Выбери любимый жанр

Молли Мун и тайна превращения - Бинг Джорджия - Страница 50


Изменить размер шрифта:

50

— Это они, — выдохнула Петулька.

— Ну, мы неплохо сработали, — тихо заметил Канис.

Петулька кивнула.

Теперь собаки тихо крались в подлеске, полагаясь на свой нюх. Запах дыма от костра становился все сильнее, смешиваясь с ароматом печеного теста и смрадом убитых животных. Внезапно, да так, что им пришлось резко затормозить, Канис и Петулька оказались в небольшой скалистой нише. Судя по деревянной табуретке, здесь часто бывали люди. В воздухе висел стойкий запах нафталина, и тот, от кого он исходил, удалился отсюда совсем недавно. Кроме того, чувствовался аромат лимона. Собаки насторожились.

Прямо под ними виднелась полянка с восемью хижинами. Оба животных внимательно оглядели окрестности. Из четырех хижин доносились цветочные ароматы. Поблизости располагалась еще одна, над которой пристроили цистерну с водой, и Петулька решила, что это что-то вроде ванной. А еще ближе к тому склону, где прятались собаки, стояли две хижины весьма неопрятного вида. Рядом с ними имелись плита для готовки, жаровня и столы с большими разделочными досками и мисками. Возле небольшого бака с водой, прямо на земле, высилась груда тазов и грязных мисок.

Чуть левее, за кустами, виднелась хижина, явно предназначенная для охотников. На ветках болтались гроздья убитых лесных птиц и попугаев с красно-зеленым оперением. Шкурка кролика, распяленная на доске, сушилась на солнце.

Канис зарычал.

Из хижины вышла мисс Спил в толстых кухонных рукавицах. Она открыла дверцу духовки, вытащила форму с горячим пирогом и деловито поворошила огонь под жарким.

— Это, наверное, кухарка, — шепнул Канис. — Интересно, где охотники. Ты их чуешь?

Петулька принюхалась. В воздухе отчетливо пахло потом, виски и чуть-чуть кровью. Запах нафталина привел ее к красивому голубому камню. Он был гладким и прохладным. Поддавшись соблазну, Петулька подобрала его и стала посасывать.

— У меня аж мурашки по шкуре, — продолжал меж тем Канис. — Эти люди не пахнут ничем хорошим.

Погода портилась на глазах, в небе над ними сгущались тучи.

— Мне мерещится, — спросила вдруг собачка, — или запах становится сильнее? — Сердце ее тяжело забилось, а шерсть невольно встала дыбом.

— Ты права, — встревожился Канис. — Они приближаются. Быстрее! Бежим! — Пес рванулся сквозь кусты.

Петулька поспешила следом. Это ее и погубило.

Леска захлестнула заднюю лапу маленького мопса, резкий рывок чуть не вывернул ее из сустава. Западня сработала, и собачка, резко взмыв, беспомощно закачалась в воздухе метрах в трех от земли.

От неожиданности Петулька чуть не проглотила свой новый камень. Весь мир перевернулся вверх тормашками. Ужасная боль прострелила лапку. Канис разразился отчаянным лаем. Через минуту появились мисс Дубтонн и мисс Терияки.

— Просто не верится! — воскликнула японка. — Дикий мопс! Китайцы побывали в Южной Америке давным-давно. Очевидно, именно они и завезли сюда эту породу. Невероятно!

— Ненафишу мопсофф, — заявила мисс Дубтонн, с отвращением рассматривая Петульку. — Уротлифые шифотные. Колофы от хфоста не отличить.

Канис отважно ринулся на врага. Он вцепился зубами в лодыжку мисс Дубтонн так, словно это была косточка, оставшаяся от воскресного обеда. Завопив от неожиданности, мисс Дубтонн замахнулась на Каниса охотничьим ножом. Пес с визгом отскочил.

В отчаянии он пролаял Петульке:

— Я вернусь с хозяином и твоей Молли, — нырнул в подлесок и исчез.

Мисс Дубтонн потерла ногу и послала вслед Канису несколько проклятий. Мисс Терияки ткнула в Петульку бамбуковой палкой для готовки.

— А-а, — сказала она с восхищением, — знаете, мисс Дубтонн, на Востоке люди едят собак. Это деликатес. Интересно, вкусные ли мопсы?

— Ха! Сами кушайте свой теликатес, мисс Терияки! — Мисс Дубтонн от возмущения даже плюнула на землю. — А я не шелаю есть то, што кафкает! Отфратиттельно!

Петулька в ужасе смотрела, как к ней приближаются эти кошмарные тетки. От мисс Дубтонн несло тухлыми яйцами. Одним движением она перерезала шнур ловушки, и собачка грохнулась на землю.

На мгновение бедняжке показалось, что она больше никогда не сможет вздохнуть. Потом собачка ощутила резкую боль в ребрах.

Мисс Дубтонн сунула ее в мешок, уже полный мертвых кроликов и птиц. И вскоре полузадохнувшаяся в груде меха и перьев Петулька оказалась в лагере врагов.

Небрежно, словно охапку дров, ее швырнули в маленькую темную хижину. Петулька свернулась в клубок, выронила голубой камень и второй раз за неделю потеряла сознание.

Глава двадцать восьмая

Молли Мун и тайна превращения - i_003.png

Молли было ужасно жарко. Лучи солнца пробивались сквозь облака, превращая лес в сауну. Ботаник так быстро и уверенно шагал по тропинке, устланной сухими листьями, что она с трудом поспевала за ним. Капучино перелетал с ветки на ветку, время от времени чуть отставая, чтобы сорвать какой-нибудь плод. В горном воздухе не хватало кислорода, и у девочки начала кружиться голова.

— Ты в порядке? — спросил Бас. — На таких высотах трудно двигаться, пока не привыкнет организм.

Молли кивнула:

— Со мной все хорошо.

Она не жаловалась, потому что хотела поскорей добраться до цели. Ручейки пота превратились в потоки и насквозь промочили легкую одежду. Молли вспомнилось, как она ныла, когда приходилось бегать кросс в школе. Сейчас было в десять раз труднее. Натруженные мышцы ныли, но, сжав зубы, она продолжала идти вперед. И пусть палящее солнце обжигает кожу — необходимо добраться до смотровой площадки.

Время от времени Бас останавливался, и они выпивали по глотку воды. Он прихватил с собой сумку с сухофруктами, чтобы подкрепить силы. Когда случались короткие привалы, друзья падали на землю и молча жевали фруктовые комочки. Капучино устраивался на ближайшем от них дереве, не сводя глаз с Молли.

— Дошли, — объявил Бас часа через три.

Прямо перед ними, покрашенная для маскировки зеленой краской, возвышалась металлическая конструкция.

— Я надеюсь, ты не боишься высоты, — пошутил Бас.

Еще минут через десять они оказались наверху, на смотровой площадке. Капучино уже ждал их там, жуя сорванный на ходу плод.

— Вот это да! — воскликнула Молли, оглядывая окрестности. — Отсюда просто потрясающий обзор!

Со смотровой площадки открывался вид на много миль вокруг. А горы вдали, казалось, дотягивались до самых высоких облаков.

— Это вулкан, — объяснял Бас, указывая на прекрасную вершину, увенчанную белоснежной шапкой.

Он вытащил бинокль и принялся осматривать лес, тщательно выискивая хоть какие-нибудь признаки жизни.

— Вижу самолет, — наконец сказал он.

Молли тоже глянула в бинокль. В джунглях зияла прогалина, а на ней — нечто похожее на обуглившегося серого кита.

— Хорошо, что мы успели выпрыгнуть, — заметила она. Затем оглядела лес в поисках парашютов. — Интересно, где же они приземлились? — Но она так ничего и не высмотрела и печально опустила бинокль. — Петулька чует меня на любом расстоянии. Хотела бы и я так уметь! Бас, как же я беспокоюсь за них!

— Не вешай нос, — посоветовал ученый. — Послушай, вдруг Петулька сможет и Микки учуять?

В конце концов, вы же близнецы. Мы не знаем, куда она отправилась сегодня утром. А что, если она уже нашла его?

Он достал из кармана и развернул яркий шелковый флажок.

— Давай повесим его на башню. Если ребята залезут на дерево, они наверняка заметят наш знак. Полюбуйся на этих обезьян, — добавил он, пытаясь сменить тему, — и на насекомых. — Затем он указал на северо-запад. — А вот там, хоть отсюда и не видно, находятся те камни, которые тебя так интересуют.

— Правда? — Молли нервно сглотнула.

— Да. Видишь вон те скалы, похожие на совиные головы?

— Ага.

— Ну, камни под ними. Однако у нас уйдет весь остаток дня, чтобы добраться туда. Ты готова?

Молли опять сглотнула.

50
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело