Выбери любимый жанр

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Эскина Александра - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

Ale jedna věc byla večer jistá (но зато вечером я точно знал одно: «одна вещь была точной»): žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla (голубые хризантемы в моем секторе не растут: «ни одна голубая хризантема…»). V ostatních třech nenašli taky nic (в трех других тоже ничего не нашли; ostatní – остальной, прочий). Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém (лишь Клара принесла свежий букет сорванных голубых хризантем).

Ale jedna věc byla večer jistá: žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla. V ostatních třech nenašli taky nic. Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém.

To víte (знаете), takový kníže je velký pán (князь – влиятельная фигура), když se to vezme kolem a kolem (если взять вокруг и вокруг = в округе); tak on si zavolal četníky (он позвал жандармов), každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy (дал каждому в руки цветок голубой хризантемы) a slíbil jim nevím co (не знаю, что он им пообещал: «пообещал им не знаю что»), když mu najdou (если они найдут), kde to roste (где они растут: «где это растет»).

To víte, takový kníže je velký pán, když se to vezme kolem a kolem; tak on si zavolal četníky, každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy a slíbil jim nevím co, když mu najdou, kde to roste.

Četníci (жандармы), pane, to jsou vzdělaní lidé (люди образованные; vzdělat – просветить, образовать), čtou noviny a tak (читают газеты и не только; a tak dál – и так далее); krom toho znají každý kámen (кроме того, они знают каждый камень = они знают местность как свои пять пальцев) a mají náramný vliv (и пользуются исключительным влиянием; náramný – отличный, превосходный; náramek – браслет, наручники). Pane, považte si (представьте себе; povaha – характер; сущность), že toho dne šest četníků (в тот день шесть жандармов), obecní strážníci (деревенские полицейские; obecní – муниципальный; общественный; obec – село, поселок; strážník – полицейский), starostové obcí (старосты села; starosta – староста; городской голова; obec – общество, община, село), školní mládež s učiteli (школьники: «школьная молодёжь» с учителями) a jedna tlupa cikánů (и одна цыганская шайка; tlupa – шайка, банда; cikán – цыган) prolézali celý (облазили за целый день) ten kousek země v okruhu tří kilometrů (этот кусок земли в радиусе трёх километров), otrhali všechno (посрывали всё), co kde kvetlo (что где-либо росло), a donesli to do zámku (и принесли это в замок; zámek – за́мок, дворец).

Četníci, pane, to jsou vzdělaní lidé, čtou noviny a tak; krom toho znají každý kámen a mají náramný vliv. Pane, považte si, že toho dne šest četníků, obecní strážníci, starostové obcí, školní mládež s učiteli a jedna tlupa cikánů prolézali celý ten kousek země v okruhu tří kilometrů, otrhali všechno, co kde kvetlo, a donesli to do zámku.

Prokrindapána (Господи Боже), to vám toho bylo (чего там только не было, /скажу я/ вам) jako o Božím těle (как на /праздник/ Божьего тела; Slavnost Těla a Krve Páně – Праздник Тела и Крови Христовых /отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы/); ale modrá chryzantéma (но голубой хризантемы), to se ví (разумеется: «это себя знает»), ani jedna (ни одной). Kláru jsme dali po celý den hlídat (мы приказали сторожить Клару весь день; hlídat – оберегать, охранять, караулить); v noci utekla (ночью она сбежала; noc) a po půlnoci mi přinesla plnou náruč modrých chryzantém (а после полуночи принесла мне целую охапку: «полные объятия» голубых хризантем; půlnoc; plný – полный; наполненный чем-либо).

Prokrindapána, to vám toho bylo jako o Božím těle; ale modrá chryzantéma, to se ví, ani jedna. Kláru jsme dali po celý den hlídat; v noci utekla a po půlnoci mi přinesla plnou náruč modrých chryzantém.

Dali jsme ji hned zavřít do šatlavy (мы тут же приказали запереть ее в депо; šatlava), aby neotrhala všechny (чтобы она не посрывала все); ale byli jsme v koncích (но сами оказались в тупике; být v koncích – оказаться в тупике). Na mou duši (ей-богу: «на мою душу»; duše), to bylo jako v začarování (мистика/я не верил происходящему: «это было как будто в очаровании»; začarovat – околдовать, зачаровать); představte si (вы только представьте), kraj jako dlaň (там всё как на ладони: «земля словно ладонь») —

Dali jsme ji hned zavřít do šatlavy, aby neotrhala všechny; ale byli jsme v koncích. Na mou duši, to bylo jako v začarování; představte si, kraj jako dlaň —

Poslouchejte (послушайте), člověk má právo být sprostý (человек имеет право быть грубым; sprostý – вульгарный; грубый; похабный), když je v moc velké bídě (когда он в большой беде; bída, f – несчастье, горе) nebo když ho potká neúspěch (или если его «встретит» неудача); to já znám (мне это знакомо; znát; známý – знакомый); ale když mně kníže pán z toho vzteku řekl (но когда разъяренный: «из-за этой злости» пан князь мне сказал), že jsem stejný idiot jako Klára (что я такой же идиот, как и Клара; stejný – одинаковый; такой же), namítl jsem mu (я возразил = ответил ему; namítat – возражать, перечить, прекословить), že si od takového starého kreténa nenechám nadávat (что не позволю такому старому кретину себя оскорблять), a šel jsem rovnou k vlaku (и пошёл прямиком к поезду); od té doby jsem v Lubenci nebyl (с тех пор я в Любенце не был).

Poslouchejte, člověk má právo být sprostý, když je v moc velké bídě nebo když ho potká neúspěch; to já znám; ale když mně kníže pán z toho vzteku řekl, že jsem stejný idiot jako Klára, namítl jsem mu, že si od takového starého kreténa nenechám nadávat, a šel jsem rovnou k vlaku; od té doby jsem v Lubenci nebyl.

Ale když už jsem seděl ve vagóně (но когда я уже сидел в вагоне) a vlak se hnul (и поезд тронулся; hnout se – двинуться, тронуться), já jsem se, pane, dal do breku jako malý kluk (я, сударь, начал плакать как маленький мальчик), že už neuvidím modrou chryzantému (/от того/, что больше не увижу голубую хризантему) a že ji nadobro opouštím (и что я ее оставляю навсегда; nadobro – навсегда, окончательно). A jak tak brečím (и вот так я плачу) a koukám z okna (и смотрю из окна; okno), vidím hnedle u trati něco modrého (и вижу прямо возле рельс что-то голубое; trať , f – колея, дорога, путь; hned).

Ale když už jsem seděl ve vagóně a vlak se hnul, já jsem se, pane, dal do breku jako malý kluk, že už neuvidím modrou chryzantému a že ji nadobro opouštím. A jak tak brečím a koukám z okna, vidím hnedle u trati něco modrého.

Pane Čapek (пан Чапек), to bylo silnější než já (это было сильнее меня): vyhodilo mne to ze sedadla (/это/ выбросило меня с сиденья; sedadlo – сиденье, кресло) a zatahalo to za poplašnou brzdu (и /это/ дёрнуло стоп кран; poplašný – сигнальный; тревожный; brzda – тормоз, препятствие; brzdit – тормозить; замедлять) – já o tom ani nevěděl (я об этом даже не знал); vlakem to drclo (поезд дрогнул), jak brzdili (когда тормозил), a já jsem se svalil na protější sedadlo (и я упал на сиденье напротив; protější – противоположный, противный) – přitom jsem si zlomil tenhle prst (при этом сломал = сломав этот палец).

Pane Čapek, to bylo silnější než já: vyhodilo mne to ze sedadla a zatahalo to za poplašnou brzdu – já o tom ani nevěděl; vlakem to drclo, jak brzdili, a já jsem se svalil na protější sedadlo – přitom jsem si zlomil tenhle prst.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело