Выбери любимый жанр

По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд - Страница 80


Изменить размер шрифта:

80

Глава 19

Рассвет

— Мэллори! — крикнула Виннифред с порога. — Как вы тут?

Мэллори вышел из кухни, чтобы поприветствовать ее.

— Лучше и быть не может. Заходите, угоститесь пончиком. Она осторожно вошла в квартиру.

— Тут был Гранди?

— Был да сплыл. — Мэллори подвел Виннифред к кухонному столу и пододвинул ей стул. — Что вам положить в кофе?

— Только сливки. — Она беспокойно заерзала. — Черт побери, слушайте, расскажите же, что тут было!

— Мы сошлись на том, что разошлись.

— А рубин?

— В моем мире.

Вдруг Виннифред с опаской огляделась:

— Наверное, не стоит затрагивать эту тему. Он может подслушивать.

— Ничего страшного, — заверил ее Мэллори. — Он все равно мне не верит. — Вручил гостье чашку с кофе, затем наполнил еще одну, для себя. — Проклятие, как мне не хватает моей кружки «Нью-Йорк Мете»!

— Она осталась в вашем Манхэттене?

— Правду говоря, она в комнате Липучки Гиллеспи.

— Так почему бы вам не пойти забрать ее, раз вы так к ней привязаны?

— Пожалуй, я так и сделаю, года через три-четыре или около того, — ответил Мэллори, ставя на стол блюдо с пончиками и предлагая Виннифред угоститься.

— Спасибо, Мэллори. — Она взяла пончик и отхлебнула кофе.

— Боюсь, половину я уже съел, — извинился детектив. — Но у меня маковой росинки во рту не было с тех самых пор, как Мюргенштюрм привел меня сюда.

— Что приводит нас к любопытному вопросу. Теперь, когда вы здесь уже на постоянной основе, как вы намерены распорядиться своей жизнью?

— Так же, как и распоряжался.

— Тут все обстоит иначе, — покачала головой Виннифред. — Вам придется бороться с Гранди и несметным множеством лепрехунов, эльфов, гоблинов и им подобных. Ваши методы могут оказаться тут непригодными.

— Пока что они прекрасно сгодились, — улыбнулся Мэллори. — А преступники, с которыми я тут столкнусь, вряд ли хуже, чем авантюристы, торговцы наркотиками и истязатели собственных жен, с которыми я привык иметь дело.

— Вероятно, — признала она. — Но ведь аппарат правосудия у нас здесь иной.

— В каком-то смысле он лучше, — задумчиво проронил детектив. — По крайней мере Гиллеспи больше не совершит ни одного преступления, а мой дружок Мюргенштюрм сейчас не в том положении, чтобы выклянчить себе освобождение перед рассветом. — Он одобрительно кивнул. — Ага, думаю, здесь я прекрасно смогу исполнять свои функции.

— Надеюсь, вы правы.

— Однако кое-чего мне все-таки действительно недостает, — нерешительно произнес он.

— Да? Чего же?

— Партнера.

— Мэллори, вы очень странно на меня смотрите.

— Вы ведь хотите вырваться из Патологиума, не так ли? Как вам нравится «Детективное агентство Мэллори и Каррутерс»?

— Вы это серьезно? — спросила Виннифред с горящими от восторга глазами.

— Негласные конфиденциальные расследования, — продолжал он. — Филиал «Гранди и Противник, лимитед».

— Что это? — встрепенулась она. Мэллори улыбнулся:

— Шутка для посвященных, — и подался вперед. — Ну как? Вы включаетесь?

— Конечно включаюсь! Нынче ночью я впервые за пятнадцать лет вновь ощутила себя по-настоящему живой!

— Хорошо. Решено. — Мэллори чуточку помолчал. — Мы прекрасно можем работать прямо на квартире. Нет смысла снимать контору, пока не подкопим чуток деньжат.

— Меня такое вполне устроит, — поддержала Виннифред, допивая кофе. — Да не скаредничайте, налегайте на пончики, Мэллори.

— А где ваша маленькая лошадка? — промурлыкал знакомый голос. Обернувшись, они увидели Фелину, стоящую в дверях кухни.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Мэллори.

— Я голодна, — заявила она, подходя и потираясь об него. Потом с невинной улыбкой повернулась к Виннифред. — А где Эогиппус?

— Дома, — холодно отрезала Виннифред. — Скушай пончик.

Фелина легко вспрыгнула на холодильник.

— Я бы предпочла молочка. — И принялась вылизывать локоть.

Мэллори мгновение разглядывал ее, потом со вздохом открыл холодильник и налил ей молока в высокий бокал.

— А, черта ли нам, — проговорил он, снова усаживаясь. — По-моему, в каждой конторе должна быть своя кошка, — Что нам нужно на самом деле, так это клиенты, раз мы перешли к делу. — Виннифред искоса бросила недовольный взгляд на Фелину и больше не обращала на нее внимания.

— О, думаю, в предстоящее время нехватки работы не будет, — заметил Мэллори.

— Не могу выразить, как я рада, что снова впряглась с дело, — с энтузиазмом молвила Виннифред. — После стольких лет бездеятельности я чувствую себя прямо на седьмом небе.

— Что ж, — ответил Мэллори с удовлетворенным вздохом, когда первые лучи солнца проникли в кухню через полуподвальное оконце, — до наступления Нирваны придется ограничиться этим.

80
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело