Выбери любимый жанр

Театр под сакурой(СИ) - Сапожников Борис Владимирович - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

— А что же это высшее лицо делало в этом районе? — удивился простодушный Нагэн.

— От каии прятался, наверное, — ехидно ответил ему Ивао, — думал, что тут не достанут.

— Прекрати, Ивао, — осадил его Юримару. — Я чувствую, что нам грозят весьма тяжёлые времена.

— Но всё пошло совсем не так, как мы тогда считали, — сказал Накадзо, наливая новую порцию сакэ только себе, но не спеша пить, он только грел её пальцами. — После смерти той важной шишки, имени которой мы так и не узнали, нам, конечно, устроили разгон, но после придали две роты солдат и взвод пулемётчиков. Мы натаскивали их против каии, оказалось весьма вовремя. Потому что не прошло и недели с гибели того важного человека, как началось самое страшное.

— Землетрясение? — спросил Ютаро, как-то даже страшась услышать ответ.

— До него было ещё около недели.

— Где пулемётчики?! — кричал Юримару, стирая кровь с лица. — Нам без них и получаса не продержаться!

— Они дерутся в Касумигасэки[44], - ответил совсем молодой ещё сотё[45], державший связь с остальными отрядами. — Там большой прорыв в подвале одного из правительственных зданий, подавить никак не могут.

— А на нас, значит, наплевать, — прохрипел Юримару.

Во главе взвода солдат он пытался удержать периметр прорыва каии в Асакусе, и все баррикады из защитного цвета щитов, автомобили с военными эмблемами, солдаты с винтовками и пулемётное гнездо смотрелись среди пагод и храмов совершенно неуместно. Один только Юримару со своим старинным мечом хоть как-то вписывался в обстановку, да несколько десятков самых смелых бритоголовых монахов, безостановочно читающих молитвы под непрерывный стук чёток.

Чёрные твари лезли из развалин древнего здания, кажется помнившего ещё времена Сэнгоку Дзидай, давно не ремонтировавшегося и готового рухнуть в любой момент на головы проживавших там людей. Это было несколько странно для Асакусы (не самый богатый, но и не самый бедный район столицы), но задумываться над этим у Юримару времени не было — твари пёрли непрерывным потоком.

— А ну-ка соедини меня с Накадзо, — сказал Юримару, отходя с передовой и протягивая левую руку за эбонитовой трубкой переносного телефона. В каждом отряде был такой для экстренной связи с остальными. Однако прежде чем взять её, Юримару обернулся к командиру автоматчиков и бросил: — Готовьтесь, тюи, скоро каии дойдут до щитов и тогда винтовок и одного одиннадцатого Тайсё[46] уже будет недостаточно.

Молодой офицер с лицом изуродованным когтями каии и проседью в короткоостриженных волосах только плечами пожал. Это был давно уже не тот щеголеватый офицер, которого шокировали явные нарушения устава, допускаемые в отряде. После первого же боя с тварями весь лоск слетел с него, молодой человек теперь больше заботился о своей амуниции, своём «Бергмане»[47] и, конечно, своих людях, нежели о внешнем виде. Офицер и без слов Юримару отлично знал, что очень скоро его взводу вступать в бой, каии всё ближе подходили к щитам, не смотря на частые хлопки «Арисак» и короткие очереди пулемёта Тип 11 Тайсё.

— Накадзо, — крикнул в эбонитовую трубку Юримару так громко, будто хотел без телефона докричаться до Касумигасэки, — если ты не пришлёшь сюда хотя бы ещё пару пулемётов, я всё брошу ко всем чертям и уведу людей!

— Прекрати пороть горячку, Юримару, — сквозь помехи донёсся спокойный голос Накадзо — Я не могу снять отсюда ни одного пулемёта, слишком много вокруг военных шишек. Они потребуют объяснений — и ничего не измениться, пулемёты останутся в Касумигасэки.

— А что ты скажешь этим шишкам на ежемесячном отчёте, когда… — Юримару заговорил куда тише, — когда погибнет вся моя рота.

— Ты не должен допустить этого, Юримару, — ответил Накадзо, и положил трубку.

Юримару швырнул трубку телефонисту и обернулся на звуки выстрелов «Бергманов». Каии подошли вплотную к щитам. Юримару почти бегом ринулся на передовую. Он выхватил из кобуры пистолет и принялся разряжать его в подступающих каии.

— Тот день изменил всё, — сказал Юримару. — Мы были командой, не просто товарищами, а настоящими братьями по оружию. Но после того дня всё переменилось. Накадзо бросил мою роту на произвол судьбы. Оставил на растерзание каии, ради политических выгод. Мы дрались до последнего, но твари подходили всё ближе. Пулемёт захлебнулся — тридцати патронов оказалось недостаточно для такого количества тварей и такого напора. Стрелки с «Арисаками» палили без перерыва, но темп стрельбы не тот, а автоматчикам приходилось порой всаживать в каии по полмагазина, прежде чем те падали замертво. В общем, очень скоро дело дошло до рукопашной.

Юримару отшвырнул пистолет с опустевшим магазином и перехватил меч двумя руками. Твари уже лезли через щиты, бойцы с «Арисаками» отбивались штыками, автоматчики же ещё пытались отстреливаться, поливая каии длинными очередями. Экономить патроны резона не было. Твари добрались до Юримару, он легко разделывался с ними, убивая короткими, быстрыми ударами меча. Каии падали, не успевая дотянуться до него своими жуткими клешнями. Но не все были такими опытными в искусстве борьбы с тварями из Тьмы. Солдаты с винтовками не успевали отбиться от прущих на них тварей, часто на одного солдата приходилось по несколько каии, которые были чертовски устойчивы к ударам клинковых штыков «Арисак». Твари просто валили людей на землю, набрасывались сверху, рвали когтями и сильными пальцами, впивались зубами в раны, раздирая их, слизывали кровь, отвратительно причмокивая. Даже бывалых солдат рвало иногда от этих жутких картин насилия, невольными свидетелями которых они становились. И стоило им отвлечься хоть на мгновение, как твари обрушивались на них всей массой.

Вот уже замолчали последние автоматы, рухнул наземь поседевший тюи. В руках он сжимал две гранаты «Тайсё 7», ударившись о землю, они взорвались, разнеся в клочья нескольких каии. Оборвалась связь с остальными отрядами — погиб молодой сотё с переносным телефоном. Захлебнулся пулемёт — до стрелка со вторым номером каии добрались, когда они снаряжали магазин.

Вскоре остался один Юримару, он отчаянно рубился с каии, наседавшими на него со всех сторон. Отсекал головы и чудовищные конечности, перерубал пополам быстрыми ударами, разваливал почти надвое — от плеча до пояса. Но один он не мог противостоять этой орде. Твари уже начинали расползаться по округе в поисках живой плоти и тёплой крови.

— Нам ничего иного тогда не оставалось, — Накадзо выпил сакэ и снова наполнил чашечку, — хотя тогда я был против этого. Ведь далеко не всех эвакуировали из Асакусы.

— О чём это вы, Накадзо-доно? — не понял Ютаро.

— Зачистка, — сказал, будто выплюнул, Накадзо, — есть такое слово в нашем лексиконе. Лучше его тебе никогда не произносить, Ютаро-кун. А означает оно, что над местом прорыва каии проходится дирижабль и засыпает его бомбами, так что ничего живого не остаётся на протяжении нескольких кварталов.

— И это происходило в Асакусе?! — воскликнул Ютаро.

— Лишь однажды, — вздохнул Накадзо, — да и то за несколько часов до землетрясения Канто, потому об этом «небольшом происшествии в Асакусе» очень быстро забыли.

— Вместо подмоги я дождался дирижабля, — грустно усмехнулся Юримару. — Он прошёлся несколько раз над районом прорыва и практически сровнял его с землёй. Я лежал на трупах своих людей и телах каии, а сверху сыпались бомбы весом в несколько сотен кан. Они рвались повсюду, разнося по округе кровавые ошмётки и части тел людей и каии. Меня поливало кровью, осыпало землёй, кусками камня и дерева, но я каким-то чудом оставался жив. Всё время бомбардировки.

— Как вам это удалось? — удивился я.

Меня настолько захватил необычный рассказ Юримару, что я, кажется, даже дышать позабыл.

Сидевшая в углу комнаты на роскошной софе Кагэро после моего вопроса, прозвучавшего, наверное, безумно наивно, рассмеялась каким-то особенным хрипловатым смехом. От звука его у меня по всему телу мурашки побежали.

47
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело