Вдовушка в алом - Берд Николь - Страница 43
- Предыдущая
- 43/62
- Следующая
— Что ты имеешь в виду?
—Джесс понятия не имеет о рубине, — напомнил Николас. — Й теперь мы знаем, что эти записки не имели никакого отношения к ограблению.
— Но почему же кто-то обыскивал мой дом? — возразила Люси.
— Возможно, это не Джесс, — ответил виконт, помрачнев.
Подкрепившись, они вернулись в экипаж и ехали еще с час, пока не добрались до земель, принадлежавших виконту. Это была небольшая ферма, которую он сдавал арендатору. Поговорив с фермером — тот сразу же вышел, чтобы поприветствовать своего лендлорда, — Николас вернулся к карете и сообщил:
— Все в порядке. Можете выйти и посмотреть.
Что-то сказав кучеру, он помог женщинам выбраться из экипажа и познакомил их с женой фермера, крепкой краснощекой женщиной, приветствовавшей гостей реверансом. Трое детей с такими же розовыми щеками, как у матери, хихикали и с любопытством рассматривали незнакомых людей.
— Вот сюда идите, милая леди, я покажу вам коттедж, — говорила жена фермера. Я думаю, вашей служанке здесь понравится после пожара, который оставил ее без дома и без вещей.
Люси поняла: еще один вымышленный пожар — наилучшее объяснение происходящего. Они прошли мимо фермерского дома и подошли к небольшому каменному домику, стоявшему за ним.
— Мы пользовались им иногда, когда нам не хватало места, — объясняла хозяйка. — Но это будет очень удобное жилье для вдовы с ребенком. Мы позаботимся, миледи, чтобы они не голодали, и я куплю ей какую-нибудь ткань, чтобы она могла сшить себе одежду, как ваш муж просил.
Люси пыталась сообразить: как тактично объяснить жене фермера, что она ошибается относительно ее, Люси, статуса? Но ей так ничего и не удалось придумать.
Они зашли в домик, и Ева, осмотревшись, с удивлением прошептала:
— Неужели это для меня? — Вероятно, после жизни в доме Джесса этот коттедж показался ей раем.
Люси осмотрела посуду, а также кастрюли и сковородки, стоявшие на полках.
— Конечно, для вас, — ответила она. — Вы будете здесь в полной безопасности. И ваша дочь не будет голодать.
— Я сейчас принесу масла, молока и свежего хлеба, — сказала жена фермера и тут же удалилась.
Виконт попросил Люси выйти вместе с ним из коттеджа.
— Скажи ей, чтобы назвалась чужим именем. Конечно, я сомневаюсь, что Джесс будет разыскивать ее, но на всякий случай… Думаю, новое имя ей не повредит.
Люси кивнула:
— Хорошо, я посоветую ей. Ты не рассказывал им о ее прошлом?
Николас покачал головой:
— Мне кажется, будет лучше, если она начнет с чистого листа. Поэтому я сказал, что она раньше служила у тебя, а потом, после смерти мужа, оказалась в чрезвычайно сложной ситуации.
Люси кивнула:
— Что ж, подходящее объяснение.
Николас ушел, а Люси, вернувшись в домик, попыталась объяснить все Еве. Выслушав ее, та безо всякого смущения заявила:
— Да, конечно, согласна. Ведь меня зовут совсем не так.
Люси вспомнила, что Джесс называл ее Сейди.
— Почему же вы сменили имя? — спросила Люси и внезапно покраснела; она решила, что молодая женщина сменила имя, стыдясь своего занятия.
Но ответ собеседницы весьма ее удивил:
— Так меня называл Стэнли, и после его смерти я сохранила это имя.
— Как много времени прошло после этого? То есть когда вы узнали о его гибели?
О смерти Стэнли писали в газетах, но Люси сомневалась, что Ева умела читать.
— Он должен был приехать ко мне в тот вечер, — ответила Ева. — Но трактирщик, который живет недалеко от нас, видел, как его сбил экипаж. Он сказал, что экипаж тут же уехал, даже не остановился.
Люси невольно вздрогнула; она впервые слышала подробности о смерти мужа. В этот момент вернулась жена фермера, и разговор пришлось прервать. Хозяйка принесла хлеб, бутылку молока, масло и большой кусок желтого сыра. А дети, сопровождавшие ее, выложили на стол картофель и пучок лука.
— Сыр — наш собственный, — с гордостью сказала хозяйка. — Ваша служанка, миледи, сможет помочь мне, если захочет. У нас самое лучшее молочное хозяйство в округе, и мы всегда рады хорошим работникам.
Ева очень обрадовалась предложению:
— Да, конечно, помогу. И еще я могу работать в саду и в огороде, если потребуется.
— Очень хорошо, — кивнула хозяйка. — Я миссис Тэйлор. Кора Тэйлор. А как вас зовут, моя милая?
Люси вопросительно посмотрела на Еву. Та немного помедлила, потом ответила:
— Меня зовут Лизи. Лизи Смит.
— Ну вот и хорошо, Лизи. Отдохните сначала, а я зайду к вам попозже, — сказала миссис Тэйлор, выходя из домика.
Молодая женщина взглянула на Люси и прошептала:
— Я очень вам благодарна, миледи. Вы действительно святая женщина. Стэнли всегда так говорил, уверял, что вы такая же чистая, как его матушка.
Люси грустно улыбнулась и, попрощавшись с Лизи, вышла из коттеджа. Минуту спустя она догнала жену фермера.
— Не беспокойтесь, милая леди, — сказала ей миссис Тэйлор. Повернувшись к младшему сыну, она прокричала: — Робби, оставь в покое кур! Они перестанут нести яйца, если ты будешь их мучить! — Снова взглянув на Люси, добавила: — Лизи будет довольна, поверьте, миледи.
— Надеюсь, — кивнула Люси. — Спасибо вам за вашу заботу о ней. Ей очень много пришлось пережить.
— Я рада помочь этой женщине, милая леди. К тому же виконт был очень щедр.
Вскоре они попрощались с фермером и его женой и сели в карету. Люси со вздохом положила голову на плечо Николаса.
— Знаешь, ты замечательный человек. Если бы ты видел выражение ее лица, когда она осматривала коттедж… И ребенок теперь будет в безопасности. — Заглянув ему в лицо, она увидела, что черты его исказились, а глаза потемнели. Выпрямившись, Люси спросила: — Что с тобой? Может, ты сомневаешься, что они смогут там жить спокойно?
— Дорогая, я уверен, что все у них будет в порядке.
Теперь виконт снова казался таким же невозмутимым, как обычно, но Люси чувствовала: что-то его беспокоило, что-то терзало его. Но в чем же дело? О чем он думал?..
Не говоря ни слова, Николас обнял ее за плечи, и они почти всю дорогу молчали. Когда же они доехали до пригородов Лондона, виконт неожиданно спросил:
— Ты, наверное, очень устала? Она тут же выпрямилась.
— Нет, не очень. Я уже пришла в себя после событий в этом ужасном доме. А в чем дело?
— Я подумал, что нам следовало бы вернуться в твой дом и более тщательно осмотреть все, что там осталось. Если мы уверены, что там побывал не Джесс, нам нужно узнать, кто на самом деле все это устроил.
— Да, ты, конечно, прав.
Виконт постучал в стенку кареты и объяснил кучеру, куда ехать. Экипаж сделал поворот, и вскоре они уже ехали по узким улочкам Чипсайда. Когда они подъехали к ее дому, Люси была приятно удивлена, увидев новую дверь и новенький сверкающий металлом замок.
Виконт помог Люси выйти из кареты; повозка же с Люцифером проехала дальше, к мясной лавке. На стук в дверь открыл симпатичный молодой человек.
— Я не ожидал увидеть вас, милорд, — сказал он, с удивлением глядя на Николаса.
— Решил заехать, — ответил виконт.
Они вошли в дом и осмотрелись. Люси казалось, что прошла целая вечность с тех пор, как она была здесь в последний раз. А ведь на самом деле не прошло и двадцати четырех часов.
Сегодня в холле все было в полном порядке, а в столовой и стол, и стулья стояли на своих обычных местах. Заглянув в кухню, Люси убедилась, что и здесь царил идеальный порядок. «Вайолет будет очень довольна», — подумала она. И хотя в кладовке не осталось никаких продуктов, там по крайней мере было чисто.
Поднявшись в спальню, Люси тяжко вздохнула. Обрывки ткани были убраны, но опустевший платяной шкаф и разломанный книжный производили удручающее впечатление.
Люси прикоснулась к пустым книжным полкам и посмотрела на Николаса.
— Их отнесли к переплетчику, чтобы привести в порядок, — напомнил он.
— Да, я знаю.
— Мои люди собрали все разорванные бумаги в корзину, — продолжал виконт, — и я бы хотел еще раз их просмотреть.
- Предыдущая
- 43/62
- Следующая