Латинский язык - Кондратьев Дмитрий Валерьевич - Страница 92
- Предыдущая
- 92/93
- Следующая
хирургическая операция: фиксация желчного пузыря - cholecystopexia
хирургическая операция: фиксация матки - hysteropexia
хирургическая операция: фиксация ободочной кишки - colopexia
хирургическая операция: фиксация печени - hepatopexia
хирургическая операция: фиксация почки - nephropexia
хирургическая операция: фиксация прямой кишки при ее выпадении - proctopexia
хирургическая операция: фиксация слепой кишки - typhlopexia
хирургическая операция: фиксация стенки влагалища - colpopexia
хирургическая пластическая операция желудка - gastroplastĭca
хроническое расстройство питания тканей - dystrophia
хронический - chronĭcus, a, um
Ц
цирроз - cirrhōsis, is f
Ч
частая и обильная рвота - hyperemĕsis
частичная или полная потеря памяти - amnesia
частичная резекция барабанной полости - tympanotomia
частичный - partiālis, e
черепно-мозговая грыжа - cephalocēle
чрезмерно высокое содержание витаминов в организме - hypervitaminōsis
чрезмерно увеличенный головной мозг - macroencephalia
чрезмерное потребление пищи - polyphagia
чрезмерность, несоразмерность движений - hypermetria
чувствительность к тепловым или холодовым раздражителям - thermoaesthesia
чувствительность одной конечности - monoaesthesia
Ш
шизофрения - schizophrenia, ae f
Э
экстирпация - exstirpatio, ōnis f
эмболия (закупорка) - embolia, ae f
эмфизема - emphysēma, ătis n
эндоскоп для исследования мочевого пузыря - cystoscop
эндоскоп для осмотра полости сустава - arthroscop
эндоскопический - endoscopĭcus, a, um
эпизод - episodium, i n
Я
язва - ulcus, ĕris n
язвенный - ulcerōsus, a, um
Gaudeamus
«Gaudeamus» («Гаудеамус») – студенческий гимн, возникший предположительно в 13 или 14 веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете. Подлинные авторы текста и мелодии неизвестны.
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов – средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение нескольких веков песня передавалась изустно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Киндлебен (Christian Wilhelm Kindleben) придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.
Известный мотив песни утвердил фламандский композитор XV века Йоханнес Окенгейм.
В течение многих веков «Gaudeamus» является общепринятым гимном студентов.
Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета), но ни один из переводов не является общепринятым.
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre!
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
Итак, да возрадуемся,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.
Где [же] те, кто прежде нас
В [этом] мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мёртвых,
Кто хочет их увидеть.
Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!
Да здравствует Академия!
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!
Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство,
И кто им правит.
Да здравствует наша община,
Милость меценатов,
Которые нам здесь покровительствуют.
Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!
Латинские выражения
Анатомический цикл
Invia est in medicina via sine lingua Latina.
Нет пути в медицине без латинского языка.
Repetitio est mater studiorum.
Повторение – мать учения.
Per aspеra ad astra.
Через тернии (трудности) к звёздам.
Medicus curat, natura sanat.
Врач лечит, природа исцеляет.
Otium post negotium.
Отдых после работы.
Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
Audiatur et altera pars.
Пусть будет выслушана и другая сторона.
Barba crescit, caput nescit.
Борода растёт, голова не умнеет.
Corpus sine spiritu cadaver est.
Тело без души – труп.
Primum non nocere.
Прежде всего – не вредить!
Sulcos in pulvere ducere.
Пахать песок (делать бесполезную работу).
Omnia mea mecum porto.
Всё своё ношу с собой.
Ars longa, vita brevis.
Искусство вечно, жизнь коротка.
Locus minoris resistentiae.
Место наименьшего сопротивления.
De duobus malis minus est eligendum.
Из двух зол следует выбирать наименьшее.
Pulsate et aperietur vobis.
Стучите – и вам откроют.
Medica mente, non medicamentis.
Лечи умом, а не лекарствами.
Dura lex, sed lex.
Суров закон, но это закон.
Cor plumbeum.
Черствое сердце (свинцовое).
Alea jacta est.
Жребий брошен.
Nulla dies sine linea.
Ни дня без строчки.
Tabula rasa.
Чистая доска.
Terra incognita.
Неизвестная земля.
Si tacuisses, philosophus mansisses.
Если бы ты молчал, то остался бы философом.
Sero venientibus ossa.
Поздно приходящим – кости.
Inter malleum et incudem.
Между молотом и наковальней.
- Предыдущая
- 92/93
- Следующая