Выбери любимый жанр

Учитель танцев - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

Корнехо

В другой раз я мушкет возьму с собою.

Альдемаро (в сторону)

Пойду мечтать и грезить о Флореле!

(Уходит.)

Корнехо

Как думаешь, осталась ветчина?

Белардо

Да, и вино. За чаркою вина,
Пожалуй, досидимся мы до солнца?

Корнехо

Да, да! И кувшина увидим донце!

Действие третье

Комната в доме Альбериго

Явление первое

Фелисьяна, Вандалино.

Фелисьяна

И вас я позвала, желая
Все выяснить насчет письма.

Вандалино

Я вам признателен весьма,
Но тут ошибка роковая.
Чтоб я Флореле так писал?
Клянусь душой, письмо подложно.

Фелисьяна

Не надо клятв: вам верить можно.
Но нам письмо Альберто дал!

Вандалино

Альберто обманул вас низко,
Меня он предал. Между тем
С ним у меня была совсем
Другая послана записка.
В той был ответ совсем другой,
Не нарушавший чести правил,
А в этой, верьте, не поставил
Я ни единой запятой.
Я в том письме писал Флореле,
Что сердце ей навек отдам,
Что жизнь кладу к ее ногам
И докажу любовь на деле.
За милость я благодарил
Ее коленопреклоненно,
А ночью, счастьем окрыленный,
В сад на свиданье поспешил.
Туда стремился я, как к раю,
И что ж? Какой нашел прием?
Как я в отчаянье своем
Остался жив – не понимаю!
Подумайте! Позвать самой
И вдруг – прогнать так беспощадно?
Жизнь сразу стала безотрадна:
Как Ифис в древности седой,
Я все сомнения и муки
Готов был смертью прекратить.
Так это все Альберто штуки!
Меня он хочет погубить.
За что? Зачем?

Фелисьяна

Мне это ясно:
Он ревновал Флорелу к вам.

Вандалино

Как ревновал?

Фелисьяна

Ну да, он сам
Влюблен в мою сестру.

Вандалино

Несчастный!
Ему я вверил жизнь мою
С минуты первого знакомства,
И вдруг – такое вероломство…
Но я предателя убью!

Фелисьяна

Нет! Репутации сестры
Вы этим только повредите.
Сеньор! Вы лучше подождите
И помолчите до поры.
Коль вы его не пощадите,
Свет все узнает, и наш дом
Навек покроется стыдом.

Вандалино

О, раз вы этого хотите…

Фелисьяна

За вас сама я отомщу:
Отцу как надо все представлю
И дом наш от врага избавлю.

Вандалино

Я большей мести не ищу.

Фелисьяна

Уж мы управимся с танцором,
Он потанцует у меня:
Не позже нынешнего дня
Он будет выгнан прочь с позором.
Да, живо уберется прочь
Несчастный этот оборванец –
Ему придется кончить танец,
А вам берусь во всем помочь.
Примусь за дело я сегодня,
Поговорю сегодня ж с ней.
Для счастия сестры моей
Я прямо стать готова сводней!

Вандалино

О Фелисьяна! Ваше имя –
«Счастливая», и вам оно
Недаром, вижу я, дано:
Устами нежными своими
Вернули счастие опять
Одним лишь словом вы мгновенно
Тому, кто мог во всей вселенной
Себя несчастнейшим считать.
Кто б мог подумать, что злодей
Мое письмо другим подменит
И больно честь мою заденет
Преступной клеветой своей!
Теперь у вас в руках, сеньора,
Флорелы милость мне вернуть
И объяснить, что я отнюдь
Не заслужил ее укора.

Фелисьяна

А вы за подписью своей
Письмо ей напишите снова,
Насчет свидания ночного
Опять уговоритесь с ней.
Мы все поправим. Чтоб у вас
Уж не было сомненья в этом,
Пойду к сестре я за ответом
И к вам сюда вернусь сейчас.
Пусть подтвердит своей рукой
Что ждет вас ночью на свиданье
И вам подпишет обещанье,
Что будет вашею женой.
А уж написанного слова
Не смеем не исполнить мы!

Вандалино

О, после непроглядной тьмы
Я проблеск солнца вижу снова!
Могу ль за доброту такую
Я руки вам расцеловать?

Фелисьяна

Могу уже вас братом звать
Сама вас просто расцелую
И без стесненья обниму.

(В сторону.)

Как целовать его приятно!

(Громко.)

Так я сейчас вернусь обратно.
26
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело