Выбери любимый жанр

Жут - Май Карл Фридрих - Страница 43


Изменить размер шрифта:

43

– Что ты выдумываешь? – вскричал англичанин, когда ему перевели эти слова. – Вы не те люди, чтобы схватить моих друзей. И даже если бы вам удалось это, они оставались бы в путах не дольше, чем им хотелось бы.

– Ты становишься смешон! Я докажу тебе, что эти люди будут валяться в пыли, чтобы вымолить наше прощение. Мы бросим их вместе с тобой в эту яму, и ты умрешь с ними, если и впредь будешь скупиться. Я даю тебе час времени. Одумайся и выбери единственное, что может тебя спасти. Не думай, что ты сумеешь отсюда ускользнуть. Со всех четырех сторон ты окружен скалами; пол и потолок здесь из скал; выбраться и проникнуть сюда можно лишь через этот лаз. Но он будет закрыт, а вы – закованы, поэтому вы ничего не сумеете предпринять. Чтобы облегчить участь драгомана, я развяжу ему ноги; он не вправе отвечать за то, что ты упорно отказываешься выполнить мою просьбу.

С этими словами он лег на землю и пополз к выходу. Мы услышали, как лаз загородили камнем и закрепили цепь.

Несколько мгновений царила тишина; потом мы услышали голос англичанина:

– Славные дела!.. Не так ли? Как?

– Да, – согласился переводчик. – Я не верю, что удастся спастись.

– Тьфу! Сэр Дэвид Линдсей не умрет в этой яме, затерянной среди скал.

– Так вы хотите откупиться?

– И не думай об этом. Как только негодяи завладеют деньгами, они убьют меня.

– Совершенно верно. Но как же мы выберемся? Я уверен, что здесь лишь один вход и выход. И даже если бы был другой лаз, наши путы помешали бы нам освободиться. Так что придется отказаться от всяких мыслей о спасении.

– Non-sense![22] Мы выберемся на свободу!

– Каким образом!

– Мы выйдем отсюда.

– И кто же нас выведет?

– Мой друг, которого эти подлецы называют немецким эфенди.

– Вы же слышали, что его самого схватили!

– Не выдумывай!

– Не будьте так уверены! Вы знаете, как с нами все получилось. У нас не было времени даже защититься.

– Ему это и не потребуется. Он не так глуп, как мы, чтобы угодить в эту ловушку.

– Даже если они ничего ему не сделают, мы не можем на него рассчитывать. Он никогда не узнает, что с нами случилось и где мы находимся.

– Да вы его просто не знаете. Он наверняка придет!

– Я сомневаюсь в этом. Это было бы чудом из чудес.

– Хотите поспорить?

– Нет.

– Почему нет? Я утверждаю, что он внезапно проберется сюда. На что мы хотим спорить?

Сэр Дэвид Линдсей использовал даже этот повод, чтобы заключить пари; это было его страстью. Но переводчик поступил так, как имел обыкновение делать я; он не согласился, а промолвил в ответ:

– У меня нет ни денег, ни интереса к пари, и мне хотелось бы знать, каким образом ему так ловко удастся пробраться сюда.

– Это его дело. Ставлю свою голову на то, что он придет!

– Я уже тут! – громко воскликнул я. – Вы выиграли пари, сэр.

На мгновение все стихло, но вскоре я услышал радостный голос англичанина:

– All devils![23] Это его голос! Я хорошо знаю. Вы здесь, мастер Чарли?

– Да, и Халеф со мной.

– Это вы, это вы! Я разве не говорил это? Он придет раньше, чем мы об этом подумаем. О Небеса! Какое счастье! Теперь мы примемся отвешивать удары. Но, мастер, где же вы прячетесь?

– Здесь, в углу. Я тотчас буду у вас.

Халеф остался на месте, а я перекинул веревочную лестницу через стену и спустился по ней на ту сторону.

– Вот и я! Теперь вытяните ваши руки и ноги, сэр, чтобы я перерезал веревки. Потом мы быстро скроемся отсюда.

– О нет! Мы остаемся здесь.

– Для чего?

– Чтобы отхлестать этого негодяя его же плеткой, когда он вернется.

– Мы так и сделаем, но не здесь. Плетка – дело второе, а главное – это свобода. Мы имеем дело не только с алимом, но и с остальными. Так что, вставайте, мосье, и подойдите к стене!

Я перерезал путы и подвинул обоих к стене.

– Что там? Какая-то дверь? – спросил сэр Дэвид.

– Нет, отверстие в скале, напоминающее дымовую трубу; оно ведет наверх и оканчивается внутри дуплистого дерева. Здесь висит веревочная лестница; с ее помощью мы поднимемся наверх. Я постараюсь, чтобы вам незачем было полагаться на силу ваших рук.

– Если речь о свободе, то они исполнят свой долг. Well! Я уже чувствую, как кровь начинает бурлить в них.

Оба разминали руки, стараясь вернуть им чувствительность. Я достал свой фонарик и осветил лестницу и стены, чтобы они могли сориентироваться. Попутно я объяснил им, как устроена лестница.

– Послушай-ка, послушай-ка! – сказал англичанин. – Великолепно получается. Меня раздражает лишь одно, что у вас нет времени дождаться этого негодяя.

– Мы встретим его снаружи.

– В самом деле?.. Непременно?

– Да. Мы проберемся к поленнице, мимо которой вас провели в пещеру. Эти люди расселись возле костра, и мы составим им достойную компанию.

– Very well, very well![24] Давайте побыстрее пойдем к ним! И не обижайтесь, что я не благодарю вас; потом у нас еще будет время для этого.

– Естественно! Ступайте вперед! Я последую за вами. Потом пусть идет переводчик, а Халеф составит наш арьергард.

– Он? Где же прячется этот бравый малыш?

– Он ждет нас с той стороны стены. Так что, вперед, сэр! Я поддержу вас, если ваши руки перестанут вам служить.

Подъем начался. Естественно, мы продвигались не слишком быстро, ведь выяснилось, что руки обоих пострадали от пут. Все же мы счастливо выбрались.

Я помог им спуститься с дерева, а потом снова поднялся и вытащил веревочную лестницу. Я обрезал ее и бросил вниз, а затем спустился сам. Мы скатали лестницу и взяли ее с собой.

Поскольку ни англичанин, ни переводчик не знали местности, нам пришлось их вести. Как только мы удалились за край скалы, где сидящие у костра не могли нас видеть, мы достали веревочную лестницу и подожгли ее. Пламя осветило дорогу, и идти стало легче.

Спустившись, мы как можно быстрее пробрались сквозь кустарник, ведь нам надо было нагрянуть к нашим врагам еще до того, как алим вновь отправится в пещеру. В подходящем месте я остановился с недавними пленниками, а Халеф поспешил к Оско и Омару, чтобы привести их и взять наши ружья.

Пока мы дожидались их, никто не проронил ни слова. Лишь когда наши друзья приблизились, сэр Дэвид спросил:

– Что вы намерены сделать с этими негодяями, мастер? Судя по вашей доброте сердечной, известной всем, вы и теперь намерены отпустить их безнаказанными.

– О нет! Довольно я проявлял снисхождение к ним. За выходку, учиненную против вас, они понесут наказание. Ведь они хотели лишить вас не только денег, но и жизни.

– Well! Что же вы с ними сделаете?

– Сперва надо справиться с этими людьми; остальное приложится. Нас шестеро, и нам придется иметь дело с целой дюжиной врагов; значит, на каждого из нас приходится двое – а это не так много.

– Я считаю так же, если у меня будет оружие.

– Вы получите ружье, а может быть, несколько. Углежог и его люди, как я вижу, сидят без ружей; значит, оружие находится в комнате, откуда мы легко можем его похитить.

Мы расположились так, что могли видеть всю их компанию. У четверых, приехавших с пленниками, тоже не было при себе ружей; они приставили их к стене дома. Мы могли опасаться лишь трех старых, ненадежных пистолетов; их держали за поясом трое из них. Алим опять не взял с собой ни нож, ни пистолеты.

Наконец, пришел Халеф с двумя нашими спутниками. Я поручил ему влезть в окно и достать ружья, висевшие в доме. Мы прокрались к той стороне фронтона, куда не падал свет от костра. Оконный проем был достаточно велик, чтобы хаджи проник туда. Он достал семь заряженных ружей.

– Господин, – сказал он, вытаскивая оружие, – у этого углежога и впрямь целый оружейный склад. Еще вчера он отдал два ружья аладжи, а здесь еще семь – для себя, своих четырех слуг, Суэфа и конакджи, чьи ружья мы сломали. Так что, вчера здесь висело не семь ружей. Похоже, этот Шарка может вооружить всю банду Жута.

вернуться

22

Чепуха! (фр.)

вернуться

23

Черт возьми! (англ.)

вернуться

24

Очень хорошо, очень хорошо! (англ.)

43
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Май Карл Фридрих - Жут Жут
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело