Дом зеркал - Мур Улисс - Страница 19
- Предыдущая
- 19/28
- Следующая
Джейсон попробовал потянуть правую гирю и обнаружил, что она приводит в движение стрелки часов: они тотчас сдвинулись с места. А другая гиря служила противовесом.
– Устройства, которые придумывал Питер, всегда были великолепны, – заметил Рик.
– Я не сказала бы. Год обозначен в календаре неверно, – заметила Юлия.
– А сколько сейчас времени? – спросил Джейсон
– Четверть пятого.
– Может быть, чтобы войти, достаточно поставить верное время и завести.
Джейсон поставил стрелки на четыре часа и пятнадцать минут и несколько раз потянул гирю.
Ничего не произошло.
– Может, нужно до самого концазавести. – проговорила Джулия.
Джейсон показал покрасневшую руку.
– Почему бы тебе самой не сделать это? – спросил он. – Я уже чуть пальцы не сломал.
– Тогда не понимаю, зачем я должна ломать их!
– Это ты придумала прийти сюда!
Джулия упёрла руки в бока:
– Ах вот как? А ты что сделал бы, интересно знать? У тебя что, есть план получше?
– Я помчался бы на виллу «Арго» и поговорил бы с Нестором. Может, он знает что – нибудь об этом Дедалусе, его Доме зеркал, как работают двери и кто их спрятал. Вы не подумали об этом? Кто спрятал двери?
– Улисс Мур? – предположила Джулия.
– Нет! – возразил Джейсон. – Улисс Мур оставил нам указания, как найти их. Он не прячет двери. Более того, хочет, чтобы мы нашли их!
Джулия подумала немного, сильно сомневаясь, что всё так и обстоит, подождала, пока Джейсон докрутит завод до конца, и заметила:
– Так тоже ничего не получается.
Однако часы вдруг начали тикать, стрелки сдвинулись с места, и вечный календарь тоже. В конце концов стрелки остановились на других цифрах, а календарь обозначил другой год. Теперь он показывал: 1206.
Джейсон не растерялся. Он решил, что это число может подсказать время, на которое нужно поставить часы. И в самом деле, «1206» можно прочитать и как время: двенадцать часов шесть минут. Джейсон поставил стрелки на это время и снова завёл механизм.
Стрелки снова быстро задвигались, и календарь остановился на цифре 334.
– Хватит! – сдался Джейсон. – Это уже слишком! Я ещё согласен искать секретные коды и изучать карты тарокки, но не проси меня делать что – нибудь с цифрами.
– С цифрами! – воскликнул вдруг Рик. – А что, если позвонить по тому номеру, который указан в объявлении? Может, кто – то придёт и откроет нам?
– Хорошая мысль! – согласилась Джулия. – Поищем, откуда можно позвонить.
– Конечно, мы начали читать ваши книги, госпожа Калипсо. – без зазрения совести солгала девочка несколько минут спустя в библиотеке. – Вы посоветовали нам действительно прекрасные книги!
Молодая женщина посмотрела на ребят и обратилась к Рику:
– И ты тоже, Баннер?
– Ох, ну конечно. – проговорил он.
– Спорю, что даже названия не помнишь, – сказала Калипсо, разглаживая свою голубую юбку.
Рик выпрямился и с обиженным видом проговорил:
– Неправда. Отлично помню. Это. то есть это. Ну.
Как ни старался, похоже, эта информация не оставила никакого следа в его памяти.
– Так в чём дело?
– Хотите правду, госпожа Калипсо? – вздохнула Джулия.
– Хотелось бы услышать её.
Рик покраснел. В который раз уже он попадал в неловкое положение! И что за день такой выдался! Он почти не узнавал себя: куда делся практичный, аккуратный мальчик, всегда во всём пунктуальный?!
– Дело в том, госпожа Калипсо. – заговорил Рик, посмотрев на Джейсона и Джулию, – что вчера вечером я дочитывал другую книгу, поэтому не мог начать новую. Знаете, не люблю оставлять книги недочитанными.
– Другую книгу, Баннер? – Калипсо сделала вид, будто сейчас упадёт в обморок. – Быть не может! Ну что ж, послушаем! И что же это за произведение, от которого ты не мог оторваться всю ночь?
Рик поднял голову.
– Огромнейший крокодил потерянных карт, – выпалил он. – Это история фараона Тутанхамона, который не может найти выход из египетского Дома жизни. Это такое место вроде гигантского лабиринта, там много ниш, где хранится всё на свете, и там его преследует крокодил – убийца, который хочет опередить его и найти карту раньше. Но Тутанхамон всё – таки фараон, поэтому все жители города Пунто – а это очень важное место в Древнем Египте – окружили огромного крокодила и спасли молодого фараона.
Госпожа Калипсо внимательно посмотрела на него и призналась:
– Однако, это интересно.
– Очень интересно, – кивнул Рик. – Хотите, дам почитать?
К счастью для Рика, Калипсо довольствовалась его рассказом.
– А теперь позвольте нам позвонить? – как ни в чём не бывало попросила Джулия.
Телефон находился за кассой. Джулия подняла трубку и набрала номер, указанный в объявлении на дверях магазина Питера Дедалуса.
Госпожа Калипсо в это время показывала ребята роман под названием «Столетие», по её словам, совершенно великолепный.
Ожидая ответа, Джулия рассеянно просматривала записки на полках возле кассы: «Книги, заказанные, но не полученные», «Книги для замены», «Книги, которые нельзя заменить», «Книги, которые нужно заказать в течение недели», «Книги для подарков».
На самой нижней полке стояло несколько книг с закладками, помеченными вопросительным знаком.
Из книги в красном бархатном переплёте выглядывала закладка с тремя большими вопросительными знаками. Джулии захотелось узнать, что это за книга. Девочка подтянула телефонный провод и подошла ближе. Это оказалась небольшая потрёпанная книжка с фотографией двери на корешке.
Джулия прочитала название
«ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК.
Маленький путеводитель
по Килморской бухте и окрестностям.»
и замерла от удивления.
Она огляделась и убедилась, что никто за ней не наблюдает: Калипсо переставляла книги на полке с сочинениями классиков, а Джейсон и Рик рассеянно листали какой – то альбом.
Джулия разволновалась.
Номер, по которому она звонила, по – прежнему не отвечал. Прижав трубку плечом, девочка дотянулась до книги и, сгорая от любопытства, сняла её с полки, и, когда приоткрыла, на пол выскользнул листок. Наклоняясь за ним, Джулия выронила трубку, и та с громким звуком ударилась о кассу.
– Что случилось? – спросила Калипсо.
Джулия быстро подняла листок, сунула его в карман, поставила путеводитель на место и взяла трубку.
Проделав всё это, она улыбнулась, как благовоспитанная девочка, своей лучшей улыбкой и, стараясь преодолеть страх, заговорила в трубку, в которой всё ещё раздавались длинные гудки:
– Алло? Да, здравствуйте, да. Это магазин Питера Дедалуса. Да, конечно, в Килморской бухте. Ах, ах! Ах, ах! Я поняла. Тогда ничего. Извините. Спасибо.
Джулия положила трубку, которая выскальзывала у неё из рук, словно ящерица, и, скосив взгляд, убедилась, что книга на месте. Потом обошла кассу и направилась к ребятам, не переставая улыбаться Калипсо.
– Так что? – спросил Джейсон.
– Ничего не поделаешь. Там только уборщица. Магазин закрыт.
– Чёрт возьми. Ах, ну конечно, сегодня же воскресенье!
– Да, но. – произнесла Джулия, оглядываясь по сторонам и явно нервничая.
Джейсон и Рик сразу догадались, что лучше поскорее удалиться, и потому быстро попрощались с госпожой Калипсо и вышли на улицу.
Женщина посмотрела в окно им вслед, а потом, напевая какую – то песенку, продолжила наводить порядок на полке классиков английской литературы.
А спустя несколько минут в книжную лавку «Остров Калипсо» вошла дама средних лет в шляпке и белых туфлях, решительно направилась к полке с любовными романами и выбрала книгу в красной обложке.
– Вот эту, – уверенно заявила она, – это именно то, что мне нужно.
– Отличный выбор! – похвалила её Калипсо и пошла выбивать чек.
Старинный аппарат заработал шумно, словно напольные часы с боем. Маленький железный человечек, украшавший кассу, приподнял шляпу, а из – под его ног выполз чек.
- Предыдущая
- 19/28
- Следующая