Выбери любимый жанр

Леди Совершенство - Картер Люсиль - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

— Ни о чем. — Она похлопала длинными ресницами и покосилась в сторону магазина готовой одежды, напротив которого они стояли. — Я вообще-то приехала к вам по делу.

— Что там у вас за дело? — нервно спросил шериф, тоже взглянув на витрину с манекеном, облаченным в длинное платье.

А еще шериф, подумала Бриджит, чувствуя, как ее уважение к этому человеку улетучивается. Ведь такие, как он, мужественные и сильные на вид мужчины, должны и вести себя соответственно. Раз уж завел любовницу — наберись смелости в этом признаться. А то ведь каждая собака в курсе его похождений, а ему все кажется, что он искусно скрывает свою связь на стороне. Смешно и грустно, право слово.

— Джек вчера сказал мне, что нашелся покупатель для моей фермы.

— Ах это. — Хейли заметно расслабился. — Да, одна женщина спрашивала о ней.

— Какая женщина?

— К сожалению, я не запомнил ее имени. — Хейли пожал плечами. — Кто-то из ваших. Ну то есть дама определенно с деньгами, одета по последней моде и все такое. Сказала, что ей захотелось романтики. Я сообщил, что имеется ферма, которую она могла бы купить, если вас устроит цена, и отправил эту даму к Майерзу. Так что он должен быть в курсе. Идите к нему.

Бриджит еще раз лучезарно улыбнулась шерифу на прощание. Просто чтобы позлить Мартину, наблюдавшую за ними через запыленное стекло витрины.

— Передавайте привет Джеку, — сказал Хейли. — Скажите, что я жду его как обычно в пятницу, в баре «Семерка треф».

— А что, поход в бар по пятницам — это традиция? — спросила Бриджит.

Хейли удивленно взглянул на нее.

— Ну конечно. Все местные мужчины, закончив рабочую неделю, приходят в «Семерку», чтобы выпить пива и отдохнуть. Кстати, женщинам тоже вход туда отнюдь не воспрещен. Там всегда устраивают танцы по пятничным вечерам. Так что, если у вас будет желание присоединиться к мужу...

— Я подумаю над вашим предложением, — любезно ответила Бриджит, посмеявшись про себя. Чтобы она, респектабельная, уважающая себя женщина, шлялась по каким-то там сельским барам? Не бывать этому!

Мистер Майерз был у себя в кабинете. Он скучающе наблюдал за мухой, бившейся о стекло (тоже, видимо, от скуки, ибо створка окна была открыта настежь). Увидев Бриджит, он искренне обрадовался. К нему редко приходили клиенты, но, поскольку он был городским адвокатом и жалованье ему платили власти, мистер Майерз обязан был сидеть в своем кабинете с утра и до вечера.

— Поздравляю, миссис Лестер! — воскликнул он, тепло пожимая ее руку.

— С чем? — удивилась Бриджит.

— Ну как же, — смущенно улыбнулся адвокат. — Вы же вчера вышли замуж.

— Ах, верно! — Она рассмеялась. — Ведь и вправду вышла!

— Как прошла церемония?

Бриджит пожала плечами и уселась на стул.

— Как и все подобные церемонии. Хейли сказал, что к вам заходила какая-то женщина, которая очень хотела купить мою ферму?

Мистер Майерз хлопнул ладонью по лбу.

— А я-то ломал голову, что вас могло привести ко мне сегодня. Ведь ни одна женщина не ушла бы из дома в первый день после свадьбы, да еще после брачной ночи... — Он замолчал, спохватившись, что сказал лишнее.

Однако Бриджит сделала вид, что вовсе не обиделась, хотя в душе пришла в ужас от полного отсутствия такта у адвоката.

Мистер Майерз тем временем открыл толстую тетрадь и развернул ее, чтобы Бриджит были видны записи.

— Взгляните на эти цифры, — сказал он, тыкая ручкой в исписанный лист бумаги. — Это сумма, которую клиентка готова заплатить за вашу ферму. Эта женщина, естественно, спрашивала о стоимости ваших владений, и я, проинформированный вашим мужем, назвал примерную цену. Дама предложила даже больше при условии, что сделка состоится как можно скорее.

Бриджит чуть не захлопала в ладоши от счастья. Сумма вполне ее устраивала.

— Эту женщину мне сам Бог послал! Ах, мистер Майерз, как мне вас отблагодарить?

— Да за что же? — с удивлением произнес он, глядя на Бриджит поверх очков. — Это просто совпадение, что она пришла именно к шерифу, а он был в курсе ваших планов насчет фермы.

— А я ведь уже обратилась в риелторскую контору, чтобы они подыскали мне покупателя! — Бриджит радостно улыбнулась. — Теперь мне не придется платить за их услуги! Ну разве не замечательно?

— Рад, что смог вам угодить. — Мистер Майерз тоже казался очень довольным. — Так я свяжусь с этой женщиной? Простите, запамятовал ее фамилию... Но она оставила мне визитку.

— Да плевать мне на ее фамилию! — смеясь, воскликнула Бриджит. — Звоните ей немедленно. Надеюсь, вам можно доверить оформление документов?

Мистер Майерз вытянулся по струнке.

— Не волнуйтесь, миссис Лестер, я все сделаю в лучшем виде!

Она бы расцеловала его, но не стала себя компрометировать. Из его кабинета Бриджит не просто вышла — вылетела, словно ее несли крылья.

Она взглянула на часы: почти четыре. У нее еще есть время для того, чтобы закончить уборку и приготовить что-нибудь на ужин. Жизнь налаживалась, и Бриджит чувствовала себя счастливой.

Пожалуй, я поторопилась с замужеством, подумала она. У меня останется кругленькая сумма после продажи фермы. Я могла бы снять квартиру в своем родном городе и жить там. Но с другой стороны, я не против бесплатного жилья. А мои денежки теперь никуда не денутся!

Бриджит падала с ног от усталости. Ни разу в жизни она так долго не занималась физическим трудом.

И зачем только я взялась за уборку всего дома целиком? — кляла она себя, переодеваясь к ужину, который даже еще не начинала готовить, хотя вот-вот должен был появиться Джек.

Она услышала стук в дверь и быстренько застегнула блузку на все пуговицы. Что это с Джеком случилось? Он стучится в собственный дом, не решаясь войти?

Бриджит спустилась вниз и открыла дверь. На пороге стоял смущенный Фред.

— Привет, — запинаясь, сказал он. — То есть добрый вечер.

— Здравствуй, Фред. — Бриджит ласково ему улыбнулась. — Проходи. Джека еще нет, но он будет с минуты на минуту.

— Да я в общем-то заскочил лишь для того, чтобы передать вам кое-что от мамы. — Парень протянул ей большую корзинку, накрытую чистой холстиной. — Она сказала, что вам не до готовки сейчас... Ну то есть вы, мол, заняты...

Он отчаянно покраснел, да и Бриджит зарделась от смущения, понимая, что он имеет в виду.

— Передай мою благодарность Хельге, — сказала она, забирая у него корзинку, и добавила совершенно невпопад: — А Джек, между прочим, с раннего утра возится с лошадьми.

Фред кивнул и поспешил уйти. Бриджит захлопнула дверь и пошла в кухню, чтобы осмотреть содержимое корзинки, в которой оказалась куча вкуснятины: жареная курица, дюжина пирожков, сандвичи с ветчиной и хлеб, который Хельга всегда пекла сама.

Бриджит никак не могла прийти в себя после разговора с Фредом. Кого бы она сегодня ни встретила, все норовили поинтересоваться, как прошла ее первая брачная ночь. Казалось, никому не было дела до того, почему свадьба состоялась так внезапно и на нее не была приглашена толпа гостей. Зато все сошлись во мнении, что Бриджит и Джек должны сутками напролет заниматься любовью.

Сплетники, злилась она, выкладывая на стол присланное Хельгой угощение. Им лишь бы косточки перемыть.

Она подошла к раковине и включила воду, чтобы наполнить чайник, но кран издал лишь свистящий звук, не выдавив из себя ни капли.

— Это еще что такое? — пробормотала Бриджит и в этот момент услышала, что в дом вошел Джек.

Он долго возился в прихожей и вошел в кухню только минут через пять.

Бриджит взглянула на него сердито. Джек был в грязных рубашке и джинсах, да к тому же еще и в сапогах, в которых наверняка чистил конюшни.

— Ну-ка вон отсюда! — закричала Бриджит и стукнула кулаком по столу.

— Что-что? — переспросил он как всегда насмешливо, но в то же время по взгляду его было видно, что он разозлился. — Ты чего это орешь?

— Я весь день убирала, мыла, драила полы в этом вонючем и грязном доме! А ты вваливаешься в чистую кухню в... в... в этом! — Не подобрав слова, Бриджит просто ткнула пальцем на сапоги Джека.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело