Братья по крови - Робертс Нора - Страница 20
- Предыдущая
- 20/66
- Следующая
Кое-кто посчитал бы Джима Хоукинса обыкновенным или даже скучным. Кэл называл его надежным.
— В этом месяце дела пока идут неплохо, — сказал Джим, привычно растягивая слова. Кофе он пил некрепкий и сладкий, по настоянию жены ограничивая потребление кофеина после шести вечера. — При такой погоде не знаешь, как поведут себя люди: забьются в норы или, наоборот, им надоест сидеть взаперти и они будут готовы отправиться куда угодно, лишь бы выйти из дома.
— Февральское спецпредложение из трех игр — хорошая идея.
— Время от времени мне в голову приходят удачные мысли. — Джим улыбнулся, и вокруг его глаз собрались морщинки. — Тебе тоже. Мама хочет, чтобы ты пришел к нам поужинать.
— Конечно. Я ей позвоню.
— Вчера получил письмо от Джен.
— Как она?
— Нормально — хвастается, что в Сан-Диего тепло. Рози учится сама писать письма, а у малыша прорезался очередной зуб. Джен обещает прислать фотографии.
Кэл задумчиво слушал.
— Вам с мамой нужно еще раз туда съездить.
— Возможно — через месяц или два. В воскресенье мы собираемся в Балтимор, хотим повидать Марти и его потомство. Сегодня видел твою прабабку. Она сказала, что очень мило поболтала с той писательницей, что приехала к нам в город.
— Она разговаривала с Куин?
— В библиотеке. Девушка ей нравится. И идея написать книгу тоже.
— А тебе?
Джим покачал головой и задумался, наблюдая, как Сара наливает кока-колу двум подросткам, решившим отдохнуть от видеоигр.
— Не знаю, что и думать, Кэл, — честное слово. Я спрашиваю себя, какая польза от того, что кто-то — причем посторонний — напишет обо всем этом, а люди прочтут. Все равно в следующий раз все будет по-другому…
— Папа…
— Да, я знаю, что не прав, скорее всего, не прав.
Джим прислушался к голосам подростков, доносившихся с другого конца стойки; ребята шутили и задирали друг друга. Он знает этих мальчишек. Знает их родителей. А если жизнь и дальше будет идти своим чередом, то однажды познакомится с их женами и детьми.
Разве когда-то он точно так же не смеялся с друзьями? Разве его собственные дети не приходили сюда? Теперь дочери выросли, вышли замуж, и у них собственные семьи. А сын, взрослый мужчина, сидит напротив и смотрит печальным взглядом, обдумывая проблемы настолько серьезные, что разум отказывается их понимать.
— Ты должен быть готов к тому, что все повторится, — продолжал Джим. — Но для большинства из нас прошлое словно окутывает туман, и мы почти не помним, что произошло. К тебе это не относится, я знаю. Ты все видишь четко, хотя я и врагу такого бы не пожелал. Скажу так: если ты считаешь, что эта писательница поможет найти ответ, я на твоей стороне.
— Пока не знаю. Не определился.
— Определишься. Ладно. Пойду посмотрю, как там Кай. Скоро появятся вечерние посетители. И хочу перекусить, пока они не пришли.
Он отодвинулся от стойки бара и не спеша огляделся. Джим слышал эхо своего детства, голоса собственных детей. Видел еще по-юношески неуклюжего сына, сидевшего у стойки с двумя мальчиками, которые — Джим знал — были ему как братья.
— У нас тут очень хорошо, Кэл. Чтобы так все и оставалось, стоит потрудиться. За это стоит бороться.
Похлопав Кэла по плечу, он удалился.
Отец имел в виду не только клуб. Весь город. Но Кэл боялся: на этот раз предотвратить катастрофу будет чертовски трудно.
Он отправился прямо домой; снег, скрывавший кусты и камни, почти растаял. Кэлу хотелось разыскать Куин и выпытать, что рассказала ей прабабка. Нет, лучше подождать, решил он, позвякивая ключами. Подождать до завтра, когда они отправятся к Языческому камню.
Кэл бросил взгляд в сторону леса, где среди деревьев еще лежали сугробы; тропинка будет грязной от растаявшего снега.
Может, оно там собирается с силами? Может, нашло способ нанести удар, не дожидаясь Седмицы? Не исключено, не исключено. Но не сегодня. Сегодня Кэл ничего не чувствовал. А инстинкт его никогда не подводил.
Тем не менее, переступив порог и включив свет, рассеявший вечерний сумрак, он почувствовал себя в большей безопасности.
Пройдя через весь дом, Кэл открыл дверь черного хода и свистнул.
Лэмп, как всегда, не торопился. И все же пес выбрался из будки и даже потратил часть сил на несколько взмахов хвостом, а затем побрел через двор к ступенькам веранды.
Тяжело вздохнув, он вскарабкался по ступенькам и всем телом прижался к хозяину.
Вот она, любовь, подумал Кэл. В переводе с собачьего языка это означает: «Добро пожаловать домой! Как дела?»
Присев на корточки, Кэл погладил пса, взъерошил густой мех, почесал за ушами; Лэмп преданно смотрел ему в глаза.
— Как жизнь? Все свои дела переделал? Не возражаешь, если мы выпьем пива?
Они вместе вошли в дом. Лэмп сидел и вежливо ждал, пока хозяин наполнит собачью миску кормом из пакета, хотя Кэл подозревал, что хорошие манеры пса объясняются прежде всего ленью. Когда миска оказалась перед носом Лэмпа, тот принялся за еду, не торопясь и полностью сосредоточившись на своем занятии.
Кэл достал из холодильника банку пива, открыл и, облокотившись на стол, сделал первый большой глоток, возвещавший об окончании рабочего дня.
— У меня серьезная проблема, Лэмп. Не знаю, что думать и что делать. Может, нужно было помешать Куин приехать сюда? Не уверен, что смог бы, — она, похоже, человек целеустремленный. Но можно попробовать вести себя по-другому. Например, высмеять ее или нагородить всякой чуши, чтобы все выглядело фальшивкой. Но я не стал увиливать, и теперь непонятно, чем все закончится.
Он услышал, как открылась входная дверь. Потом послышался голос Фокса:
— Эй!
Фокс принес порцию жареных цыплят и большой белый пакет, в который обычно упаковывают еду навынос.
— Вот тебе курица и картошка. Хочу пива.
Поставив еду на стол, он достал пиво.
— Твое приглашение прозвучало неожиданно. У меня сегодня такое классное свидание наклевывалось.
— У тебя уже два месяца наклевывается классное свидание.
— Откладывал удовольствие. — Глотнув пива, Фокс стянул с себя куртку и бросил на стул. — Что случилось?
— За едой расскажу.
Мать все уши ему прожужжала об одиноких мужчинах, которые пользуются одноразовой посудой, и поэтому Кэл достал две бледно-голубые керамические тарелки. Они принялись за жареных цыплят и картошку — вместе с Лэмпом, для которого лучше еды была только еда и который выпрашивал жареную курицу, тыкаясь в колени Кэла или Фокса.
Кэл рассказал другу обо всем: о стене огня, о сне Куин и о разговоре писательницы с его прабабкой.
— Для февраля месяца этот ублюдок появляется слишком часто, — задумчиво произнес Фокс. — Раньше такого не было. Ты сегодня ночью видел сон?
— Да.
— Я тоже. В моем повторялись события первого лета. Только теперь все происходило не в школе и в здании находилась не только мисс Листер. Там были все. — Он провел рукой по лицу и жадно глотнул пиво. — Все жители города, твоя семья и моя. Заперты внутри горящего здания, бьются в оконные стекла, кричат. — Фокс протянул Лэмпу очередной кусочек курицы; глаза его были такими же темными и печальными, как у собаки. — Слава богу, этого не случилось. Но очень похоже. Ты же знаешь, все может произойти.
— Да, — выдохнул Кэл. — Я знаю, как это бывает. Мне приснилось то же самое лето. Мы ехали на велосипедах по городу, обычной дорогой. Все дома сожжены, стекла разбиты, машины покорежены и дымятся. Везде разбросаны тела.
— Этому не бывать, — повторил Фокс. — Нам уже не десять лет, и мы не допустим, чтобы это случилось.
— Я спрашивал себя, Фокс: сколько еще мы продержимся? Как долго нам удастся его останавливать? Один или два раза? Три? Сколько раз еще нам придется наблюдать, как меняются знакомые люди? Сходят с ума, становятся злобными? Причиняют страдания себе и другим?
— Сколько нужно. Кэл отодвинул тарелку.
— Так не пойдет.
— Больше мы ничего не можем сделать.
— Похоже на вирус, инфекцию, которая передается от одного человека к другому. Где же противоядие, черт возьми?
- Предыдущая
- 20/66
- Следующая