Выбери любимый жанр

Честь Джека Абсолюта - Хамфрис Крис - Страница 69


Изменить размер шрифта:

69

Только после многочисленных промахов, сопровождавшихся нарастающим ропотом в кавалерийских рядах, ибо из-за неловкости новичка людям приходилось проделывать упражнение снова и снова, Джек кое-как освоил маневр, и валлиец разрешил людям передохнуть.

— А потом, — объявил он, — займется парадным лоском. Вот-вот прибудет полковник Бургойн, и он наверняка устроит нам смотр. Вы ведь не захотите огорчить его, ребята?

Весь день солнце палило так нещадно, что казалось, будто эскадрон муштруют в жерле хлебной печи. Мундир Джека, сплошь потемневший от пота, можно сказать, был выстиран еще раз.

Перерыв, добрая половина которого ушла на обтирание лошадей влажными тряпками, закончился очень быстро.

— Эскадрон, становись! — проорал Паксли.

Молодой Абсолют, согласно вакансии, занял место в третьей шеренге первой колонны. Мерин, который ему достался и рядом с которым он теперь тянулся в струну, был очень рослым, пядей семнадцати в холке, но покладистым, хотя по-настоящему Джек выяснил это лишь позже. От в основном каурых полковых лошадей этого красавца отличала особенная серебристо-серая масть, так что, похоже, не только яркий галун привлек внимание вражеского стрелка к его бывшему неудачливому владельцу. Обыкновенно лошадей такой масти в кавалерии избегали.

— Готовься!

Джек вставил левую ногу в стремя и, ухватившись левой рукой за луку седла, стал ждать следующей команды.

— По коням!

Юноша вскочил в седло. Мерин, когда он натянул повод, дернулся, перебирая ногами, но юноша мягко похлопал его по холке, и животное успокоилось.

— Ну а сейчас, парни, давайте-ка вспомним…

Слова сержанта заглушил громкий хохот, донесшийся из только что открывшейся двери здания, примыкавшего к кавалерийскому плацу. Хотя Джек должен был стоять лицом к фронту, он не удержался и оглянулся. По ступенькам со смехом спускались трое офицеров. Когда они дошли до ворот, старший из них, малый лет двадцати пяти, крикнул:

— Сержант Паксли, почему люди стоят? По нашему разумению, пора бы им малость размяться.

— Так точно, сэр, — ответил валлиец, воздержавшись от пояснения, что уже долгое время проводит занятия с подразделением в отсутствие командиров. Он просто занял свое место в строю.

Троим офицерам подвели лошадей, и они тоже направились к своим уставным местам. Капитан, видимо Кроуфорд, о котором говорил Онслоу, встал во главе первой шеренги. Джеку он был незнаком. Второй командир, тоже незнакомый, остановился за капитаном ровно на корпус впереди Абсолюта, а третий…

— Какого черта? — раздался сердитый голос. — Боец, ты не там стоишь!

Джек обернулся. Прямо к нему на кауром коне, чья морда уже тыкалась в бок серого мерина, подъезжал весьма раздраженный кавалерист. Лицо под ободком черной лакированной каски показалось Джеку смутно знакомым.

— Привет, Стоки, — сказал он.

Как и следовало ожидать, всадник растерялся и присмотрелся повнимательнее. Однако он смекнул, кого видит, много быстрее, чем прочие.

— Абсолют?

— Да.

— Но ты же мертв.

«Боже, дай мне сил!» — подумал Джек, но вслух сказал другое:

— Как видишь, я жив. Послушай, Стоки, ты уж меня извини. Я, конечно, понимаю, как ты разочарован моим воскрешением. Однако…

Лицо офицера начало багроветь, но буквально за миг до взрыва негодования обе шеренги перед Джеком раздались, попуская к месту спора Кроуфорда, новоиспеченного капитана.

— Что тут происходит? — спросил он. — Кто вы такой, скажите на милость?

Джек отдал честь.

— Джек Абсолют, сэр. Лейтенант Шестнадцатого полка легких драгун…

Он осекся. Уж наверное, капитан знает, к какому полку приписан его эскадрон.

Паузу тут же заполнил Стоки.

— Командир, этот чертов малый убыл от нас неизвестно куда, а теперь заявился и хочет отхватить мою должность.

— Это правда? — Физиономия Кроуфорда стала багроветь, как и у его подчиненного. — Вы и впрямь хотите узурпировать место Боба?

— Сэр, я бы, конечно, предпочел этого не делать. Но, полагаю, это место принадлежит мне по старшинству.

— А я полагаю, лейтенант… как там, бишь, ваше имя… что вакансии в моем эскадроне замещаются, черт побери, с моего ведома!

— Да, сэр.

Джек огляделся. Весь Третий эскадрон, который только что по его милости чуть не полдня был вынужден повторять под палящим солнцем надоевшие упражнения, теперь смотрел на споривших офицеров. Он снова повернулся к капитану.

— Я надеялся, что капитан Онслоу информирует вас…

— Как старший, капитан Онслоу сейчас сопровождает майора Сомервилля. Так что лучше вам проинформировать меня самому… и поскорее.

— Есть, сэр. Но может быть, будет разумнее…

Джек махнул рукой в сторону здания.

До остальных офицеров наконец тоже дошло, что препираться в присутствии нижних чинов не годится.

— Что ж, действительно, — пробормотал Кроуфорд. — Паксли, командуй дальше.

— Есть, сэр!

— Вы… все трое… ступайте за мной.

Третий эскадрон Шестнадцатого полка временно остался без офицеров: все четверо бросили поводья солдатам и удалились в дом.

Там Джек снова повторил то же самое, что уже говорил Онслоу и, отчасти, Паксли. Правда, считавший себя обиженным Стоки постоянно вставлял в его монолог язвительные и враждебные реплики. Он явно был из тех молодчиков, которых весьма недолюбливал отец Джека, сэр Джеймс, но которые так и лезли со всех сторон в кавалерию, особенно в престижные ее полки. С происхождением у них все было в порядке, а вот с мозгами — несколько хуже, что, впрочем, не являлось чем-то из ряда вон выходящим. Такие хлыщи встречаются всюду. Джек, обучаясь в Вестминстерской школе, имел возможность наглядеться на них.

— Послушай, Везунчик, или как ты там прикажешь себя называть…

— Хватит и Джека, хотя в присутствии рядовых лучше бы говорить мне «сэр».

— Будь я проклят, если стану обращаться к вам «сэр», сэр!

Сморозивший эту нелепицу Стоки опять густо залился краской.

— Всякий, понимаешь, пока полк сражается, будет отсиживаться невесть где, а потом…

— Я тоже сражался, — спокойно заявил Джек. — И подозреваю, что побольше вашего, Стоки. Так что на вашем месте я бы выбирал выражения.

— Ты осмеливаешься мне угрожать?!

Стоки шагнул вперед, выставив перед собой кулаки. Он был рослым малым, и Джек отступил. Но не из страха, а понимая, что если уж дело дойдет до «танцулек», то понадобится пространство, чтобы выделывать па.

— Боб! Прекрати!

Резкий оклик Кроуфорда осадил молодого задиру, как норовившую сорваться с поводка гончую. Капитан снова повернулся к Джеку. Он, хотя и был разозлен не меньше своего подчиненного (и, по всему судя, дружка), по крайней мере понимал, что этот спор нужно улаживать не криком и не здесь.

— Я, безусловно, наведу справки у капитана Онслоу. И столь же непременно подам жалобу майору. А коль скоро в любой день в полк может прибыть полковник Бургойн, мой протест несомненно будет доведен и до его сведения. Посмотрим, прислушается ли он к мнению солдата, не раз ходившего с ним в атаку.

Джек кивнул. Продолжать сейчас эту перепалку не имело смысла.

— Да, сэр. Я, разумеется, приведу полковнику свои резоны.

— Да уж конечно… молокосос!

С этими словами Кроуфорд повернулся и, сопровождаемый своей «гончей» (найденное чуть раньше сравнение было таким удачным, что Джек не мог не пустить его в ход еще раз), вышел из помещения.

— В наших краях говорят: чем больше старое дерьмо ворошишь, тем пуще оно воняет, — прервал затянувшееся молчание доселе не подававший голоса младший член офицерского триумвирата.

Джек воззрился на него в некотором удивлении. Акцент выдавал в заговорившем уроженца западных графств.

— Корнет… Уорсли, верно?

— Ага. Это я.

Паренек, по существу еще мальчишка не старше шестнадцати лет, с копной торчавших из-под каски рыжеватых волос, широко улыбнулся. Он был первым человеком в полку, отнесшимся к новоприбывшему офицеру с приязнью, и Джек был за то ему благодарен.

69
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело