Выбери любимый жанр

Король Лир - Шекспир Уильям - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

ЛИР

Простите,
Философ мудрый, окажите честь.

ЭДГАР

Том озяб.

ГЛОСТЕР

Вот твой шалаш. Укройся.

ЛИР

Все войдемте.

КЕНТ

А нам в другую сторону, милорд.

ЛИР

С философом своим я не расстанусь.

КЕНТ

(Глостеру)

Придется уступить. Возьмем с собой
Помешанного.

ГЛОСТЕР

Видимо, придется.

КЕНТ

Пойдем-ка с нами, братец. Шевелись!

ЛИР

Пожалуйте, афинянин почтенный.

ГЛОСТЕР

Но не шумите. Тише, я прошу.

ЭДГАР

Наехал на черную башню Роланд,
А великан как ахнет:
«Британской кровью пахнет».

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната в замке Глостера.

Входят ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ и ЭДМУНД.

ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ

Я отплачу ему, прежде чем покину его дом!

ЭДМУНД

О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.

ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ

Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.

ЭДМУНД

Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О Небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!

ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ

Пойдем со мной к герцогине.

ЭДМУНД

Если содержание письма подтвердится, у вас бездна хлопот впереди.

ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ

Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.

ЭДМУНД

(в сторону)

Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови.

ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ

Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Комната на ферме, прилегающей к замку.

Входят ГЛОСТЕР, ЛИР, КЕНТ, ШУТ и ЭДГАР.

ГЛОСТЕР

Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.

КЕНТ

Его умственные силы не вынесли такого потрясения. —
Награди вас боги за вашу доброту!

ГЛОСТЕР уходит.

ЭДГАР

Фратеретто зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.

ШУТ

Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?

ЛИР

Король, король!

ШУТ

Нет. Полоумный – это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.

ЛИР

Пусть дьяволы калеными щипцами
Ухватят и потащат их в огонь!

ЭДГАР

Злой дух кусает меня в спину!

ШУТ

Полоумный – это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.

ЛИР

Да будет так. Я буду их судить.

(Эдгару.)

Садись сюда, ты сведущий судья.

(Шуту.)

А ты сюда, мудрец. – Я вас, лисицы!

ЭДГАР

Ишь, как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня.

Плыви ко мне, Бесси, через ручей.

ШУТ

Но есть в лодчонке течь.
Завесть об этом речь
Нет смелости у ней.

ЭДГАР

Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: «Дай селедку, дай селедку!» Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего!

КЕНТ

Вам плохо, государь. Ведь так нельзя.
Прилягте, отдохните. Вот подушки.

ЛИР

Начнем допрос. – Свидетели, вперед!

(Эдгару.)

Садись на место в мантии судейской.

(Шуту.)

Садись и ты с ним рядом на скамью.

(Кенту.)

А вы сюда, присяжный заседатель.

ЭДГАР

Рассудим справедливо.
Не спи, пастух, гони мечту,
Твои стада во ржи.
Рожок свой приложи ко рту
И путь им покажи.
Мрр, мрр! Это кошка – серая.

ЛИР

Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего.

ШУТ

Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья?

ЛИР

Она не будет отрицать этого.

ШУТ

Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку.

ЛИР

А вот другая. Этот взгляд косой
Свидетельствует о ее двуличье. —
Куда? Держи! К оружию! Огня!
Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый,
Ты дал ей улизнуть?

ЭДГАР

Сохрани боги твой ум в целости.

КЕНТ

Как страшно это все! Где, государь,
Хваленая былая ваша ясность?

ЭДГАР

(в сторону)

Я слезы лью так искренне о нем,
Что ложный вид свой ставлю под опасность.

ЛИР

Все маленькие шавки, Трей, и Бланш,
И Милка, лают на меня. Смотрите.
18
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Шекспир Уильям - Король Лир Король Лир
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело