большой опасности, в конце концов, нужно проехать всего несколько миль. Это разумный план, Трис, соглашайся!
– Разумный! О, во что бы то ни стало будем разумными.
Он наклонился и прижался губами к ее губам. Поля их шляп столкнулись, и они отстранились, смеясь. Нежные, страстные желания нахлынули на Крессиду, так что она не могла говорить и с трудом сдерживала слезы.
Трис достал из-под сиденья длинный плоский металлический предмет.
– Возможно, тебе придется открывать запертые ящики. Это поможет. Используй как рычаг. Вот так!
Трис ожидал, что Крессида отступит. Но она открыла свою коробку и засунула туда отмычку.
– Хорошо, будь по-твоему, – уступил Трис. Он щелкнул кнутом над головами лошадей. Они понеслись, подняв облако пыли.
Крессида снова схватилась за поручень – она ни за что не отступит и не струсит.
Глава 23
Они притормозили перед холмом у Барнета, обговорили все детали, и Трис начал выполнение плана. Он выпрыгнул из экипажа и бесцеремонным тоном заговорил с конюхом о своем пассажире, которому нужен билет до Хэтфилда. Он ясно дал понять, что пассажир для него человек посторонний.
Слуга помог Крессиде спуститься, и она пошла покупать билет. Карета прибывала меньше чем через пятнадцать минут, и в ней должны были быть места. Она вернулась с билетом в руке и села на скамью рядом с немолодой парой, которая казалась очень усталой. Супруги тоже ждали карету. Крессида знала, что Трис будет слоняться вокруг, следя за тем, как она отправится в путь, и что в Хэтфилде он будет так же преданно ждать, когда она приедет.
Скоро эта бдительная охрана закончится. Все будет так же, как раньше, она будет жить в Мэтлоке, и никто не будет беспокоиться о ее безопасности. Ну и пусть!
– У вас неприятности, милочка? – спросила женщина, сидевшая рядом.
– Нет, – ответила Крессида, прежде чем поняла, что сказала это слишком радостно. – Я просто устала. А у вас?
– Достаточно грустное путешествие.
Крессида не могла не обратить внимания на печаль в ее голосе.
– Что случилось?
Затем она увидела, что мужчина и женщина держатся за руки. Две грубые, натруженные руки, сплетенные между собой. Так иногда сплетались ее рука и рука Триса. Но их руки были вынуждены расстаться, а эти соединились на всю жизнь. Они поддерживали друг друга даже сейчас, в тяжелые времена.
– Еще недавно у нас был небольшой участок земли в поместье лорда Сандерленда, дом, четверо сыновей. Это были счастливые годы, счастливые. Но трое наших парнишек поддались на уговоры вербовщика и сгинули, а затем наш старший… он порезал ногу косой во время уборки урожая, нога загноилась, и он не выжил.
– Все четверо умерли? Мне так жаль.
– Теперь лорд Сандерленд говорит, что мы не можем работать, и он прав. Сердце у моего мужа не такое здоровое, как раньше. Поэтому мы должны покинуть наш дом.
- Предыдущая
- 46/71
- Следующая