Кофе, можжевельник, апельсин (СИ) - Ролдугина Софья Валерьевна - Страница 30
- Предыдущая
- 30/46
- Следующая
— Хозяйка ваша под дверью стояла до последнего, а теперь побежала куда-то. Не нравится мне это.
Детектив откликнулся мгновенно:
— Думаешь, подслушивала? Шпионила?
— Не уверен, — качнул головой Лайзо. — Она слезами давилась. Я ещё ни разу не видел доносчика, который бы вот так плакал. Одни тряслись от страха, куражились, равнодушие изображали. Другие, когда их врасплох застигнешь, начинали оправдываться, пугались или даже на меня бросались. Что же до миссис Аклтон… может, у неё горе? — предположил он и со значением посмотрел на Эллиса.
— Одно другому не мешает — можно и горевать, и шпионить, — ответил тот, ничуть не смущаясь. — Ладно, оставим пока женские капризы. Ты сделал то, о чём я просил?
— И даже больше, — усмехнулся Лайзо и достал из кармана сложенный вчетверо листок бумаги. — Вот список тех, кто за последние пять дней посещал почту. Смотритель заскучал в одиночестве, а потому был очень любезен. Память у него цепкая, он даже время визитов запомнил.
— Вижу, — хмыкнул детектив, разворачивая листок. — Так… Ничего нового, в общем-то. Один раз приезжал мистер Грундж, дважды заходили сёстры Лоринг. Затем мистер Меррит отправлял письмо — о, вот это уже интересно, хорошо бы узнать, что и кому он написал. А вчера заглядывали трое — ваш адвокат, Виржиния, потом, ближе к вечеру, Блаузи и… Руперт? — презабавно задрал брови Эллис. — И что же, он тоже отправил письмо?
— Нет, забрал две посылки. Одну на имя отца Адама, со свечами и маслом для церковных ламп. А другую, не поверишь, на своё имя.
Эллис помрачнел.
— Почему же не поверить, очень даже поверю… Его кто-то использует. Из очевидных предположений — отец Адам либо мистер Лоринг, — задумчиво потёр он переносицу. — Ещё что-то?
— Кирни будут хоронить завтра, вместе с Мерритом. Земля сильно промёрзла, да и две церемонии за один раз провести удобнее.
— Или кто-то торопится упрятать казначея под землю, — добавил Клэр скучающе.
— Или кто-то торопится, — согласился Эллис. — Лайзо, насчёт Руперта…
— Понял, сделаю.
— Вот и славно, — подытожил детектив, поднимаясь из-за стола и распихивая по карманам недоеденное печенье. — Да, кстати, пока не забыл. Хочу сердечно поблагодарить вас, сэр Клэр Черри, за одолженного на денёк камердинера.
Я от неожиданности едва не поперхнулась глотком имбирного чая. Дядюшка, к его чести, всего лишь недоумённо склонил голову к плечу:
— В чём подвох?
— Ни в чём, — солнечно улыбнулся Эллис. — Считайте, что я просто стараюсь вас умаслить.
— Вы так и не сказали, зачем он вам понадобился, — заметила я, стараясь скрыть неподобающее леди любопытство. Эллис, кажется, собрался уходить, следовательно, беседа была окончена. Клэр наверняка позже расспросит Джула, но мне потом вряд ли расскажет.
Ведь женщинам, по его мнению, следует держаться в стороне от опасностей.
— Мы измеряли, сколько времени потребуется, чтобы добраться на лыжах от деревни и до холмов, где живёт мистер Лоринг. И сколько — от станции до деревни. Больше пока не скажу, — улыбнулся Эллис.
Несколько секунд я пребывала в замешательстве, а затем поняла, что он не хочет упоминать о Майлзе Дарлинге в присутствии дяди Клэра, и кивнула:
— Разумеется. Не стану вас больше задерживать.
Детектив махнул рукой и выскользнул из комнаты, на ходу дожёвывая печенье. А Лайзо наоборот замешкался; на меня он, впрочем, не глядел.
— Как ваше плечо? — неожиданно спросил он у Клэра. Тот неопределённо качнул головой:
— По-прежнему.
— Полагаю, вы не будете против, если я оставлю у Джула средство для хорошего сна? — продолжил Лайзо. В голосе его чувствовалось напряжение, но едва заметно, как нотка мускатного ореха в крепком кофе по-марсовийски.
Но тут Клэр удивил меня ещё больше, потому что не стал отпускать язвительных замечаний, а коротко ответил:
— Да, будьте так любезны.
