Дом зеркал - Мур Улисс - Страница 21
- Предыдущая
- 21/28
- Следующая
– Они не смогут.
– Но Обливия.
– Ты не на Обливию зол! – рассердился Минаксо. – Ты зол на весь свет! Тебе мало того, что случилось? Забыл уже?
С этими словами он приподнял повязку с глаза. Нестор не смог посмотреть на него. Он никогда не мог этого делать.
Леонардо опустил повязку и негромко произнёс:
– Разве мало бед мы уже натворили?
Они помолчали. Белки убежали с крыши по веткам ясеня. Ворон улетел с платана.
Леонардо Минаксо постепенно успокоился.
– Прости меня, – сказал он, положив руку на плечо садовнику. – Я не хотел говорить так резко. Но кто – то ведь должен объяснить тебе, пока не поздно. Забудь эту историю с поручением прежнего владельца.
Нестор медленно поднял взгляд на друга:
– Но если я не сделаю этого, то кто же?
– Уж конечно не ребятишки, которым по одиннадцать лет.
– Почему нет?
– Потому что не смогут. Не сумеют.
Нестор закусил губу:
– Ты уверен?
– Я прочёл тебе стихи.
– Но ведь это всего лишь поэзия.
Леонардо Минаксо вздохнул:
– А где, по – твоему, заключается правда, если не в поэзии?
Нестор кивнул и опустил голову. Потом крепко сжал руку Леонардо и попрощался с ним.
Подождал, пока смотритель маяка спустится к морю и сядет в лодку, помахал рыбакам и долго стоял неподвижно, словно статуя старого садовника.
Глаза у него блестели.
И он чувствовал себя совершенно одиноким.
Глава 16
Шах королю
Дверь магазина часов открылась, и ребята вошли. На улице ярко светило солнце, а в магазине, напротив, царил полумрак.
При свете, проникавшем в дверь, ребята сразу увидели, что в помещении всё перевёрнуто.
Джейсон пропустил Рика вперёд, и тот постарался припомнить, как выглядело здесь всё, когда он приходил сюда с папой.
Часовой магазин занимал всего одну комнату, уставленную шкафами, с самыми разными часами – металлическими, перламутровыми, золотыми, из слоновой кости. Казалось, здесь опустилась отдохнуть стайка птиц. Механизмы не работали, часы не тикали, а их циферблаты походили на изумлённые лица, на которых губы – стрелки то улыбались, то кривились.
Все ящики прилавка были выдвинуты, словно кто – то рылся в них, что – то разыскивая. Взломщики разрезали бумагу, которой они оклеены изнутри, вывернули содержимое ящиков и разбросали по всему полу, кассовый аппарат свернули на бок.
Тесная комнатка в глубине магазина – мастерская Питера – отделялась шторкой, которую Рик тоже вспомнил. Он приподнял её и заглянул внутрь. Когда глаза привыкли к темноте, увидел, что в мастерской всё тоже в полном беспорядке.
Ребята прошли к запасному выходу, который кто – то взломал недавно, и, открыв дверь, впустили немного света.
– Какой ужасный беспорядок, – сказала Джулия. – Тут явно что – то искали.
И всё же часы и изобретения Питера Дедалуса почти все оставались на своём месте. Люди, взломавшие дверь, искали не их.
Повсюду валялись точные инструменты и множество мелких деталей, которые часовщик использовал в работе, ящички выдвинуты, десятки граммофонных пластинок, составлявших, видимо, целую коллекцию, взломщики вынули из конвертов и разбили: их осколки усеивали пол. Однако в витринах оставалось ещё немало вещей, сделанных Питером: часы с различными тонкими украшениями, шахматная доска с несколькими фигурами, большой будильник, настольная лампа, изготовленная из причудливо свёрнутой цепи.
– Они рылись в ящиках, разбросали бумаги, разбили пластинки. Но не тронули часы и другие, более дорогие вещи, – заметила Джулия. – Ясно, что искали не ценности.
– Может быть, нашли что искали. И потому отказались от остального, – предположил Джейсон.
Рик молчал. Он ходил из стороны в сторону по магазину и что – то обдумывал, рассматривая последствия погрома.
– Мерзавцы. – произнёс он, когда обрёл наконец дар речи. – Сначала разгромили магазин, потом снесли дом. И ради чего? Что искали?
Джейсон и Джулия тоже не понимали этого.
– Нестор был прав, когда сказал, что появление Обливии в Килморской бухте оказалось ужасной ошибкой, – сказала Джулия. – Она нарушила мирную жизнь городка и его жителей, той же госпожи Бигглз, которая жила себе преспокойно со своими котами и своей Дверью времени. Обливия снесла Дом зеркал. Вот именно это я и ненавижу больше всего – злобу и желание разрушать без всякого смысла.
– Смысл – то как раз есть, – возразил Рик. – Цель тут совершенно очевидная. Установить контроль над Килморской бухтой и Дверями времени.
– Идёмте домой, – предложил Джейсон.
Рик стоял у витрины и вдруг заметил любопытную вещь.
– Ребята, – сказал он. – Идите – ка сюда.
– Что там?
– Джейсон, та фигурка, что мы нашли на обратной стороне картины Пенелопы Мур, у тебя?
– Конечно! – кивнул тот и достал из кармана необычную фигурку. – А в чём дело?
– Она взята с этой доски! – сказал Рик, указывая на витрину.
Там лежала довольно необычная, высотой примерно десять сантиметров шахматная доска, изготовленная из двух пород дерева – светлого и тёмного. На клетках стояло несколько фигурок, очень похожих на ту, что Джейсон целый день носил в кармане.
– Возможно ли такое? – удивилась Джулия.
– Получается, что супруги Мур и Питер Дедалус были знакомы? – предположил Джейсон.
– Но зачем понадобилось прятать фигурку на обратной стороне картины? – удивилась Джулия.
Рик покачал головой:
– Не знаю.
Фигурка, которую они нашли, изображала королеву. Белую королеву. И белые определённо находились в затруднении в сравнении с чёрными.
– Чёрная королева ещё тут, – сказал Джейсон, поднося свою королеву к доске.
Рик снова покачал головой.
– Здесь лучше ничего не трогать, – посоветовал он. – Эта партия не закончена. И наша королева вышла из игры.
Джейсон и Джулия рассмотрели позиции других фигур на доске.
– Я никогда ничего не понимал в шахматах, – вздохнул Джейсон.
Но в общем – то это не совсем так. Ходить он умел очень даже неплохо, но если требовалось просчитать более двух ходов вперёд, мозг его начинал, как говорится, закипать, и противник непременно побеждал.
– А чей ход? – спросила Джулия.
– Неизвестно, – ответил Рик.
– А кто, по – твоему, играл?
– Может, Питер Дедалус. с Улиссом Муром? У нас белая королева. В таком случае у Питера, скорее всего, была чёрная.
Джейсон снова взглянул на расстановку фигур.
– Так и будем до вечера разглядывать эту скучнейшую шахматную доску? – проворчал он. – Напоминаю, у нас целый список загадок, которые предстоит раскрыть, и.
– По – моему, это необыкновенно интересно, ведь тут как бы остановилось время! – перебила брата Джулия, которая, в отличие от него, не считала, что рассматривать шахматную доску очень скучно. – Мы рассматриваем партию, которая началась когда – то очень давно и которая почему – то прервана.
Джейсон вспыхнул:
– Это верно, но лучше, по – моему, оставить всё как есть!
– Ничего не поделаешь. – согласилась Джулия. – Мы же не знаем, чей сейчас ход.
– Я думаю, что белых, – сказал Рик.
– Почему ты так уверен? – усмехнулся Джейсон.
Рик пожал плечами:
– Я не могу быть уверен, но я убеждён, что Питер Дедалус не исчез бы из Килморской бухты, не сделав свой последний ход.
– Вот как! – рассердился Джейсон. – В таком случае он не очень – то хорошо соображал. Потому что, будь у меня белые, я взял бы вот этого коня и.
Как только Джейсон поднял коня, шахматная доска завибрировала.
– Джейсон! – испуганно вскричала его сестра. – Что ты наделал?
Он стоял, держа коня и округлив от удивления глаза.
– А что я наделал?.. – спросил он.
Вдруг послышалось равномерное тиканье.
– Джейсон, поставь скорее коня на место! – попросила Джулия. – Ты запустил какой – то механизм.
- Предыдущая
- 21/28
- Следующая