Черная Индия (др. перевод) - Верн Жюль Габриэль - Страница 31
- Предыдущая
- 31/38
- Следующая
Дембартонъ лежитъ при сліяніи двухъ р?къ: Клейда и Левена. Про?зжая черезъ него, Джемсъ Старръ разсказалъ н?сколько подробностей, относящихся къ исторіи Маріи Стюартъ. Д?йствительно, изъ этого города несчастная королева отправилась во Францію, чтобы выйти тамъ замужъ за будущаго Франциска II. Въ этомъ же город? англійскій кабинетъ думалъ поселить Наполеона посл? событій 1815 г.; но потомъ выборъ остановился на остров? Св. Елены, и англійскій пл?нникъ долженъ былъ умереть на скал? среди Атлантическаго океана, что окружило массою легендъ его память
Въ скоромъ времени по?здъ прибылъ въ Баллохъ и остановился возл? деревянной платформы, которая вела на берегъ озера Ломондъ.
Пароходъ «Сенъ-Клеръ» поджидалъ туристовъ, въ большомъ количеств? пос?щающихъ эту страну. Нелли и ея спутники с?ли на него и взяли себ? билеты до Инверенеда, находящагося на с?верной оконечности озера.
Яркое солнце гор?ло на неб?, совершенно ясномъ, что такъ р?дко бываетъ въ туманной Великобританіи. Пассажиры «Сенъ-Клера» могли вдоволь любоваться т?мъ прелестнымъ пейзажемъ, который разстилался предъ ними. Сидя на корм? между Джемсомъ Старромъ и Гарри Нелли вс?мъ своимъ существомъ вдыхала въ себя ту величественную поэзію, которая носится, какъ кажется, въ самомъ воздух? прекрасной Шотландіи.
Жакъ Ріанъ ходилъ взадъ и впередъ по палуб? «Сенъ-Клера» и безпрестанно обращался съ разспросами къ инженеру, который очень охотно отв?чалъ ему. Съ восторгомъ страстнаго любителя природы инженеръ описывалъ страну Робъ-Роя, проходившую передъ его глазами.
Сначала «Сенъ-Клеръ» шелъ посреди множества островковъ, разсыпанныхъ въ этомъ м?ст? по Ломонду. На островкахъ видн?лись или пустынныя долины, или дикія, скалистыя ущелья.
— Зам?ть, Нелли, — сказалъ Джемсъ Старръ, — что съ каждымъ изъ этихъ островковъ точно такъ же, какъ съ каждою изъ горъ, окружающихъ озеро, связана какая-нибудь легенда. Можно безъ преувеличенія сказать, что эти острова и горы дали содержаніе всей исторіи этой страны.
— Знаете, мистеръ Старръ, — сказалъ Гарри, — что напоминаетъ мн? эта часть озера Ломонда?
— Что, Гарри?
— Тысячу острововъ озера Онтаріо, съ такимъ удивительнымъ талантомъ описаннаго Куперомъ. Должно-быть, и теб? моя дорогая Нелли, бросилось въ глаза это сходство, такъ какъ всего лишь н?сколько дней тому назадъ я прочелъ теб? тотъ романъ, въ которомъ описано озеро Онтаріо и который я считаю лучшимъ произведеніемъ американскаго писателя.
— Правда, Гарри, — отв?чала молодая д?вушка, — тутъ почти то же самое, да и «Сенъ-Клеръ» пробирается межъ этихъ острововъ все равно, какъ катеръ Джеспера — «Пр?сная Вода» по озеру Онтаріо!
— Прекрасно, — зам?тилъ инженеръ, — это доказываетъ, что оба озера заслуживаютъ того, чтобы ихъ восп?вали поэты! Я не знаю острововъ Онтаріо, Гарри, но сомн?ваюсь, чтобы на нихъ царило такое же разнообразіе, какъ на островахъ Ломонда. Посмотрите на эту картину! Вотъ островъ Муррей со своей старинной кр?постью Леноксомъ въ которой жила престар?лая герцогиня Альбани посл? смерти своего, отца своего мужа и своихъ двухъ сыновей, обезглавленныхъ по приказанію Іакова I. Вотъ островъ Кларъ, вотъ Кро, вотъ Торръ… Одни изъ этихъ острововъ скалисты, пустынны, лишены всякой растительности, другіе, наоборотъ, утопаютъ въ зелени. На однихъ — лиственницы и березы, на другихъ — поля, покрытыя желтымъ и сухимъ верескомъ. Признаюсь я съ трудомъ в?рю, чтобы такое же разнообразіе было и на Онтаріо!
— Что это за гавань? — спросила Нелли, глядя на восточный берегъ озера.
— Это — Бальмаго, — отв?тилъ Джемсъ Старръ. — Отсюда начинается наша горная Шотландія. Развалины, которыя ты видишь Нелли не что иное, какъ жалкіе остатки древняго женскаго монастыря на кладбищ? котораго погребено не мало членовъ семьи Макъ-Грегоровъ Это имя и теперь еще пользуется широкой изв?стностью во всей этой стран?.
— Изв?стностью, пріобр?тенною ц?ною крови, которую эта семья проливала и заставляла проливать! — зам?тилъ Гарри.
— Ты правъ, — продолжалъ Джемсъ Старръ. — Надо сознаться что военная слава и до сихъ поръ переживаетъ всякую другую. Эти разсказы о сраженіяхъ переходятъ отъ покол?нія къ покол?нію…
— И ув?ков?чиваются въ п?сняхъ, — добавилъ Жакъ Ріанъ.
Какъ бы въ подтвержденіе своихъ словъ, славный малый проп?лъ первый куплетъ старинной военной п?сни, восп?вавшей подвиги Александра Макъ-Грегора изъ клана Сраё, одержанные имъ въ борьб? противъ сэра Гумфри Калькюгура изъ Лесса.
Нелли внимательно слушала, но разсказъ объ этихъ подвигахъ произвелъ на нее грустное впечатл?ніе. Къ чему столько крови пролито было на этихъ равнинахъ, которыя молодая д?вушка находила неизм?римыми и на которыхъ хватило бы м?ста для вс?хъ.
Пароходъ проходилъ мимо небольшой гавани Лёсса. Одно мгновеніе Нелли могла вид?ть старую башню древняго замка. Потомъ «Сенъ-Клеръ» повернулъ къ с?веру, и передъ глазами туристовъ показался Бенъ Ломондъ, возвышающійся почти на 3000 футовъ надъ уровнемъ озера.
— Чудная гора! — вскричала Нелли — Какой прелестный видъ, должно быть, открывается съ ея веришны!
— Д?йствительно, Нелли, — сказалъ Джемсъ Старръ, — съ этой вершины можно вид?ть добрыхъ дв? трети нашей старой Каледоніи. Посмотри, какъ гордо она выступаетъ среди дубовъ, березъ и лиственницъ, зеленымъ ковромъ устилающихъ всю нижнюю часть горы! Вотъ тамъ, въ восточной части озера, была постоянная резиденція клана Макъ-Грегоровъ. По этимъ вотъ пустыннымъ ущельямъ, находившимся вблизи нея, не разъ лилась кровь во время борьбы между приверженцами Стюартовъ и Ганноверской династіи. Вся эта м?стность въ зв?здныя ночи осв?щается бл?дною луной, которая въ старыхъ п?сняхъ называется фонаремъ Макъ-Фарлана. Еще и теперь эхо часто повторяетъ тутъ безсмертныя имена Робъ Роя и Макъ-Грегора Кэмпбелля!
Бенъ Ломондъ, посл?дняя вершина Гремшэнскихъ горъ, д?йствительно, былъ достоинъ кисти великаго шотландскаго романиста. Джемсъ Старръ в?рно зам?тилъ, что есть и бол?е высокія горы, вершины которыхъ покрыты в?чными сн?гами, но зато едва ли найдется на земл? другой такой поэтическій уголокъ.
— Весь Бенъ Ломондъ, — прибавилъ онъ, — принадлежитъ теперь герцогу Монтрозу! Его св?тлость влад?етъ этою горой такъ же спокойно, какъ какой-нибудь лондонскій житель лужайкой въ своемъ садик?.
Въ это время «Сенъ-Клеръ» подошелъ къ деревн? Торбету, въ которой высадилось н?сколько нассажировъ, направлявшихся въ Инверари. Отсюда Бенъ Ломондъ являлся во всей своей крас?. Его бока, по которымъ б?жали быстрые потоки, сверкали, какъ расплавленныя серебряныя пластинки.
По м?р? того, какъ «Сенъ-Клеръ» шелъ все дальше и дальше ммо горы, м?стность становилась все пустынн?е и пустынн?е. Кое-гд? понадались одинокія деревья, большею частью ивы, на в?ткахъ которыхъ н?когда в?шали людей, принадлежавшихъ къ низшимъ слоямъ населенія.
— Чтобы не тратить напрасно веревокъ, — зам?тилъ Джемсъ Старръ.
По направленію къ с?веру озеро суживалось. Береговыя горы сближались. Пароходъ прошелъ мимо н?сколькихъ островковъ. Предъ глазами его пассажировъ промелькнули Инверегласъ, Эйладъ-Ну, на которомъ еще зам?тны были сл?ды кр?пости, принадлежавшей Макъ-Фарлану. Наконецъ, «Сенъ-Клеръ» остановился у Инвереледа, гд? наши путешественники и высадились на берегъ.
Заказавъ завтракъ, Нелли и ея спутники направились къ бурливому потоку, который падаетъ въ озеро съ довольно значительной высоты. Казалось, онъ созданъ былъ для того, чтобы доставлять удовольствіе туристамъ. Черезъ его бурныя воды былъ перекинутъ постоянно дрожавшій мостъ. Отсюда взоръ охватывалъ большую часть Ломонда.
Позавтракавъ, наши путешественники р?шили отправиться на озеро Катрайнъ. Къ ихъ услугамъ было н?сколько очень удобныхъ каретъ, съ гербами рода Бридальбановъ. Члены этого рода н?когда доставляли дрова и воду скрывавшемуся Робъ Рою.
Согласно современной мод?, Гарри усадилъ Нелли на имперіал?. Рядомъ съ нею разм?стились и вс? ея спутники. Великол?пный кучеръ, въ красной ливре?, взялъ вожжи въ л?вую руку, и экипажъ, запряженный четверкою лошадей, понесся по извилистому берегу потока.
- Предыдущая
- 31/38
- Следующая