Выбери любимый жанр

Мастодония - Саймак Клиффорд Дональд - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

Я перевел глаза на местность, надеясь, что это не преждевременно. Кажется, нет. Неуклюжик не тронулся с места, и Хайрам продолжал почесывать его. Боусер повернулся и с каким-то отвращением затрусил назад, чтобы усесться рядом со мной.

– Хайрам, – сказал я так спокойно, как мог. – Хайрам, послушай меня.

– Не беспокойтесь, мистер Стил. Неуклюжик – мой друг.

Ну, конечно. Я слышал это с тех пор, как вернулся в Уиллоу-Бенд и возобновил свое знакомство с Хайрамом. Все они были его друзьями, врагов у него не было.

– Тебе бы лучше не быть в этом уверенным. Он – дикий зверь, и он огромен.

– Он разговаривал со мной. Мы с ним разговаривали. Я знаю, что мы друзья.

– Тогда вели ему уйти отсюда. Скажи ему, чтобы он держался от нас подальше… убрался с этого гребня. Первое, что он должен знать – что он не должен появляться здесь, а если это случится, я его четвертую.

– Я уведу его вниз по долине, – ответил Хайрам, – скажу ему, что он должен там и оставаться. Скажу ему, что буду приходить и навещать его.

– Сделай это и возвращайся назад как можно скорее. Тебе нужно будет кое-что сделать.

Он протянул руку, положил на плечо Неуклюжика, и тот двинулся вперед, шаркая, делая короткие шажки, направляясь вниз по склону, а Хайрам шел сбоку от него.

– Эйса, – позвала из-за двери Райла, – что тут происходит?

– Сюда забрался Неуклюжик, и Хайрам отводит его назад, туда, откуда он пришел.

– Но Неуклюжик – мастодонт…

– Да, знаю. Но он также друг Хайрама.

– Тебе бы надо быстрее пойти побриться и причесаться, ради всего святого. Мы уже не одни.

Я посмотрел вниз по гребню. Пять фигур шли колонной одна за другой. Впереди шел Бен. Он был в ботинках, брюках хаки, охотничьей куртке и нес винтовку. Остальные были в деловых костюмах и шли с портфелями, либо с папками, оттягивающими их руки. Одним из них был Куртни. Трое других, по моим представлениям, должны были быть людьми из Сафари. Меня поразила несуразность этого зрелища – солидные деловые люди несли свои служебные документы через эту воинствующую дикость.

– Эйса! – сказала Райла.

– Уже поздно, – ответил я, – они сейчас будут здесь. Это – новая граница. Пусть принимают меня таким, какой я есть.

Я провел ладонью по подбородку, усам. Они были колючими. У меня очень жесткая и неопрятная растительность.

Бен подошел к нам и поздоровался. Другие выстроились в шеренгу. Куртни шагнул вперед и сказал:

– Райла, ты знаешь этих джентльменов?

– Да, конечно, – ответила Райла, – но никто из них не знаком с моим партнером, Эйсой Стилом. Извините его появление в таком виде. Утром у него были хлопоты с мастодонтом и…

Военного вида старый джентльмен в конце шеренги сказал:

– Простите меня, мадам, но правильно ли я разглядел? Мне показалось, что человек и мастодонт уходили с гребня вместе. Человек держал хобот мастодонта, как будто вел его.

– Да это просто Хайрам, – ответила Райла. – Он умеет обращаться с животными. Он утверждает, что разговаривает с ними.

– Значит, Хайрам принялся за старое, – заметил Бен. – Ненадолго же его хватило.

– Он здесь несколько дней, – вступился я, – и, кроме того, он ни в чем не нуждается.

– Никогда не видел ничего подобного, – сказал старый военный, – не могу поверить собственным глазам. Совершенно непостижимо!

– Эйса, – сказала Райла, – этот недоверчивый друг – майор Хеннеси. Майор, это мой партнер, Эйса Стил.

– Очень рад, – сказал Хеннеси. – Должен сказать, что вы здесь прекрасно устроились.

– Нам тут нравится, – ответил я. – Позже мы возьмем вас в поездку, если у вас найдется время.

– Невероятно, – сказал Хеннеси. – Этому совершенно невозможно поверить.

– Мистер Стил, – продолжала Райла, – мистер Стюарт, главный адвокат Сафари Инкорпорейтед. Мистер Бойл. Если я правильно запомнила, мистер Бойл, вы – генеральный управляющий…

– По устройству путешествий, – закончил Бойл. – Я отвечаю за эти путешествия к динозаврам. Они должны быть совершенно исключительными.

«И в самых разных отношениях», – сказал я про себя. Глядя на него, я понял, что он мне не нравится.

– Мы все давно знаем друг друга, – сказал мистер Стюарт. – Может быть, на этом и кончим? Мне хотелось бы поскорее убраться отсюда. Нам морочат голову.

Хеннеси ударил себя в грудь.

– Понюхайте этот воздух! Он абсолютно чист. В нем нет никакого загрязнения. Я не дышал таким воздухом долгие годы.

– Пожалуйста, берите стулья, – сказала Райла. – Я принесу кофе.

– Не беспокойтесь, пожалуйста, – заявил Бойл. – Мы позавтракали. Мистер Пейдж угостил нас кофе прямо перед отбытием.

– Но я голодна, – колко сказала Райла, – и мне кажется, Эйса тоже. Я надеялась, что вы присоединитесь к нам.

– Почему же нет, конечно, – сказал майор. – Мы с радостью присоединимся. Благодарю вас.

Они расставили стулья вокруг стола и сели, поставив портфели рядом с собой, все, кроме Стюарта, который положил свой на стол и начал доставать из него бумаги.

– Я уже говорил об этом. И говорю еще раз.

Райла принесла поднос с чашками, а я пошел в дом за кофе. На столе лежал нарезанный кофейный торт, я захватил и его.

К тому времени, когда я вернулся, все сидели вокруг стола и казалось, были готовы приступить к переговорам. Места за столом не было, поэтому я взял в руки стул и сел сбоку, поодаль.

Майор обратился ко мне:

– Итак, это – Мастодония. Приятная страна, должен сказать. Не расскажете ли вы, как вы ухитрились выбрать такое восхитительное место?

– Большей частью – по догадке. На основании того, что известно об этом времени. Сведения не наши, а геологов. Это сангамонское межледниковье, которое лежит между Иллинойскими и Висконсинскими оледенениями. Мы выбрали его потому, что почувствовали – это время наиболее близко нам по сравнению с различными периодами, какие мы могли бы выбрать. И еще из-за того, что климат здесь должен быть идеальным. В последнем мы пока не уверены, поскольку пробыли здесь еще недостаточно.

– Изумительно, – сказал майор.

– Мистер Мак-Каллахен, – сказал Стюарт, – вы готовы?

– Конечно, – ответил Куртни, – а что вы имеете в виду?

– Вам известно, чего мы хотим. Нам бы хотелось договориться о правах для наших сафари – для путешествий в мел.

– Не о правах, – ответил Куртни, – я не собираюсь продавать вам права. Их мы сохраним за собой. Для обсуждения: мы предоставляем вам ограниченную лицензию.

– Куртни, что, черт побери, вы имеете в виду? Ограниченную?

– Я думаю, на год, – ответил Куртни. – Конечно, возобновляемую.

– Но такое предложение не стоит нашего внимания. Нам придется вложить сюда кучу денег. Мы должны нанять персонал…

– Год, – сказал Куртни. – Для начала.

– Если вы дадите нам все обсудить и посовещаться…

– То как вы это запишите? – спросил Куртни, указывая на бумаги Стюарта, разложенные на столе.

– Мы должны это обдумать. Для нас этот бизнес в мелу новый и…

– Все, что мы можем вам дать – это лицензию. И как только вы ее возьмете, остальное – ваше дело. Это не значит, что мы не дадим вам никакого совета или помощи, какую могли бы предложить, но – по своей доброй воле, а не по обязанности.

– Давайте кончим торговаться, – сказал майор. – Мы хотим устроить сафари. Не одно, а множество. Как можно больше – до того, как пропадет его новизна. Насколько я знаю спортсменов – а я их знаю – то для любого из них важно быть в числе первых, кто добудет динозавра. И мы не хотим, чтобы одно сафари наползало на другое. Мы хотим сохранить охотничьи районы чистыми, насколько это возможно. Нам нужна не одна дорога во времени.

Куртни вопросительно взглянул на меня.

– Это возможно, – сказал я ему. – Столько, сколько им нужно, каждая будет отделена от другой, скажем, десятью тысячами лет. Но мы можем проложить их плотнее и сделать интервалы меньше.

– Вы понимаете, конечно, – сказал Куртни, обращаясь к Хеннеси, – что за каждую дорогу во времени придется платить.

30
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело