Выбери любимый жанр

Путешественник во времени - Ченсселор Генри - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

— Вы правы.

Сэр Генри помолчал, пристально глядя на Тома. Казалось, он что-то взвешивал в уме.

— Вот что я тебе скажу, — вдруг заявил он. — Мне только что пришла в голову блестящая идея. А что, если тебя возьмусь учить я?

Мальчик опешил.

— Вы хотите сказать, как охотник?

— Охотник, исследователь, искатель приключений, что-то в этом роде. Я могу научить тебя бродить по болотам, выслеживать животных на африканских равнинах, выживать в арктической тундре, взбираться на горы — подобным вещам… Что скажешь? — спросил он, вскинув брови. — Ты определенно имел возможность попробовать это на вкус.

Том на миг лишился дара речи. Вот это предложение! Он вдруг представил, что не нужно будет ходить в школу и отчаянно сводить концы с концами, впереди будут лишь годы невероятных приключений в самых далеких уголках земли. И он не сомневался, что не найдется лучшего проводника в царство животных, чем сэр Генри.

— Интересно? — подмигнул тот, когда мальчик пробудился от мечтаний. — Что ж, обмозгуй это, старина. Ты же знаешь, Август был моим лучшим другом, и теперь, когда он удрал, я чувствую себя слегка ответственным за твою судьбу. Кроме того, глядя на тебя, Том, я вспоминаю себя в твоем возрасте.

Он улыбнулся, сверху вниз взирая на мальчика с копной растрепанных светлых волос и сверкающими темными глазами.

— Упрямый, как осел, тощий, как гончая, и голодный, как ястреб! — рассмеялся сэр Генри. — Кстати, Том, как тебя зовут полностью? Август мне не говорил. Том, а как дальше?

— Том Скатте… — Он вовремя осекся и густо покраснел. — Том Скатт. С двойной «т». Вот и все.

— Правда?

Сэр Генри смерил его пронзительным взглядом.

— Странное имя, Том Скатт, а?

— Верно.

— Как думаешь, мы, случаем, не родственники?

Том посмотрел на двоюродного прапрадедушку и улыбнулся.

— Я так не думаю.

— Разумеется, — усмехнулся сэр Генри. — Ты, конечно, прав.

* * *

Позже Том поднялся в мастерскую Августа, чтобы обдумать предложение охотника. Если он решит остаться в этом мире, что тогда? Крайне заманчиво, и не в последнюю очередь потому, что, обучаясь у сэра Генри, он может добиться успеха. Том подошел к захламленному верстаку и поднял удивительный букетик фиалок, который Август давным-давно преподнес королеве Виктории. Сам он не мог сделать ничего подобного, несмотря на все терпеливые наставления таксидермиста. В углу стояла цапля, сцепившаяся в смертной схватке с угрем. Человек, запечатлевший этот миг, гениален, а ему никогда не достигнуть подобных высот. Кроме того, он ничего не понимал в химических составах, с которыми Август экспериментировал часами. Щепоть этого, капля того… Том не был уверен, что когда-нибудь видел в руках наставника мензурку, не говоря уже о рецепте. Подойдя к полке с ушастыми совами, он отодвинул черную бархатную шторку, скрывавшую металлический шкаф, и увидел лишь голую стену. Должно быть, Август увез шкаф вместе с прочими химикатами, поскольку на полках остались лишь несколько полупустых склянок.

«Значит, — подумал Том, задергивая шторку, — Август действительно уехал надолго. Возможно, стоит принять предложение сэра Генри…»

От размышлений его отвлекли хруст гравия за окном и громкий стук в дверь.

— Как тебя зовут, девочка? — поинтересовался знакомый пронзительный голос.

Том выглянул в огромное круглое окно и увидел тонкую фигуру доктора Шадрака, стоящего в снегу у небольшого черного экипажа.

— Туве, сэр.

— Туве? Что же это за имя?

— Финское, сэр.

— Финское? Финское? Что ж, финская Туве, будь добра, напомни хозяину дома, что он условился сегодня встретиться со мной.

Туве замялась на пороге, неловко переступая с ноги на ногу.

— Простите, сэр, но мистера Августа здесь нет.

— Нет? Хочешь сказать, он забыл?

— Не знаю, сэр.

— Что ж, ради всего святого, скажи, где он? Один мой очень важный коллега прибыл сюда поговорить с ним.

— Он уехал, сэр.

— Уехал? Куда уехал, Туве?

— Не знаю, сэр.

— Не много ты знаешь, а, финская Туве?

— Нет, сэр. Но… но сэр Генри здесь.

— Это и я знаю. Навещал его только вчера. А теперь будь любезна…

— Нет, сэр. Я имела в виду, что он встал.

Доктор Шадрак был ошеломлен.

— Что ты сказала?

— Это правда, сэр. Он съел на завтрак десять яиц, сэр.

— Десять яиц на завтрак? — переспросил доктор Шадрак.

— Неужели? — раздался другой низкий рокочущий голос, прекрасно знакомый Тому, и из черного экипажа появилась высокая зловещая фигура дона Жерваза.

Том невольно отпрянул от окна. Дон Жерваз… откуда он может знать доктора Шадрака? Но, стоя рядом на снегу, они странно походили друг на друга, словно один был уменьшенной копией другого.

— Итак, — пророкотал Аскари, пристально глядя на Туве, — сэр Генри чудесным образом поправился, а Август Кэтчер растворился в воздухе. Ты это хотела сказать, девочка?

Туве попятилась от огромного пугающего мужчины, вдруг объявившегося перед ней.

— Да, сэр… то есть нет, сэр.

— Что ж, юная… Туве, будь любезна, сообщи сэру Генри, что его пришел навестить дон Жерваз. Я его старый знакомый и хотел бы первым поздравить его с выздоровлением.

— Хорошо, сэр.

Туве с облегчением скрылась в доме.

И тут же Том услышал какой-то шорох на крыше.

— Вверх к окну, — раздался тихий голос, — оно обычно открыто.

Последовало пыхтение, потом шаги, словно кто-то взбирался на крышу по лестнице. Сердце Тома заколотилось быстрее. Кто это может быть? Август вернуться не мог — значит, кто-то пытается проникнуть в дом. Мальчик решился было храбро держать позиции, но тут же передумал. Он метнулся через мастерскую к двери, краем глаза заметив прижавшееся к стеклу худое костлявое лицо. Доктор Скинк!

— Ты его видишь? — прошептал с крыши тихий голос.

— Извините, мисс, я ничего не вижу, — прошипел доктор, вглядываясь в мастерскую.

— Если ничего не видишь, лезь внутрь, — язвительно велел шепот.

Том узнал и этот голос — он принадлежал Лотос, Лотос Аскари. Внезапно мальчик понял, что происходит! Классический трюк взломщика. Дон Жерваз и Шадрак отвлекают владельца разговором у главного входа, пока Лотос и Скинк проникают в дом. Должно быть, они знали об отъезде Августа — вероятно, видели его на борту судна. Как он и подозревал, чудаковатые Скинк и Шадрак были вовсе не докторами, а ворами, или шпионами, или еще кем-то в этом роде, и работали на дона Жерваза.

Все эти мысли промелькнули в голове Тома, когда он выскользнул на темную лестницу. Они, без сомнения, обыщут мастерскую, но не знают, что он все еще здесь. Надо бежать обратно в музей, в собственное время… И тут он замер на месте, пораженный ужасной мыслью. Дорожный сундук. Дорожный сундук Августа… Что, если он взял его с собой?

Мальчик понял, что после отъезда Августа не заходил в обшитую деревянными панелями маленькую комнатку. Если сундук исчез, Том навсегда застрянет в этом времени.

«Не думай об этом, — сурово приказал он себе. — Август не взял его с собой. Сундук окажется на месте. Он должен быть на месте».

Пульс бешено стучал в висках. Том на цыпочках прокрался на площадку и повернул к темному коридору, но почти на полпути услышал внизу громкий топот.

— Дон Жерваз, черт возьми… какая неожиданная встреча.

Выглянув из-за перил, Том увидел, как высоченный дон Жерваз навис над сэром Генри и пожал ему руку.

— Ба, сэр Генри! — просиял он. — Как я рад снова видеть вас на ногах.

— В самом деле. Я и правда каким-то чудом встал, — пробормотал тот, ошеломленный явлением незваных гостей, — только этим утром, по правде сказать.

— Просто поразительно, — ухмыльнулся доктор Шадрак.

— Именно, — согласился сэр Генри. — Как вы, вероятно, слышали, я немного повздорил с тигрицей и в итоге схлопотал ощутимый удар по голове.

Он сдержанно засмеялся.

— Так мне и сказал мой друг, доктор Шадрак, — улыбнулся дон Жерваз. — Я так рад, что все обошлось. А Августа нет дома?

51
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело