Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис - Страница 22
- Предыдущая
- 22/53
- Следующая
Тут нет выхода. И поверь мне, добрый Джон, мы с тобой здесь такие же пленники, как те, у
которых кандалы на ногах. Давай сядем и поговорим. Немного погодя мы вернемся. Быть
может, к тому времени они забудут про нас, и нам удастся удрать. Но, по моему скромному
мнению, мы пропали.
– Дик! – воскликнула Джоанна. – Печален тот день, когда ты увидел меня! Это я,
несчастная и неблагодарная девушка, завела тебя сюда!
– Что за вздор! – возразил Дик. – Все это было нам суждено, а что суждено, то и
сбудется, хочешь не хочешь. Нечего оплакивать нас. Лучше расскажи мне, что ты за девушка
и как ты попала в руки сэра Дэниэла.
– Я такая же сирота, как и ты; у меня нет ни отца, ни матери, – сказала Джоанна. –
Вдобавок я, на свое, а значит, и на твое несчастье, – богатая невеста. Милорд Фоксгэм был
моим опекуном. Но сэр Дэниэл купил у короля право выдать меня замуж и заплатил за это
право очень дорого. Я была еще совсем маленькой девочкой, а уже два могущественных и
богатых человека вступили между собой в борьбу за право выдать меня замуж! В это время
произошел переворот, назначен был новый канцлер, и сэр Дэниэл через голову лорда
Фоксгэма купил право выдать меня замуж. Потом произошел новый переворот, и лорд
Фоксгэм через голову сэра Дэниэла купил право выдать меня замуж. До сих пор они
продолжают враждовать. Но жила я все время у лорда Фоксгэма, и он был со мной очень
добр. Наконец он собрался выдать меня замуж, или, вернее, продать. Лорд Фоксгэм получил
за меня пятьсот фунтов стерлингов. Жениха моего зовут Хэмли, и как раз завтра, Дик, меня
должны были с ним помолвить. Если бы не сэр Дэниэл, я вышла бы замуж и никогда не
встретилась бы с тобой. Дик! Милый Дик!
Она взяла его руку и с нежным изяществом поцеловала ее. Дик поднес ее руку к своим
губам и тоже поцеловал.
– Сэр Дэниэл, – продолжала она, – похитил меня, когда я гуляла в саду, и заставил меня
надеть мужское платье, а это смертный грех для женщины! К тому же мужское платье
совсем мне не идет. Он отвез меня в Кэттли и, как ты знаешь, сказал мне, что я выйду замуж
за тебя. Но я твердо решила назло ему выйти за Хэмли.
– А! – крикнул Дик. – Значит, ты любила Хэмли?
– Нет, – ответила Джоанна. – Я только ненавидела сэра Дэниэла. Но потом, Дик, ты
помог мне, ты был очень добр, очень смел, и я против воли полюбила тебя. Если нам удастся
спастись, я с радостью стану твоей женой. И даже если злая судьба не даст мне выйти за
тебя, я все-таки буду любить тебя одного. Я буду верна тебе до тех пор, пока бьется мое
сердце...
– Пока я не встретил тебя, я женщин ни в грош не ставил, – сказал Дик. – Я привязался
к тебе, когда считал тебя мальчиком. Я пожалел тебя, сам не знаю почему. Я хотел выдрать
тебя ремнем, но рука моя опустилась. А когда ты созналась, что ты девушка, Джон, – я по-
прежнему буду звать тебя Джоном, – я понял, что ты именно та девушка, которая нужна
мне... Тише! – перебил он себя. – Кто-то идет!
Действительно, чьи-то тяжелые шаги гулко гремели в проходе, и целые полчища крыс
метались из стороны в сторону.
Дик обдумал свое положение. Неожиданный поворот коридора был выгоден ему. Он
мог, находясь в безопасности, стрелять из-за угла. Ему мешал только свет лампы, стоявшей
слишком близко от него. Он выбежал вперед, поставил лампу посреди коридора и вернулся
на свое место.
В дальнем конце коридора появился Беннет. Видимо, он шел один; в руке он нес факел,
и благодаря этому факелу целиться в него было очень легко.
– Стой, Беннет! – крикнул Дик. – Еще один шаг – и ты будешь убит!
– Так вы здесь! – сказал Хэтч, вглядываясь в темноту. – Я вас не вижу... Ага! Вы
поступили разумно, Дик: вы поставили лампу перед собой! Замечаю, что учил вас недаром, и
радуюсь, хотя вы, пользуясь моими уроками, собираетесь прострелить мое бренное тело!
Зачем вы здесь? Что вам тут нужно? Чего вы целитесь в вашего старого доброго друга! А
барышня с вами?
– Нет, Беннет, я буду спрашивать, а ты будешь отвечать, – сказал Дик. – Почему мне
приходится опасаться за свою жизнь? Почему к моей постели подкрадываются убийцы?
Почему я принужден бежать из неприступного замка моего собственного опекуна? Почему я
принужден бежать от друзей, среди которых я вырос и которым не сделал ничего плохого?
– Мастер Дик, – сказал Беннет, – что я говорил вам? Вы очень храбрый, но совсем
безрассудный мальчик!
– Я вижу, что тебе известно все и что я действительно обречен, – ответил Дик. – Ну что
же! С этого места я не сойду. Пусть сэр Дэниэл возьмет меня, если может.
Хэтч помолчал немного.
– Слушайте, – начал он, – я сейчас пойду к сэру Дэниэлу и расскажу ему, где вы
находитесь и что здесь делаете. За этим он меня сюда и послал. Но если вы не дураки, вы
уйдете отсюда раньше, чем я вернусь.
– Я давно бы отсюда ушел, если бы знал, как уйти! – сказал Дик. – Я не могу поднять
плиту.
– Суньте руку в угол и пошарьте там, – ответил Беннет. – А веревка Трогмортона все
еще в коричневой комнате. Прощайте!
Хэтч повернулся и исчез за поворотом коридора.
Дик тотчас же взял лампу и последовал его совету. В углу оказалась глубокая впадина.
Дик сунул в нее руку, нащупал железный прут и рывком повернул его вверх. Раздался скрип,
и каменная плита внезапно сдвинулась с места.
Путь был свободен. Они без труда открыли крышку люка и вышли в комнату со
сводчатым потолком. Дверь этой комнаты выходила во двор, где два человека, засучив
рукава, чистили коней недавно прибывших воинов. Их озаряли колеблющимся светом два
факела, вставленных в железные кольца на стене.
Глава V
Как Дик перешел на другую сторону
Дик, потушив лампу, чтобы не привлекать внимания, поднялся наверх и прошел по
коридору. В коричневой комнате он отыскал веревку, привязанную к чрезвычайно тяжелой и
древней кровати. Подойдя к окну, Дик начал медленно и осторожно опускать веревку в
ночную тьму. Джоанна стояла рядом с ним. Веревка опускалась без конца. Мало-помалу
страх поколебал решимость Джоанны.
– Дик, – сказала она, – неужели мы так высоко? У меня не хватит смелости спуститься.
Я непременно упаду, добрый Дик!
При звуке ее голоса Дик, весь поглощенный спуском веревки, вздрогнул и выронил
моток из рук. Конец с плеском упал в ров. И сразу же часовой на стене громко крикнул:
– Кто идет?
– Черт побери! – воскликнул Дик. – Все пропало. Живо! Хватайся за веревку и лезь
вниз!
– Я не могу, – прошептала она и отшатнулась.
– Раз ты не можешь, не могу и я, – сказал Шелтон. – Как я переплыву через ров без
твоей помощи? Значит, ты бросаешь меня?
– Дик, – проговорила она, задыхаясь, – я не могу... Силы покинули меня.
– Тогда мы оба погибли, клянусь небом! – крикнул он, топнув ногой.
Услышав приближающиеся шаги, он бросился к двери, надеясь запереть ее.
Но прежде чем он успел задвинуть засов, чьи-то сильные руки с другой стороны
надавили на дверь. Он боролся не дольше секунды; затем, чувствуя себя побежденным,
кинулся назад, к окну. Девушка стояла возле окна, прислонившись к стене; она была почти в
обмороке. Дик попытался поднять ее, но она бессильно повисла у него на руках всем телом,
как мертвая.
Люди, помешавшие ему затворить дверь, бросились на него. Одного он заколол
кинжалом; остальные на мгновение отступили в беспорядке. Он воспользовался суматохой,
вскочил на подоконник, схватился руками за веревку и скользнул вниз.
На веревке было много узлов, которые очень облегчали спуск, но Дик так спешил и
был так неопытен в подобных упражнениях, что раскачивался в воздухе, словно преступник
на виселице. То головой, то руками ударялся он о жесткую каменную стену. В ушах у него
- Предыдущая
- 22/53
- Следующая