Выбери любимый жанр

Брачная ловушка - Торнтон Элизабет - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

У Элли вырвался какой-то бессвязный звук, и Джек поднял голову. У него сбилось дыхание, и, переводя дух, он сказал:

— Вы опасная женщина, Элли Бранс-Хилл.

В ответ она закинула руку ему на шею и притянула к себе, возобновляя объятия. Его руки сомкнулись вокруг ее талии, губы их встретились. Страсть вспыхнула мгновенно.

Джек прижал Элли к стене. Поскольку она не протестовала, он расстегнул пуговицы ее пальто и властно обнял ее.

Маленькая упругая грудь тут же отозвалась на его ласку, когда он подушечкой большого пальца коснулся сосков. Ее довольный возглас звал его дальше. Его руки прошлись по изгибу ее бедер, животу и опустились ниже. Она была податлива и готова принять ласку…

И пьяна.

Джек застонал от этой мысли. Он не хотел сейчас об этом думать. Он так близок к тому, чтобы взять ее. Он напряжен и изголодался, а она — само желание.

Невинна и пьяна.

Выругавшись, он отстранился от нее. Его дыхание было хриплым. Элли задыхалась. Сквозь зубы Джек произнес:

— Думаю, вам лучше войти в дом, пока я не сделал того, о чем мы оба пожалеем.

Элли понадобилось время, чтобы выровнять дыхание.

— Вот это да! — только и выговорила она и начала сползать по стене.

Хотя Джек боялся снова коснуться ее, выбора у него не было. Он подхватил ее, держа за талию.

— Вы слышите меня, Элли?

Его глаза привыкли к темноте, но он мог разглядеть лишь контуры ее лица. Он не мог видеть ее выражения, понять, что она испытывает, и лишь почувствовал, как она выпрямилась.

— Не бойтесь, Джек! Я никому не скажу! Вы не попадете в брачную ловушку.

— Я не об этом думаю. Если бы вы знали, что у меня на уме, то поспешили бы в дом и заперли дверь на все замки.

После продолжительного молчания она сказала с живостью в голосе:

— Это лучший комплимент, который я слышала.

— Вы навеселе, Элли, и явно плохо соображаете. Вы слишком много выпили.

— Нет. — Она зевнула. — Это мамина настойка. Она сильно действует.

— Какая настойка?

— Лекарственный чай. Я вам предлагала выпить чашечку.

— Лекарственный? Что в нем?

— То, что обычно, и мамина секретная добавка. Теперь он начал понимать, почему она так нежна, откровенна и так похожа сейчас на Аврору.

— Где ваш ключ?

Он был в сумочке, которая вместе со шляпкой в пылу момента оказалась на тротуаре. Джек отпер дверь и проводил Элли внутрь.

— Я зажгу свечу, — сказала она.

— Нет, это сделаю я, — возразил Джек.

— Я вполне способна сама с этим справиться, — сказала Элли надтреснутым голосом.

— Хорошо, но будьте осторожнее.

Джек собирался задержаться всего лишь на несколько минут, чтобы удостовериться, что с Элли все в порядке. Он осторожно пошел к столу. Послышался скрежет металла — Элли пыталась высечь искру, чтобы зажечь свечу. В комнате пахло сыростью, но к ней примешивался еще один запах, знакомый, но совершенно несвойственный этому месту.

Бренди.

В тот момент, когда ему пришла в голову эта мысль, Элли вскрикнула, и что-то тяжелое упало на пол. Джек бросился к тени, которая двинулась в сторону двери. Его остановил сильный удар какого-то тяжелого предмета, угодившего ему в плечо. Когда, споткнувшись, он упал на колени, тень исчезла за дверью. Джек услышал торопливые шаги вверх по ступенькам.

— Элли! — позвал он.

— Все в порядке, только… я не могу встать. Кажется, я вывихнула лодыжку.

Джек на ощупь пошел к ней.

— Где трутница?

— Где-то на полу. Я выронила ее, когда он ударил меня. Джек нашел трутницу и зажег свечу. Элли тихо вскрикнула. Кто-то перерыл все в комнате. Все ящики были открыты, книги и бумаги разбросаны по полу. Занавес, отделявший альков, сорван, одежда грудой валялась на постели.

— Наверное, мне не мерещилось, — сказала она. — Кто-то действительно пытался проникнуть в мой дом.

Джек посмотрел на нее.

— Когда это было?

— Вскоре после того, как я вернулась из Парижа. Ночью я слышала шаги на лестнице, поэтому оставляла на камине зажженную свечу, чтобы отпугнуть воров.

Джек помрачнел. Со свечой в руке он осмотрел дверь, потом окно.

— Окно взломано, — сказал он. — Вот как злоумышленник сюда проник.

Он нашел предмет, которым его ударили. Это была кочерга. Поставив ее на место, в угол у камина, Джек вернулся к Элли, которая уже сидела в кресле. Встав на колени, он осмотрел ее лодыжку. Она могла пошевелить пальцами, но вздрогнула, когда попыталась наступить на травмированную ногу.

— Оставайтесь здесь, — сказал Джек. — Я скоро вернусь.

Он вышел на улицу. Хотя было уже поздно, Генриетта-стрит не была тихой заводью, виднелись редкие прохожие, но никого подозрительного и никого из знакомых. Именно этого Джек и ожидал.

Ему повезло. Около него остановилась карета.

— Хотите доехать домой, хозяин?

— Да, подождите минуту. Джек вернулся к Элли.

— Мы уезжаем, — сказал он. И, чтобы убедить ее, добавил: — Вам слишком рискованно здесь оставаться. Злоумышленник может вернуться.

Элли с округлившимися глазами прижимала руку к груди.

— Зачем ему это надо?

— Он что-то искал, Элли, и не нашел. Думаю, он ждал вас. Она молча покачала головой. Джек терял терпение.

— Никаких «нет».

Без лишних слов он наклонился и взял ее на руки. Острая боль пронзила травмированное плечо, но Джек не обратил на нее внимания.

Когда он двинулся к двери, Элли воскликнула:

— Мне нужно взять свои вещи!

— Я об этом позабочусь, — ответил он, не останавливаясь.

— А кто предупредит хозяйку?

— Об этом я тоже позабочусь.

— Но… куда вы меня отвезете?

— В мой дом на Парк-стрит.

Это остановило поток вопросов. Мрачно улыбнувшись, Джек осторожно вынес свою ношу на улицу.

Почтенная вдова леди Роли вместе со своей внучкой леди Каро лично провожали гостей. Бабушка не жалела об их отъезде. Она прекрасно сознавала, что любопытство и надежда встретиться с Джеком задержали их сверх меры. Казалось, все осведомлены о злополучном эпизоде в Париже и жаждали пикантных подробностей. Только когда она приказала слугам больше не наливать вино и бренди, гости поняли намек.

В большом, отделанном мрамором холле собралась шумная толпа. Все ждали, когда подадут кареты. Заранее все продумав, леди Роли осталась довольна первым приемом внучки. Этот музыкальный вечер давал Каро и ее подругам возможность попрактиковаться в соблюдении светских приличий в узком кругу, пока не начались суровые испытания светского сезона. Леди Роли постаралась внушить внучке эту мысль. Светский сезон таил в себе большее, нежели удовольствия от общения с друзьями. Дебютантке нужно завоевать симпатии старых сплетниц, поскольку они весьма влиятельны. Именно они рассылают приглашения или могут шепнуть слово на ушко хозяйке дома, чтобы имя девушки попало в список приглашенных. А могут поступить совершенно наоборот.

Каро не пренебрегала своим долгом по отношению к знакомым и друзьям бабушки. Даже генерал Бэрд получил свою порцию внимания. На завуалированные вопросы о Джеке и мисс Бранс-Хилл Каро, следуя советам бабушки, отвечала так, чтобы сложилось мнение, будто мисс Бранс-Хилл — давний друг семьи. Они знакомы с ней, сколько Каро себя помнит. Это простое недоразумение.

Все это делалось, чтобы защитить скорее репутацию Элли, а не Джека. Леди Роли всегда питала слабость к Элли и теперь жалела, что не поддерживала отношений с ней после смерти ее родителей. Это можно исправить, поскольку она приняла решение отыскать Элли и использовать свое влияние не только чтобы восстановить репутацию девушки, но и найти ей подходящего кандидата в мужья.

Она перебирала в уме знакомых молодых священников, которые могли бы подойти Элли, когда входная дверь распахнулась и появился Джек с растрепанной женщиной на руках. Послышались изумленные возгласы. Не все гости сразу узнали в беспутном джентльмене лорда Роли, смотревшего на них тяжелым взглядом.

— Черт! — вырвалось у него. — Я думал, все уже разъехались! — без всякой любезности добавил Джек.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело