Небесное сольдо - Пирс Энтони - Страница 13
- Предыдущая
- 13/60
- Следующая
Скриппи понимающе кивнула.
— Да, несомненно. А ты попробуй вернуться в гипнотыкву с кем-то, кто не потерялся. Тогда ты наверняка избежишь Тропы Пропаж.
— Ты права, Скриппи, — согласился Косто. — но это не сейчас. Пока я не могу вернуться. У меня здесь важное дело.
— Какое дело?
— В качестве взрослого я сопровождаю принца Дольфа. Я обязан ограждать его от опасностей и помогать ему в поисках небесного сольдо.
Когда солнце начало опускаться за горизонт, они окончательно убедились, что на острове Иллюзий искать бесполезно.
— Мне кажется, мы что-то недопоняли в той записке, — с горечью произнес Косто.
— В какой записке? — поинтересовалась Скриппи.
— Ну той, которую оставил Хамфри, — охотно пояснил Дольф. — Мы нашли ее в замке, и в ней говорилось, что ключ от небесного сольдо находится на острове.., то есть ключица на остове. И еще там было слово восходится. Вот мы и подумали, что Хамфри указал, где именно надо искать — на восходе, то есть на востоке. И мы тогда отправились на восток, на остров Иллюзий.
— А другие острова в Ксанфе есть? — спросила Скриппи.
— Великое множество, — сказал Косто. — К югу отсюда, например. Да и вообще, полуостров Ксанф просто окружен островками.
— А не могло случиться так, что Волшебник указал на остров Иллюзий как на начальный пункт поисков? То есть, не найдя здесь, вы должны двигаться дальше, с островка на островок.
— О, Скриппи, великолепная идея! — обрадовался Дольф. Он понял, что Скриппи вовсе не так глупа.
— Но не кажется ли вам, что путешествие с острова на остров, затем поиски — на все это уйдет страшно много времени, — попытался возразить Косто. — По моему мнению…
— И может, на каком-нибудь из островов отыщется и гипнотыква, — не дослушав, продолжила Скриппи.
Скелет понял, что Скриппи собирается отправиться с ними, и эта мысль ему почему-то понравилась.
— Давайте опять поплывем, — предложил Дольф. — Ты умеешь превращаться в лодку, Скриппи?
— Конечно умею, — кивнула она. — Нет ничего проще!
Итак, решение было принято. Они отправятся в путь и будут искать уже две вещи: сольдо и гипнотыкву.
Глава 5
МЕЛА
Отчалив от берега острова Иллюзий, лодочка поплыла к южным островам. Плыли быстро, так как Скрипни решила помочь своим новым друзьям и превратилась в белый парус. Попутно она рассказывала им о своих прошлых приключениях.
— Вот, помню, плыла я как-то по Касторке…
— По самой настоящей? — ужаснулся Дольф.
— Да. Причем касторки было целое озеро, — с некой даже гордостью подтвердил парус. — Ее любят использовать в пугающих детских снах.
— И у меня бывают такие сны, — поежился Дольф. — Мне они очень не нравятся.
— Они и не должны нравиться. Если сон приятно смотреть, он перестает быть плохим. Ни одна уважающая себя кобылка-страшилка не станет заниматься доставкой хороших снов.
— А Ромашка? — энергично парировал Дольф.
— Так ты знаком с Ромашкой? О, в давние времена она слыла отменным доставщиком ужасных снов.
Но потом получила половину души, и карьера ее постепенно сошла на нет.
— Теперь она служит светлой лошадкой, — добавил Дольф.
— Светлые, они, конечно, добрые-предобрые, но бесплотные. Они тебе нравятся?
— Не знаю, но светлые уж точно добрее этих черных кобыл-страшил, — ответил Дольф.
Он ждал, что Скриппи подаст голос — возразит или согласится, но парус промолчал.
Остров Иллюзий остался далеко позади. Лодка плыла по направлению к южной оконечности Ксанфа. Стада белых барашков пробегали по поверхности моря, сверху, под лучами солнца, изумрудно-зеленого, глубже — серого и даже черного. Что там скрывается, на глубине? Этот вопрос чрезвычайно занимал Дольфа.
Ветер неожиданно изменил направление и веял теперь с юго-востока. Но парус тотчас же переместился, и лодочка продолжила свое движение на юг.
Дольф внимательно следил за парусом. Он успел привыкнуть к тому, что скелеты меняют форму, без труда складываясь в разные полезные предметы — домики, заступы, лодки. Но, оказывается, они обладают еще одной магической способностью — подчиняют себе ветер, превращая его в помощника во время плавания. Получается, у скелетов не один магический талант, а два?
— Слушай, Косто, — решил прояснить этот вопрос Дольф. — А может, у скелетов не один магический дар, а два? Дар складывания и дар пользоваться ветром?
— Ветром умеют пользоваться не только скелеты, — возразило сиденье голосом Косто. — Это наука, которой может овладеть каждый. Я слышал, даже обыкновены знают, как обращаться с ветром. Ты тоже мог бы научиться.
— А моя способность к превращению? Я не хотел бы с ней расстаться.
— Не расстанешься. Есть так называемая независимо витающая магия, уловимая для каждого, кто наловчится ее улавливать. Вот, например, Хамфри, которого мы сейчас ищем… У него ведь нет иных способностей, кроме умения накрывать сачком именно ту магическую бабочку, которая ему в эту минуту нужна. А представь себе, что таким же сачком, ну, конечно, и таким же умением, обзавелся бы кто-то еще. У Волшебника появился бы конкурент…
— Хамфри владеет сокровищницей знаний! В Ксанфе с ним никто не сравнится! — горячо возразил Дольф.
— Ну что ж, может, и так. Я ведь обитатель мира По-Ту-Сторону и, возможно, кое-что в здешнем устройстве недопонял.
— А вдруг и в самом деле где-то появится новый всезнайка? — встревоженно спросил Дольф. — Что же тогда будет с прежним? С Хамфри то есть?
— Не знаю, — ответил скелет. — Может статься, мы его не найдем никогда.
— Никогда? — ужаснулся Дольф.
— Ну не надо так волноваться, — попытался успокоить его скелет. — Наши возможности еще не исчерпаны. Мы обыщем остров за островом и наверняка найдем небесное сольдо, а оно приведет нас к Хамфри.
— Кто тут собирается отыскать небесное сольдо? — раздался мелодичный голос откуда-то сбоку.
Дольф оглянулся. В воде рядом с лодкой он увидел женщину. Волосы ее под лучами солнца сверкали как золото, а в воде зеленели как водоросли.
— Вы жертва кораблекрушения? — на всякий случай спросил Дольф. — Давайте я помогу вам забраться в лодку.
Красавица рассмеялась брызжущим смехом и поднялась повыше, обнажив плечи и грудь. Дольф не был любителем такого рода зрелищ, но при этом не мог отвести глаз: незнакомка и в самом деле была, как сказала бы королева Айрин, прекрасна, как юная роза.
— В лодку? Ах что ты, нам лодки ни к чему!
Прыгай в воду, поплаваем вместе! — позвала купальщица.
— Кажется, это русалка, — произнесло сиденье.
— Как твое имя? — окликнула Дольфа незнакомка.
— Дольф.., принц. А твое?
— Мелодия, — улыбнулась незнакомка, — а сокращенно — Мела.
Купальщица подплыла поближе, и Дольф увидел, что вместо ног у нее рыбий хвост. Значит, Косто не ошибся. Это действительно русалка!
— Так ты принц? — радостно вскричала русалка. — О небо, благодарю тебя за этот день!
День как день, удивился Дольф, за что благодарить? Но спросил совсем о другом:
— Ты упомянула небесное сольдо. Ты о нем что-то знаешь?
В правой руке у красавицы вдруг оказался коралловый гребень, а в левой — маленькое, но украшенное изысканным орнаментом зеркальце.
— Знаю, конечно знаю! — пропела русалка. — А кто еще хочет знать?
— Я хочу! — поспешно признался Дольф. — Я странствую в поисках сольдо.
Русалка искоса лукаво взглянула на мальчика.
— Поплаваем вместе, — позвала она. — Тут, в волнах, я тебе и расскажу.
— Берегись, Дольф, — предупредил голос скелета.
Дольф и сам не собирался вот так с бухты-барахты прыгать в воду.
— Лучше ты полезай в лодку, — сказал он. — Мне удобнее слушать здесь.
Русалка кокетливо повела плечиком и ответила:
— Ну что ж, принц, раз ты настаиваешь… Только тебе придется помочь мне забраться, я ведь такая неловкая.
- Предыдущая
- 13/60
- Следующая