Клятва воина (с илл.) - Джейкс Брайан - Страница 34
- Предыдущая
- 34/53
- Следующая
— Повелитель, я стоял на посту и услышал шум сзади. Только успел повернуться, как большой зверь в плаще схватил меня и ударил головой о дерево. За его спиной стояли верзилы…
Гуло прекрасно понимал, что часового застали спящим.
— С чего ты взял, что это мой брат? Ты его ясно видел?
— Я его не разглядел, сэр, но ростом точно Аскор, и следы…
Гуло рванулся в направлении, указанном часовым. Перед ним на земле — свежие смазанные следы с глубокими царапинами, оставленными острыми когтями. Рык повелителя поднял на ноги все войско.
— Ко мне! Ничего, кроме оружия, не брать! Живей, Аскор не должен удрать! Живей! Живей!
Солнечные лучи рассеивали утренний туман, сквозь который неслись бойцы отряда МакБерла. Они вовсе не стремились удрать незаметно. Мяли траву, папоротниковые заросли, да еще и вопили во все горло:
— Аскор! Аскор! Аско-о-о-о-ор!
Командор снял с плеч Юфуса и содрал со ступней тростниковые «когти».
Юфус льстиво улыбнулся выдре:
— Такой могучий зверь мог бы и еще немного пронести слабое, нежное создание.
— Неплохая идея, — согласился Командор. — Согласен. Я несу тебя до полудня, а ты меня дальше, до заката.
— Шутник бревнохвостый, — буркнул Юфус. — Подумать только, а я-то считал его добрым другом!
Сзади доносились вопли погони. Дуги схватил лапу полевки.
— У МакБерла слишком скоростные идеи, — пожаловался горец. — Побежали, лентяй мелкий, не то ночевать тебе в желудках нечисти.
МакБерл пропустил всех своих бойцов вперед. Вели группу две разведчицы Гуосим, а Рэкети Там с капралом Задиком и Фердимондом двигались замыкающими. Капрал криво усмехнулся:
— Ох и рискуем же мы шкурами! Будем надеяться, что птички наши не улетели в гости к каким-нибудь дальним родственникам, во.
Но Там не слишком торопился. Опасаясь оторваться от преследователей, он даже замедлил шаг. Заметив это, Фердимонд сделал то же самое. Шум погони приближался. Там усмехнулся:
— Любой хороший план сопряжен с риском. Осторожнее, не споткнитесь о корни. Крутой склон!
К несчастью, Дуги и Юфус этого предупреждения командира не слышали. Дуги споткнулся о выступающий корень боярышника и вместе с Юфусом, лапу которого крепко сжимал, кувырком полетел по склону холма вбок. Оба пролетели сквозь кустарник и, счастливо избежав древесных стволов, рухнули в глубокую канаву, заполненную многолетними запасами слежавшихся листьев.
Отплевываясь и отфыркиваясь, Дуги высунул голову из вороха листвы.
— Что же ты, дуралей, не отцепился от меня, когда тебе вздумалось свалиться?
Увенчанный короной из гнилых листьев, Юфус тоже вынырнул на поверхность.
— Врун кустохвостый! Это ты вздумал свалиться, а я пытался тебя спасти. Вот какова твоя благодарность! Ш-ш-ш!
Юфус дернул Дуги обратно в укрытие. Мимо них, вопя и улюлюкая, неслась свора росомахи Гуло. Выждав, пока все стихнет, оба снова высунули головы. Дуги выплюнул несколько листочков.
— Похоже, мы больше в плане Мака не числимся.
— Зато не надо больше мчаться, как ужаленным.
Дуги встал, но тут же снова рухнул, охнув от боли.
— Ух, я лапу сломал!
Юфус помог белке выбраться из канавы и осмотрел ступню.
— Ну, положим, не лапу, а всего лишь коготь. Сейчас починим, из-за чего шум! А лапа в порядке. Легкое растяжение.
Утешить горца оказалось не так легко. Он горько жаловался на судьбу:
— Бой упущен, мы потерялись, лапа скребется, как стадо крыс.
Юфус смазал ступню Дуги грязью, обмотал листьями щавеля и перевязал побегами плюща.
— Что ты городишь? Чтобы Юфус Легкая Лапа потерялся в лесу! А в бою какой бы от тебя был прок с поврежденной лапой? Найдем занятие не хуже боя.
— Какое?
— Нечисть-то вся из лагеря улетучилась. Так что мы сможем его посетить с пользой для себя.
— Ограбить лагерь нечисти? Неплохая идея. Хитер ты, Юфус.
— Еще бы! Обворовать вора — что может быть интереснее! Дай-ка мне твою большую перочистку, я тебе костыль срежу.
Дуги протянул лесному вору свой палаш.
— Имей в виду, я хочу получить его обратно.
Юфус изобразил на физиономии оскорбленную невинность.
— Глупости говоришь, Толстяк Дуги. От такого друга, как я, нельзя ожидать никаких пакостей.
— Единственный мой верный друг — Рэкети Там МакБерл. Надеюсь, его план осуществится полностью.
Просветы между деревьями увеличились, под ногами зашуршал песок.
— Вон, впереди уже сосны виднеются, — указала сквозь редеющие деревья Разройка.
За последними лиственными деревьями и вересковой поляной земля вновь выгибалась бугром, на котором росли уже сосны. В воздухе над соснами — никаких птиц. Там поделился наблюдением с проводниками.
— Эти негодяи все там, сэр, — заверила его Дваройка. — Вы их еще увидите.
— Увидим или не увидим, а шевелиться надо, не то сейчас увидимся с нечистью, — заметил капрал Задик. — Что дальше, сэр?
Там вытащил меч Мартина.
— Изобразим ежика. Держимся плотной группой; копья, сабли, мечи вверх. Поляну пересекаем медленно, чтобы погоня нас увидела и поторопилась. Как только войдем в сосны, мчимся быстрее, чем нечисть. Держаться вместе. Землеройки-разведчицы обойдут сосны стороной и выйдут к лодкам Лог-а-лога, сообщат о нашем приближении.
Капрал Задик схватился за эфес сабли и скомандовал:
— Отряд, клинки, копья и дротики на товсь! Тесной группой бегом…
Рев толпы песцов и горностаев заставлял молодых зайцев нервно оглядываться. За деревьями замелькали белые пятна — шкуры преследователей. Фердимонд почувствовал облегчение услышав наконец команду капрала:
— …марш!
26.
Тяжело далась Гуло эта погоня. Тяжко дыша, он отстал от стаи.
Стройный, гибкий горностай примчался и доложил:
— Повелитель, они уже видны.
Гуло смахнул лапой с губ вспенившуюся слюну.
— Догнать!.. Брата видел?
Горностай отодвинулся в сторону, подальше от страшных когтей.
— Трудно сказать, деревья мешают, звери мельтешат. Должно быть, там он. Мы их, похоже, загнали, они еле ползут.
Дикая ярость подбросила гору мышц, называемую Гуло.
— Бей их! Бе-е-е-е-ей!
Песцы и горностаи понеслись за своим господином, размахивая ятаганами, секирами, алебардами, копьями. Белое войско вырвалось на вересковую поляну, вопя:
— Гуло! Гуло! Бей-бей-бей!
* * *
От громогласных воплей нечисти пришли в движение кроны сосен. Темные тени замелькали между колючими ветвями. Сзади накатывала волна погони.
На физиономии МакБерла появилась жуткая улыбка. Он сосредоточился и напрягся.
— Смотрим вперед, не оглядываемся, шаг не ускоряем, ровно идем, шагаем, шагаем… Внимание…
Фердимонд почувствовал, как шерсть на загривке встала дыбом от крика МакБерла.
— Оружие вверх! Бегом! Хэвэй бро-о-о-о-о-о-о-о!
Строй отряда ощетинился остриями копий, сабель, дротиков. Зайцы понеслись между соснами.
— Еулалиа-а-а-а-а-а-а-а!
Воздух сгустился и потемнел от множества черных крыльев. Грачи и вороны рухнули на строй нарушителей. Закипела бешеная битва. Сталь оружия против клювов, крыльев и когтей. Там принял на меч налетевшего на него крупного грача, проткнул другого кинжалом. Вопя в боевом раже, зайцы кололи и рубили. Рядом с Тамом оступилась молодая зайчиха с разорванным ухом. Он подхватил падающую за одежду, сунул ей в лапу свой дирк.
— Держись, не отставай! Прорвемся! Хэвэ-э-э-э-э-эй!
Все ближе и ближе край сосновой рощи. Зайцы несутся, взметая лапами сухую опавшую хвою. Сверкает оружие, черные птицы молотят клювами и когтями, рвут шерсть, лапы, глаза, даже сталь оружия.
И наконец наступило затишье, послышались вздохи облегчения, всхлипывания, радостные крики, смех, кое-кто еще издает боевые вопли.
- Предыдущая
- 34/53
- Следующая