Выбери любимый жанр

На закате (В объятиях заката) - Браун Сандра - Страница 52


Изменить размер шрифта:

52

– Вы как будто сожалеете о том, что девушка в морге оказалась не моей дочерью. В таком случае простите, что отнял у вас время.

– Господи! – с отвращением простонал Мэйджорс и сделал то, чего обычно не позволял себе до вечера, – плеснул в стакан солидную порцию виски.

Вэнс Джентри все больше действовал ему на нервы. Детектив вполне разделял чувства молодоженов, которые сбежали от такого папаши. Вряд ли Санни Кларку пришлось долго уговаривать жену – она наверняка с радостью покинула родной дом, лишь бы избавиться от тирании отца.

Всю дорогу до Балтимора – а добирались они туда неделю – Джентри был не в духе, однако Мэйджорс, сочувствуя ему, не обижался. Обнаруженная в гостинице мертвая девушка могла в самом деле оказаться дочерью старика. Впрочем, сам детектив в этом сомневался, хотя по описаниям все сходилось.

Вряд ли Кларк совершил бы подобное преступление. Да, он с быстротой молнии выхватывал пистолет, когда его загоняли в угол, но задушить женщину, да вдобавок всадить в нее, уже мертвую, нож… Все это как-то не вязалось с образом Санни.

Однако терпению Мэйджорса все же пришел конец. Последнее замечание Джентри доконало детектива.

– Я вовсе не считаю, что потерял время, мистер Джентри, – дипломатично заметил Мэйджорс, обычно пропускавший обидные слова клиента мимо ушей.

– Зато я потерял деньги.

– По крайней мере мы убедились, что ваша дочь жива.

– Тогда где она?

– Этого я не знаю.

– Не знаете! – воскликнул Джентри, сердито тряся седой головой. – А за что же, черт возьми, я вам плачу? Позвольте напомнить – вы обязаны отыскать мою дочь и ее негодяя мужа.

Мэйджорс мысленно сосчитал до десяти, утешаясь мыслью о том, что уйдет на покой, как только доведет это дело до конца.

– Ваше право уволить меня, мистер Джентри, но я продолжу искать Санни Кларка, поскольку теперь не сомневаюсь, что он жив. На нем не менее пяти убийств и ограбления банков в нескольких штатах. Да что там – список его преступлений можно продолжать бесконечно! К тому же мы надеемся с помощью Кларка поймать братьев Джеймс. Итак, что вы предпочитаете – действовать в одиночку или вместе со мной?

Старик качнулся на каблуках. Его гнев чуть поулегся. Собственно, злился он не на детектива. Джентри привык быть лидером, а сейчас ему поневоле приходилось подчиняться Мэйджорсу, поскольку у того была целая армия осведомителей и помощников.

– Не вижу причин действовать раздельно.

– Отлично. В таком случае прошу вас больше не оскорблять меня.

Детектив плеснул себе виски и подвинул старику бутылку, давая понять, что обслуживать его не собирается.

– Что вы намерены делать дальше? – осведомился несговорчивый клиент.

– Вернуться в Ноксвилл и начать все сначала.

Джентри одним глотком осушил стакан, даже не распробовав вкуса спиртного. Только бы ему добраться до Росса Коулмена или как там зовут этого молодчика! Тогда он пошлет к черту и агентство Пинкертона, и законы, и всех, кто попытается взять парня живым.

Он прикончит негодяя своими руками.

Дни тянулись мучительно медленно – по крайней мере так казалось Лидии и Россу, с нетерпением ожидавшим вечера. Коулмен обычно занимался лошадьми или охотился, а Лидии приходилось брать в руки поводья. Отчасти Росс даже радовался, что редко видит жену днем: прикосновение к ней, взгляд, а тем более украдкой сорванный поцелуй заставляли его страдать и напряженно думать о том, скоро ли закат. Зато вечера принадлежали им. Пожелав спутникам доброй ночи, молодые люди уединялись в фургоне. Каждая ночь что-то меняла в их отношениях. Они меньше стеснялись друг друга и свободнее выражали свои чувства.

Лидия светилась от счастья. Она не могла бы точно определить, что испытывает к Россу, но твердо знала одно – без него ее жизнь была бы неполной. Он тоже не говорил о любви, но его взгляды и жесты были весьма красноречивы.

Однажды вечером Лидия, как обычно, ждала мужа к ужину. На костре варились бобы, тесто для оладий она уже замесила. Сегодня у них был даже десерт – Мозес угостил ежевикой.

Услышав стук, Лидия торопливо пригладила волосы, последний раз взглянула на себя в зеркало и, волнуясь, откинула полог.

И тут же в ужасе отпрянула – перед ней стоял Клэнси Рассел.

Глава 17

Лидия хотела закричать, но онемела от ужаса. Воспользовавшись замешательством несчастной женщины, Клэнси быстро забрался в фургон и зажал ей рот.

– Ну-ну, миссис Коулмен, вы же не станете поднимать шум? – Он помахал ножом у нее перед носом. – Потому как если вы это сделаете, первому, кто сюда сунется, я выпущу кишки. А ведь это может оказаться ваш муженек.

Дрожащая от страха, Лидия молчала.

– Вижу, вы меня поняли, – удовлетворенно заметил Клэнси и убрал руку от ее лица, однако нож не спрятал.

Лидия не верила своим глазам. То, что преследовало ее ночью в кошмарах, вдруг стало явью. Рана на голове Клэнси зажила, оставив уродливый шрам, который делал его еще отвратительнее. Глядя на этого человека, Лидия поражалась тому, что прожила с ним бок о бок целых десять лет, не говоря уж о…

Она проглотила подступивший к горлу комок. Но как же этот негодяй выжил? Ведь Лидия своими глазами видела, как он покатился вниз, слышала звук удара, видела кровь у него на голове…

– Решила, что я помер? – ухмыльнулся Рассел, угадав ее мысли. – А мы тогда здорово с тобой сцепились! Уж ты и царапалась, и кусалась, как дикая кошка. Люблю бешеных бабенок! Ну да ты сама это знаешь.

Перехватив его плотоядный взгляд, Лидия содрогнулась от отвращения.

– И все же я сердит на тебя, сестренка. Мыслимое ли дело – раскроила мне череп! Я ведь чуть не ослеп. Зато теперь вижу все. И надо признаться, есть на что посмотреть. Ты стала такая шикарная! – Клэнси снова беззастенчиво обшарил ее взглядом.

– Если мой муж застанет тебя здесь, тебе не поздоровится. – Лидия старалась, чтобы ее голос звучал уверенно. Она боялась мести Клэнси, но еще больше – того, что Росс вернется и увидит предполагаемого соперника. От этой мысли ей стало дурно.

– Муж, говоришь? А знаешь ли ты, что у него уже есть жена, притом богачка? – язвительно осведомился Рассел.

– Виктория? Она умерла.

– Ну да? – Эта новость сбила Клэнси с толку, но он тут же овладел собой. – Впрочем, это не меняет моих планов.

– Если в твои планы входило сообщить мне о том, что мой муж – двоеженец, ты напрасно потерял время. Убирайся!

– Не торопись, красотка. Мы ведь так давно не виделись.

Оглядев убранство фургона, он одобрительно кивнул. Заметив корзинку, в которой спал Ли, Рассел подошел к ней. Лидия могла бы воспользоваться тем, что он отвлекся, и убежать, но не решилась оставить негодяя наедине с Ли.

– Это мой? – осведомился Клэнси.

– Нет! – Лидия оттолкнула его от корзинки. – Твой ребенок родился мертвым. Это сын Росса. Виктория умерла при родах.

– Какая трогательная история!

– Но это правда! Ребенок, которого я зачала от тебя, родился в лесу мертвым. Его там и похоронили.

Клэнси пожал плечами.

– Да мне без разницы – что тот, что этот. Если это не мой, тем более…

Сердце Лидии сжалось от недоброго предчувствия.

– Чего ты хочешь? – Она не узнала собственного голоса.

Клэнси ухмыльнулся:

– Вот это другой разговор. Я всегда говорил, что котелок у тебя варит. Послушай, сестренка, ты, гляжу, неплохо устроилась в жизни. Так помоги своему бедному братцу встать на ноги. – Видя, что Лидия не понимает его, он уточнил: – Отдай мне драгоценности, которые твой муж похитил у тестя.

– О чем ты? – удивилась она. – У нас нет никаких драгоценностей. Росс не вор!

Клэнси порылся в кармане и извлек потертый плакат – тот самый, что стоил жизни несчастной Перл.

– Погляди-ка сюда. – Он развернул пожелтевшую бумагу. – Твой красавец муженек вовсе не ангел, как ты, должно быть, воображаешь.

Лидия помертвела. Изображенный на плакате мужчина выглядел моложе, был без усов и носил более длинные волосы, но она не сомневалась, что это был ее муж, Росс Коулмен. Санни Кларк… Прочитав длинный список приписываемых ему преступлений, Лидия ухватилась за край комода. Цифра пять с тремя нулями, очевидно, означала награду тому, кто сообщит о местонахождении Санни Кларка.

52
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело