Черная Индия (др. перевод) - Верн Жюль Габриэль - Страница 32
- Предыдущая
- 32/38
- Следующая
Дорога шла въ гору. Бенъ Ломондъ съ своими крутыми с?верными склонами находился сл?ва отъ нашихъ путниковъ.
М?стность, находящаяся между озерами Ломондомъ и Катрайномъ, представляла изъ себя совершенную пустыню. Дикія ущелья тянутся до самаго клана Аберфойля. Это посл?днее имя напомнило молодой д?вушк? ту ужасную пропасть, въ которой провела она свое д?тство, и глубокая тоска охватила ея сердце. Зам?тивъ это, Джемсъ Старръ посп?шилъ развлечь ее своими разсказами.
Къ тому же было о чемъ разсказать, такъ какъ зд?сь именно, на берегахъ небольшого озера Арда, произошли вс? важн?йшія событія въ жизни Робъ Роя. Зд?сь высились мрачныя скалы изъ известняка, перем?шаннаго съ кремнеземомъ, который, подъ д?йствіемъ времени и атмосфернаго давленія, превратился въ настоящій цементъ. Жалкія хижины, похожія на берлоги, встр?чались кое-гд? между развалившимися овчарнями. Трудно было сказать, кто жилъ въ нихъ: люди или дикія животныя. Н?сколько сурковъ, съ полинявшею шерстью, изумленно смотр?ли на проносившіяся мимо кареты.
— Эта м?стность, — сказалъ Джемсъ Старръ. — въ особенности можетъ называться страною Робъ Роя. Вотъ тутъ знаменитый судья Николай Джаркей, достойный сынъ своего отца, дьякона, былъ схваченъ милиціей графа Ленокса. На этомъ самомъ м?ст? повисъ онъ, зац?пившись своими штанами, которые, къ счастью, были сд?ланы изъ прочнаго шотландскаго сукна, а не изъ тонкаго французскаго камлота! Неподалеку отъ истоковъ Форса и теперь еще можно вид?ть то м?сто, гд? герой перешелъ р?ку въ бродъ, уб?гая отъ солдатъ герцога Монтроза. Ахъ, если бы онъ зналъ наши копи! Онъ могъ бы укрыться тамъ отъ всякихъ пресл?дованій. Однимъ словомъ, друзья мои, нельзя сд?лать и шагу въ этой прославленной м?стности безъ того, чтобы не наткнуться на какое-нибудь историческое воспоминаніе. Эти воспоминанія вдохновляли и Вальтера Скотта въ то время, какъ онъ въ великол?пныхъ строфахъ передавалъ содержаніе военной п?сни клана Макъ-Грегоровъ!
— Прекрасно, мистеръ Старръ, — возразилъ Жакъ Ріанъ, — но если правда, что Николай Джаркей повисъ на своихъ штанахъ, то какой же смыслъ им?етъ наша пословица: «Большой хитрецъ будетъ тотъ, кто отниметъ штаны у шотландца»?
— Честное слово, Жакъ, ты сд?лалъ справедливое зам?чаніе! — отв?тилъ, см?ясь, Джемсъ Старръ. — В?роятно, нашъ судья былъ од?тъ тогда не по мод? нашихъ предковъ!
— Въ такомъ случа?, онъ самъ виноватъ, мистеръ Старръ.
— Не спорю, Жакъ!
Экипажъ катился теперь по безл?сной и безводной равнин?, покрытой однимъ лишь сухимъ верескомъ. Кое-гд? видн?лись груды камней, напоминавшія собою пирамиды.
— Это — керны, — сказалъ Джемсъ Старръ. — Въ былое время всякій прохожій клалъ камень на могилу героя, чтобы почтить этимъ его память. Такимъ образомъ и произошли керны. На этотъ обычай указываетъ изв?стная поговорка: «Горе тому, кто проходитъ мимо керна, не положивъ на него камня, посл?дняго прив?тствія!» Если бы сыновья сохранили в?ру своихъ отцовъ, то эти груды камней обратились бы теперь въ холмы. Словомъ, все въ этой стран? способствуетъ развитію поэзіи въ сердц? горца! Впрочемъ, и во вс?хъ горныхъ странахъ процв?таетъ поэзія. Если бы греки жили на какой-нибудь низменности, то мы не им?ли бы античной ми?ологіи.
Въ то время, какъ наши путешественники вели такіе разговоры, карета въ?хала въ узкую долину, которую суев?рное воображеніе могло бы счесть жилищемъ духовъ. Вскор? зат?мъ показалась гостиница «Стронахлакаръ» стоящая на берегу озера Катрайнъ.
У берега стоялъ небольшой пароходъ, который, естественно, носилъ имя «Робъ Роя». Нелли и ея спутники посп?шили на него с?сть.
Озеро Катрайнъ тянется на 10 миль въ длину; ширина его нигд? не доходитъ до двухъ миль.
— Вотъ оно, это озеро, — вскричалъ Джемсъ Старръ, — которое справедливо сравниваютъ съ длиннымъ угремъ! Ув?ряютъ, что оно никогда не замерзаетъ. Не знаю, правда и это; но, во всякомъ случа?, не должно забывать, что въ былое время на немъ совершила свои подвиги Озерная Фея. Я ув?ренъ, что если нашъ другъ Жакъ посмотритъ попристальн?е, то онъ увидитъ, какъ по поверхности озера скользитъ легкая т?нь прекрасной Елены Дугласъ!
— Почему жъ бы мн? я не увидать ее, мистеръ Старръ? — зам?тилъ Жакъ Ріанъ. — Разв? ее трудн?е вид?ть, ч?мъ духовъ нашихъ копей?
Въ это мгновеніе на корм? «Робъ-Роя» раздались чистые звуки волынки.
Это игралъ горецъ, од?тый въ національный костюмъ. Звуки были просты, пріятны и наивны. Можно было подумать, что національная мелодія, которую они составляли, не была сочинена к?мъ-либо, а просто произошла естественнымъ путемъ: въ ней были и дуновенье в?терка, и рокотъ волнъ, и шелестъ листьевъ… Форма прип?ва, повторявшагося черезъ опред?ленные промежутки времени, была очень оригинальна. Его фраза состояла изъ трехъ тактовъ вх два темпа и изъ одного въ три темпа.
Жакъ Ріанъ зналъ эту п?сню шотландскихъ озеръ. Подъ аккомпанементъ волынки горца онъ громко проп?лъ сл?дующее:
«О, прекрасныя шотландскія озера съ дремлющими водами! Никогда не забывайте, своихъ прелестныхъ легендъ!
„На вашихъ берегахъ постоянно встр?чаешь сл?ды т?хъ героевъ, которыхъ оплакиваетъ весь міръ, т?хъ потомковъ благородныхъ отцовъ, которыхъ восп?лъ нашъ Вальтеръ Скоттъ! Вотъ башня, гд? феи готовили скудный ужинъ; вотъ поля, по которымъ бродитъ т?нь Фингала!
„Зд?сь темною ночью духи предаются безумному веселью; тамъ, въ т?ни, появляются суровыя лица старыхъ пуританъ! По вечерамъ среди пустынныхъ скалъ можно еще увидать Вэверлея, который увлекаетъ къ вашимъ берегамъ Флору Макъ-Иворъ!
«Зд?сь, безъ сомн?нія, и Озерная Фея прогуливается верхомъ на своей неземной лошади, и Діана прислушивается къ звукамъ охотничьяго рога Робъ Роя! Не зд?сь ли такъ недавно еще жилъ Фергусъ посреди своего клана? Не отсюда ли эхо разносило по горамъ его боевой кликъ?
„Какъ бы далеко отъ васъ, поэтическія озера, ни забросила насъ судьба, наши глаза никогда не забудутъ вашихъ лощинъ, скалъ и гротовъ! О, зач?мъ не вернетесь вы къ намъ вновь, былыя времена. Къ теб?, старая Каледонія, къ теб? летятъ вс? наши помыслы!
„О, прекрасныя шотландскія озера съ дремлющими водами! Никогда не забывайте своихъ прелестныхъ легендъ!“
Было три часа пополудни. На разстояніи полумили видн?лся уже тотъ узкій бассейнъ, въ который долженъ былъ войти „Робъ-Рой“, чтобы высадить тамъ пассажировъ, направлявшихся въ Стирлингъ черезъ Камендеръ.
Нелли была подавлена массою новыхъ впечатл?ній. „Боже мой! Боже мой!“ — повторяла она всякій разъ, какъ вид?ла что-нибудь новое. Необходимо было дать ей н?сколько часовъ полнаго отдыха хотя бы для того, чтобы она могла сохранить въ памяти вс? вид?нія и чудеса.
Въ этотъ моментъ Гарри взялъ ее за руку, посмотр?лъ на нее съ волненіемъ и сказалъ:
— Нелли, моя дорогая Нелли! Скоро мы вернемся въ наше мрачное жилище! Не будешь ли ты жал?ть тамъ о томъ, что ты вид?ла въ эти н?сколько часовъ при дневномъ св?т??
— Н?тъ, Гарри, — отв?чала молодая д?вушка. — Я буду помнить все что вид?ла зд?сь, но съ удовольствіемъ возвращусь съ тобою въ наши горячо любимыя копи.
— Нелли, — спросилъ Гарри голосомъ, въ которомъ ясно слышалось волненіе, — хочешь ли ты, чтобы священныя узы соединили насъ навсегда предъ лицомъ Бога и людей? Хочешь ли стать моею женой?
— Хочу, Гарри, — отв?тила Нелли, глядя на него своимъ кроткимъ взоромъ. — Хочу, если ты думаешь, что я могу принести теб? счастье…
Нелли не окончила еще этой фразы, въ которой заключалось все будущее Гарри, какъ вдругъ произошло необъяснимое явленіе.
„Робъ-Рой“, несмотря на то, что находился въ полумил? отъ берега, почувствовалъ неожиданный толчокъ. Оказалось, что пароходъ сталъ на дно озера и что машина не можетъ сдвинуть его съ м?ста.
Какимъ же образомъ это произошло? Д?ло было въ томъ, что восточная часть озера Катрайнъ внезапно обмел?ла, какъ будто бы подъ ея русломъ оказалась громадная трещина. Она высохла въ н?сколько секундъ, какъ это бываетъ съ морскимъ прибрежьемъ во время отлива. Почти вся вода ея ушла въ н?дра земли.
- Предыдущая
- 32/38
- Следующая