Бессознательно я взяла Мэдди за руку — это успокаивало. Затем выждала некоторое время и, когда хлопнула наконец дверь внизу, позволила себе с напускной небрежностью поинтересоваться:
— И что здесь произошло, скажите на милость? Мне казалось, вы с мистером Маноле не ладите.
Выражение лица дяди Клэра стало весьма… интересным. Он зачем-то снова размешал остывший кофе, потом на мгновение приложил серебряную ложечку к губам, собирая коричневые сладкие капли, и произнёс:
— Даже не знаю, что ответить. Если вы не понимаете — тем лучше. Вот ваша компаньонка, судя по её улыбке, поняла достаточно.
— Но…
— Допускаю, что со стороны подобные вещи видны лучше, — дёрнул здоровым плечом Клэр и продолжил уже обычным капризным тоном: — Провинция невыносима, даже если это родовое гнездо. Если соберётесь переехать сюда на несколько месяцев, обязательно возьмите с собой врача. И нормальную прислугу. А теперь, с вашего позволения, племянница, я поднимусь наверх и немного подремлю. Сон у меня нынче был прескверный.
Он поднялся и нарочито неторопливо покинул комнату. Краем уха я уловила слова, что-то вроде: «…задобрить меня такой мелочью? Ну-ну…», но почти наверняка мне это померещилось.
Ведь не мог же дядя Клэр возмущённо бормотать под нос всякие глупости? Определённо, не мог.
Мэдди, улыбаясь почему-то, дотронулась до моего плеча и спросила:
— Может, кофе?
— Разве что половину чашки, — вздохнула я, окончательно запутавшаяся. Судя по лукавому выражению глаз Мадлен, она явно вынесла из диалога больше меня, однако делиться не собиралась. — Иначе не засну.
Вечер мы провели у камина внизу. Миссис Аклтон, словно извиняясь за своё поведение во время обеда, испекла чудесный пирог с яблоками, орехами и пряностями. Паола читала для мальчиков книгу; и, хотя повествование было детским и наивным, к её низкому, глубокому голосу чутко прислушивался даже Лиам. Некоторое время с нами просидел и Клэр, щурясь на пламя, однако через полчаса вернулся в свою комнату. Похоже, больное плечо по-прежнему сильно беспокоило его, однако показывать свою уязвимость он не хотел.
Когда сюжетом книги не на шутку увлеклась и Мадлен, я воспользовалась моментом вышла из гостиной. Мне предстояло одно важное дело. Не слишком приятное, увы, но откладывать его было смерти подобно.
Миссис Аклтон домывала последние на кухне в большом чане.
— Служанок у нас нет, к сожалению, — сказала она тихо, не оборачиваясь. — Мы нанимали помощницу несколько лет, пока дети не подросли. Леди Милдред тогда узнала о нашем стеснённом положении и временно снизила арендную плату.
— Знаю, — кивнула я, всё ещё не зная, что сказать.
Дядя Клэр зачастую судил предвзято и высказывался резко, но на сей раз он не ошибся: мы с миссис Аклтон принадлежали к совершенно разным кругам. Будь она такой же леди или, напротив, прислугой, меня выручили бы сотни давно затверженных правил и схем. Но при мнимом равенстве по закону и колоссальной пропасти в действительности учебник по этикету советовал одно, а сердце и здравый смысл — совсем иное.
— Леди Виржиния, — продолжила между тем миссис Аклтон, не глядя на меня. — Примите мои искренние извинения за безобразную сцену, которая…
Если раньше я колебалась, то теперь за долю мгновения нащупала нужный путь, словно встала на место недостающая деталь головоломки.
— Нет, миссис Аклтон, это вы примите мои сердечные извинения, — шагнула я вперёд и сжала её руки, мокрые и красные от горячей воды и мыла. — Замечание сэра Клэра Черри было непростительно грубым. А что касается мистера Норманна, то мне ли не знать, насколько бестактно он ведёт себя порою! Друзьям и родственникам мы прощаем многое, разумеется. Но вам ни тот, ни другой не приходятся близкими людьми. Вы вправе сердиться. Однако мне кажется… — тут я сделала многозначительную паузу, привлекая внимание к окончанию фразы — …в другое время вы никогда бы не опустились до шутки с солью. Что с вами случилось?
Она замерла, по-прежнему глядя в сторону. А затем светлые глаза её потемнели, и по щекам покатились слёзы. Раньше мне казалось, что это выражение — исключительно книжное, в жизни так не бывает, но сейчас не могла подобрать иных слов.
- Предыдущая
- 30/46
- Следующая