Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 45


Изменить размер шрифта:

45

Ниса

Пишите проще. А пока
С меня достаточно. Устала.

Дуардо

Позвольте, но ведь сам Платон
Ввел этот слог замысловатый:[58]
Свои ученые трактаты
Обычно затемняет он.
Их философская основа
Сокрыта (часто — чересчур)
В обличье символов, фигур…

Ниса

(к Лауренсьо)

Сеньор! Прошу вас на два слова.

Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.

Фенисо

Вам не дала и досказать.

Дуардо

Ее пугает отвлеченность.

Фенисо

Да, женщина!

Дуардо

У них есть склонность
Повсюду ясности искать.

Ниса

(к Лауренсьо)

А ваше мненье о любви?

Лауренсьо

Моя любовь зовется Ниса.

Ниса

Зачем Дуардо и Фенисо
Вы привели? Теперь лови
Мгновения для разговора!

Лауренсьо

Один робею без друзей:
Ведь как от солнечных лучей
От вашего я щурюсь взора.
Но, пусть вдали держусь от вас,
Мне в вас все дорого, все близко.

Ниса

Есть у меня для вас записка,
Но — смотрят, не отводят глаз.

Лауренсьо

О дорогая! Если вдруг
Вы оступились бы случайно,
Могла бы мне открыться тайна
В прикосновенье ваших рук.

Ниса

(делая вид, что оступилась)

Ой!.. Боже праведный!..

Лауренсьо

Что с вами?

Ниса

Я поскользнулась.

Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.

Лауренсьо

(Нисе, тихо)

Спору нет,—
Вы дали на любовь ответ
Поступками, а не словами.

Ниса

Любви нужны дела.

Лауренсьо

Вы правы:
Любовь есть действие.

Ниса

О да!

(К Дуардо и Фенисо.)

Итак, прощайте, господа!

Дуардо

Вы и в паденье величавы.

Ниса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.

Фенисо

Ну как? Сонет ей не в угоду?

Лауренсьо

Ее восторгам нет границ.

Дуардо

Судя по выраженью лиц,
Вы сами ей слагали оду.

Лауренсьо

Не отобью у вас работу.
Господь отпустит мне грехи
За то, что не пишу стихи,
В которых смысла ни на йоту.

Фенисо

У вас, как видно, здесь дела,—
Позвольте пожелать успеха.

Дуардо

Мы не хотим, чтобы помеха
Вред вашим чувствам нанесла.

Лауренсьо

Сеньор! Я вижу, вы остряк.

Фенисо

А вы — предмет благоволенья
Красавицы, в том нет сомненья.
Она…

Лауренсьо

А если бы и так?

Дуардо и Фенисо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лауренсьо один.

Лауренсьо

Поистине, она ль не совершенство?
Наделена умом и красотой.
Но должен быть в единстве смысл тройной —
Так мудрецы твердят и духовенство.
Краса и ум дадут ли мне блаженство,
Коль нет для них оправы золотой?
О золото! Ты властелин земной,
Тебе в триаде я отдам главенство.
Когда б свой ум желанью своему
Я подчинил — враждебная бы сила
В безвестность увлекла меня, во тьму.
Я не хочу, чтоб море поглотило
Ладью моих надежд. И потому
Я разуму вручу свое кормило.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лауренсьо, Педро.

Педро

А я-то сбился с ног! Мне сразу
Сюда бы надо завернуть.

Лауренсьо

И я проделал длинный путь,
Хотя и незаметный глазу.

Педро

Вы о каком это пути?

(В сторону.)

Сеньор мой в рассужденьях — дока.

Лауренсьо

Я, стоя здесь, успел далеко
От самого себя уйти.
Не так ли стрелка часовая
Недвижной кажется на взгляд,
Но движется, свой циферблат
За сутки дважды обегая?
Кружится в праздники и в будни,
Но проследить ты мог бы, друг,
Как стрелка совершает круг
От полночи и до полудня?
Случилось и со мной такое:
Ход времени меня принес
От полночи любовных грез
К полудню сытного покоя.
45
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело