Выбери любимый жанр

Похищенный рай - Рединг Жаклин - Страница 62


Изменить размер шрифта:

62

Глава 27

Джиллиан медленно вышла из тени:

— Я почти потеряла надежду, милорд.

Дант удивленно посмотрел на нее:

— Но как вы узнали, что я приду за вами?

— Право же, милорд, доверяйте мне так, как я доверяю вам. Я знала, что вы не допустите, чтобы я вышла замуж за Гаррика Фитцуильяма. Ведь вы видели его, не так ли? И должны понимать, что я не могу быть женой такого болвана. И потом, Кассия прислала мне коротенькую записку, в которой желала мне счастья. Ну, я и поняла, что сегодня ночью должно что-то случиться.

Дант улыбнулся. На Джиллиан было простое дорожное платье, в руке она держала небольшой чемодан.

— В таком случае никогда не теряйте надежды, когда речь идет обо мне, миледи. Никогда.

Дант на секунду перегнулся через перила балкона и свистнул. Рольф вышел из тени деревьев и бросил другу веревку. Дант закрепил ее на перилах и вновь обернулся к Джиллиан.

— Я подумал, миледи… — проговорил он, забирая у нее чемодан и бросая его Рольфу, — и решил, что Лондона с меня достаточно. Я возвращаюсь в Уайлдвуд и хочу спросить: не присоединитесь ли вы ко мне? Впрочем, если у вас есть другие планы…

Джиллиан с улыбкой положила руки ему на грудь и заглянула в глаза.

— Ничто, милорд, не может удержать меня от того, чтобы присоединиться к вам.

Джиллиан закрыла глаза, заметив, что Дант наклонился к ее губам. Она слышала, как часто бьется его сердце под ее рукой. У нее самой оно колотилось с такой же силой. Дант пришел — он сдержал свое обещание. Ей хотелось одновременно и плакать и смеяться.

— М-м, не хочется прерываться, — проговорил Дант, неохотно отрываясь от нее, — но нам все же сначала нужно переправить вас вниз. За последнее похищение с моим участием я поплатился тремя годами ссылки. Повторять это у меня нет ни малейшего желания.

С этими словами он уселся на перила и обвязал себя веревкой. Джиллиан он крепко прижал к себе, поддерживая ее ногами. Так они медленно спустились на землю.

— Прежде чем мы уйдем, — проговорил Дант, отпуская ее, — я хочу, чтобы вы сделали одну вещь.

— Что именно?

— Крикните, что есть мочи.

— Не понимаю…

— Только не говорите, что не можете, Джиллиан. Вашему полу это свойственно от природы. Просто испустите отчаянный вопль, способный пробудить даже мертвых. Ну, по крайней мере, тех, кто крепко спит сейчас в этом доме.

Джиллиан посмотрела на него как на сумасшедшего.

— Вы хотите, чтобы я крикнула?

— Да. Ни о чем не беспокойтесь, я знаю, что говорю.

Джиллиан вновь смерила Данта недоуменным взглядом, затем обернулась лицом к дому. В следующее мгновение она закричала, да так, что этим криком действительно можно было бы поднять покойников.

— А теперь понадеемся на то, что Адриану уже удалось разобраться с калиткой, — проговорил Дант. Он взял девушку за руку, и они бросились из сада. Адриан выломал замок и ждал их у выхода.

— Я уж было подумал, что вас поймали.

— Пока еще нет, дружище, но опасность не миновала. — Дант быстро обернулся на дом. Свет уже горел почти во всех окнах. Адамли-Хаус гудел словно растревоженный улей. Спустя несколько мгновений на балкон выскочил старый маркиз со съехавшим набок ночным колпаком. Лицо его, освещенное луной, было искажено яростью.

— Он украл ее! Проклятие, Морган опять украл Джиллиан!

Реджинальд, который показался сразу же за ним, уже бежал обратно в спальню с криком:

— За ними!

— Это сигнал нам, — сказал Дант, и все четверо устремились через калитку на улицу.

Когда они повернули за угол, Джиллиан увидела у внешней стены Адамли-Хауса три экипажа. Возле первой кареты стояла Мара, возле второй — Кассия. Рольф и Адриан присоединились к своим женам. Дант побежал с Джиллиан к третьей карете.

— Ваша колесница, миледи, — проговорил он, помогая Джиллиан влезть внутрь. Он забрался следом за нею и захлопнул дверцу. — Стабс, давай-ка, приятель! Гони изо всех сил!

Когда они отъехали от Адамли-Хауса, Джиллиан выглянула в окно и увидела, что все три кареты разъезжаются в разные стороны. Рольф и Кассия взяли курс на север, Адриан и Мара на юг, а их экипаж — на запад.

Дант откинулся на спинку сиденья.

— Надеюсь, это собьет их с толку.

— Для этого вы и попросили меня крикнуть? Чтобы они увидели все три кареты? Теперь они не знают, какую из них преследовать. — Джиллиан улыбнулась. — Неплохо придумано, милорд. Куда, кстати, мы едем?

— В Уайлдвуд, как я и сказал.

— Но ведь они сразу же сунутся туда!

— Не сразу. Мой расчет строится на том, что они подумают: «Морган не такой дурак и не повезет ее туда, где мы можем ее тут же найти». Однако к тому времени, как они перероют всю Англию и все-таки приедут в Дербишир, я думаю, у меня уже все будет готово. Феба остается в городе вместе с Марой и Адрианом до тех пор, пока все не уляжется.

— Значит, вам удалось узнать, кто похитил меня?

— Я ожидаю подтверждения своих подозрений.

— Это Клер? Дант обернулся:

— Ваша невестка? Почему вы так решили?

— Мне стало известно, что она выкрала мой дневник после того, как меня похитили. Моя служанка Абигаль рассказала мне об этом только вчера вечером. Сегодня утром я заглянула в комнату Клер, думая отыскать пропажу, но вместо дневника наткнулась на кое-что другое. Я нашла маленький стеклянный пузырек, запрятанный под двойным дном ящика тумбочки. Поначалу я не сообразила, что держу в руках, но потом у меня появилось ощущение, что я уже находила этот пузырек раньше. За этим занятием меня и застала Клер. В дневнике я прочитала о таинственной болезни Реджинальда, в которой не могут разобраться врачи, и… мне кажется, тогда я как-то связала эту болезнь с тем пузырьком.

— Что за болезнь?

— Я до сих пор не знаю, хотя расспрашивала кое-кого, включая Дорри и Абигаль. Реджинальд всерьез занемог вскоре после возвращения в Лондон отца и братьев после эпидемии. Поначалу все боялись, что у него чума, но лекарь не подтвердил диагноз. У него вечно болела голова и было желудочное расстройство. В семье решили, что это гастрит. А когда состояние брата ухудшилось, появились даже подозрения на желтуху. Но лекарь так и не смог определить, что такое с Реджинальдом. А вскоре после моего исчезновения брату стало лучше.

Дант внимательно выслушал Джиллиан.

— Желтуха, говорите? Гастрит? У вас с собой тот пузырек?

Джиллиан отрицательно покачала головой:

— Я оставила его там же, где и нашла, чтобы не возбуждать подозрений Клер раньше времени. По крайней мере, до тех пор, пока мне не удастся точно выяснить, что у нее на уме.

— Правильно, Джиллиан. Пусть лучше Клер считает, что вы так ничего и не вспомнили. Судя по симптомам болезни Реджинальда, о которых вы мне рассказали, можно предположить, что Клер медленно убивает своего мужа ядом.

— Я тоже подумала об этом, хотя очень надеюсь на то, что ошибаюсь.

— Боюсь, не ошибаетесь. Полагаю, это мышьяк, правда, не в чистом виде, иначе Реджинальд уже давно умер бы. Есть способы разбавлять яд так, чтобы его потом трудно было обнаружить. Смерть в подобном случае наступает далеко не сразу, и это помогает избежать подозрений. Я слышал, что мышьяк иногда скармливают жабам, а потом перегоняют его из погибшего животного в виде жидкости. Такие вещи проделываются парфюмерами, которые в совершенстве владеют искусством дистилляции.

— Я вспомнила, что, когда спросила у Клер, что это за пузырек, она сказала, что это такие особые духи.

— Духи, вы говорите? — Дант задумался.

Интересно, уж не тот ли самый парфюмер, который приготовил ей это зелье, сделал духи и для вашего похитителя? Те самые, с острым запахом?

— Вы думаете, что это Клер спланировала мое похищение, чтобы я никому не могла рассказать о том, что она травит ядом Реджинальда? Мне тоже приходила эта мысль в голову, но тогда непонятно, почему мой похититель хотел отвезти меня в Шотландию и жениться на мне?

— Ответ на этот вопрос мы с вами получим, когда узнаем имя похитителя. Тогда станет ясен и главный мотив преступления. В Уайлдвуде у нас с вами, полагаю, будет достаточно времени, чтобы поразмыслить над этим. Рольф и Адриан продолжат свое расследование в Лондоне. Я сказал, чтобы они отписали нам в Уайлдвуд сразу же, как только возвращение в Лондон станет безопасным. И мы вернемся, но не с пустыми руками, а зная имя вашего похитителя. Я и сам хотел остаться в городе, чтобы самолично все выяснить, но тут неожиданно узнал, что ваш отец задумал женить вас на Фитцуильяме уже завтра. Пришлось действовать не мешкая.

62
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело