Древнее зеркало. Китайские мифы и сказки - Автор неизвестен - Страница 22
- Предыдущая
- 22/81
- Следующая
Лю спросил, как это сделать.
– К югу от озера, – ответила девушка, – растет большое апельсиновое дерево. Местные жители почитают его священным{111}. Вот вам пояс, вы должны будете снять его, привязать к нему что-нибудь тяжелое и ударить им три раза по дереву. К вам непременно кто-либо выйдет. Следуйте за ним, и вы не встретите препятствий на своем пути. По счастью, вы сможете не только передать письмо, но и поведать моему отцу все, что со мной случилось. На вас вся моя надежда!
– Почту за честь! – с готовностью ответил Лю.
Тут девушка достала из кофты письмо и с поклоном подала его Лю. Затем устремила свой взор на восток, заливаясь горькими слезами, словно не в силах сдержаться. Лю был глубоко растроган. Бережно спрятав письмо в карман, он полюбопытствовал:
– Позволь узнать, зачем ты пасешь овец? Или божества тоже ими питаются?
– Это не овцы, а существа, несущие дождь, – ответила девушка.
– Что значит – несущие дождь?
– Ну, вроде грома и молний.
Лю внимательно поглядел на овец. Тут только заметил он, как высоко вскидывают они головы, как грозно стучат копытами. Даже траву щиплют совсем по-особенному. Но с виду они точь-в-точь простые овцы: не крупней размером, и шерсть, и рога – все самое обыкновенное.
– Надеюсь, когда ты вернешься в Дунтин, то не станешь меня сторониться, ведь я, можно сказать, твой посол, – улыбнулся Лю.
– Не только не стану чуждаться вас, но буду почитать за самого близкого родного, – обещала девушка.
Лю простился с ней и погнал коня на восток. Проехав сотню шагов, он оглянулся, но не увидел ни девушки, ни овец. Все исчезло.
В тот же вечер побывал он, как и хотел, у своего друга. Лишь через месяц приехал Лю в родные места и, едва заглянув домой, поспешил к озеру. В самом деле, на южном берегу росло священное дерево. Лю снял с себя пояс, привязал к нему камень и три раза ударил по стволу. Потом стал ждать. Вдруг из глубины волн показался воин. Отвесив двойной поклон, он спросил:
– Откуда и зачем пожаловал к нам досточтимый гость?
Лю коротко ответил ему:
– Я хочу видеть твоего господина.
Воин пошел, указывая дорогу, и волны расступились перед ним. Лю двинулся следом. Вдруг воин сказал:
– Закройте глаза! Мгновение, и мы будем на месте.
Лю сделал, как велено. И вдруг взору его открылись великолепные дворцы. Перед ним теснились башни и павильоны, пестрело великое множество резных ворот. В саду цвели и благоухали самые редкие цветы и деревья.
Воин провел Лю в просторную залу и сказал:
– Здесь всегда ожидают гости.
– Что это за место? – полюбопытствовал Лю.
– Зала Сокровенных Пустот, – ответил ему воин.
Осмотревшись, Лю увидел, что столбы в ней из нефрита, ступени из черной яшмы; узорчатые стекла дверей и окон оправлены в изумрудные переплеты, изогнутые дугой поперечные балки изукрашены янтарем. В зале были собраны все земные сокровища: коралловые ложа, занавеси из хрустальных подвесок. Удивительная красота и таинственная прелесть всего этого убранства не поддавались описанию.
Повелитель Дунтина заставил ждать себя долго. Наконец Лю спросил у воина:
– Где же сам владыка Дунтина?
– Повелитель пребывает в эту минуту в павильоне Жемчужины Непостижимости, беседуя со жрецом Солнца о священной Книге Огня. Они скоро закончат свою беседу, – ответил воин.
– О Книге Огня? – переспросил Лю.
– Мой повелитель – дракон, его элемент – вода, – ответил воин. – Довольно одной ее капли, чтобы затопить холмы и долины. Жрец – человек, а элемент человека – огонь. Одним факелом способен он сжечь весь дворец Афан{112}. Как различны свойства сих элементов, так несхожи их сущности и превращения. Жрец Солнца – великий знаток законов людей, потому повелитель и пригласил его, чтобы послушать о них.
Не успел он закончить, как распахнулись ворота дворца, все кругом окуталось дымкой. Появился человек в лиловых одеждах, со скипетром из черной яшмы в руке. Воин вскочил со словами:
– Вот мой повелитель!
Затем выступил вперед и почтительно доложил о приходе Лю. Окинув Лю взглядом, повелитель Дунтина спросил:
– Уж не из мира ли вы людей?
Лю ответил, что да, и отвесил поклон. После взаимных приветствий повелитель пригласил его сесть и обратился к нему со словами:
– Наше водное царство затеряно на дне озера и безвестно, а ваш покорный слуга – лишь темный невежда. Что ж привело вас в такую даль?
– Я ваш земляк: вырос в крае Чу, учился в Цинь, – ответствовал Лю. – После неудачи на экзаменах попал я на берег Цзина и там повстречал вашу прекрасную дочь. Она пасла овец в открытом поле. Ветер трепал ее волосы, дожди мочили ее одежду. На нее больно было смотреть. Я стал расспрашивать, и она поведала мне: «Бессердечие мужа и жестокость свекрови – вот где причина моих бед». Ее слезы и жалобы надрывали мне душу. Она вверила мне письмо, я обещал его доставить, и вот я здесь.
Вытащив письмо, он поднес его государю. Прочитав его, владыка Дунтина закрыл лицо рукавом и залился слезами.
– Это моя вина! – вскричал он. – Я был упрям и ничего не хотел слышать. Ах, как я был глух и слеп! Я вырвал ее, слабую и беззащитную, из родного гнезда, обрек ее на страдания в чужом краю. Вы, случайный прохожий, пришли ей на помощь. Всю мою жизнь я не забуду о вашем благодеянии!
Долго еще он сокрушался. Все приближенные ручьем лили слезы. Тут к государю приблизился евнух, и он отдал ему письмо, приказав отнести на женскую половину. Вскоре и там послышались громкие рыдания. Владыка, встревожившись, обратился к придворным:
– Скорей пошлите кого-нибудь на женскую половину, пусть умерят вопли и плач. Негоже, чтобы о нашем горе прослышал повелитель Цяньтана.
– Кто это? – осведомился Лю.
– Мой любимый брат. Он был владыкой Цяньтана, но теперь не у дел.
– Почему вы хотите все скрыть от него?
– Он слишком горяч, – пояснил владыка Дунтина. – Известно ли вам, что девятилетний потоп в годы правления Яо{113} вызван его неудержимым гневом{114}? А совсем недавно он повздорил с небесным полководцем и разрушил у него пять гор. Только благодаря моим прошлым и настоящим заслугам Верховный Владыка простил ему его прегрешения. Но все же сослал сюда. Жители Цяньтана по сей день со страхом и трепетом ожидают его возвращения.
Еще не замолкли эти слова, как раздался ужасный грохот. Казалось, раскололось небо и разверзлась земля. Дворцы содрогнулись и скрылись в клубах тумана. И тут явился дракон длиной в добрую тысячу с лишним чи. У него были огненно-красные глаза, подобные молниям, кровавый язык, жемчужная чешуя и огненная грива. Шею его обвивала золотая цепь. Этой цепью он был прикован к нефритовому столбу, что теперь с тяжелым грохотом волочился за ним по земле. Гремели громы, сверкали молнии, сыпались с неба снег, дождь и град – все в одно и то же время. Мгновение – и дракон исчез в лазурном небе. В испуге Лю ничком упал на землю. Повелитель Дунтина сам поднял его и стал ласково успокаивать:
– Не пугайтесь. Он не причинит вам зла.
Не скоро Лю пришел в себя и попросил отпустить его:
– Я хотел бы покинуть вас раньше, чем вернется ваш брат…
Владыка ответил:
– Ничего страшного больше не случится. Так он уходит, грозный и свирепый, а возвращается по-иному. Прошу вас, побудьте с нами еще немного.
Он приказал подать вина и в честь гостя предложил здравицу за благоденствие всех людей. Вдруг повеяло ветерком, по небу поплыли благодатные облака, неся с собой умиротворение и радость. Следом за ними среди развевающихся знамен и флажков появились толпы очаровательных певиц. Нарумяненные, в роскошных уборах, они весело переговаривались между собой.
За ними явилась юная дева с прекрасными бровями-бабочками, сверкающая драгоценными каменьями, разодетая в тончайшие ткани. Когда она приблизилась, Лю узнал в ней ту, что дала ему письмо. Она плакала, то ли от радости, то ли от горя, и жемчужины слез катились по ее щекам. Излучая налево красное, направо фиолетовое сияние, окруженная облаком сладчайших благоуханий, проследовала она на женскую половину.
111
Местные жители почитают его священным - в танском Китае продолжал существовать культ богов-деревьев – покровителей растительности, а также культ богов плодородия.
112
Афан (Эфан) – крупнейший дворец из двухсот семидесяти дворцов столицы Циньской империи Сяньяна. Был построен императором Цинь Ши-хуаном на южном берегу реки Вэй.
113
…девятилетний потоп в годы правления Яо… - миф о потопе в царствование правителя Яо (с 2357 по 2258 гг. до н. э.).
114
…вызван его неудержимым гневом… - у древних китайцев змеи-драконы олицетворяли водную стихию. Драконы были благостными богами, приносящими необходимые посевам дожди, но могли стать и виновниками слишком обильных дождей. Особенно страшны были драконы – божества рек, следствием их гнева были ужасные наводнения, губительные для посевов, уносящие тысячи жизней.
- Предыдущая
- 22/81
- Следующая