Выбери любимый жанр

Остров масок - Мур Улисс - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Джейсон посмотрел на смотрителя маяка умоляющим взглядом, и тот продолжал:

–  Если бы я не видел по утрам, что сад в полном порядке, то даже не вспомнил бы, что взял его на работу.

– Очень мило, – проворчал Нестор, трогая лошадь. – Мило, ничего не скажешь.

– Улисс Мур тоже любил говорить стихами и загадками, – заметил Джейсон.

– Наверное, у меня научился, – улыбнулся Леонардо.

И они молча двинулись следом за двуколкой, слушая, как скрипят её колёса и стучат копыта Ариадны. Когда спускались по тропинке к вилле «Арго», Джейсон спросил смотрителя маяка:

– А ты когда – нибудь получал ключи по почте?

– Возможно, – ответил тот, помрачнев.

Глава 19

Запрещённая книга

Остров масок - i_023.jpg

Рик развернул свёрток, который дал ему синьор Колла, и обнаружил в нём книгу. Он открыл её и на титульном листе прочёл:

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ,

ИЛИ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

НАУКИ, ИСКУССТВ И РЕМЕСЕЛ

– Рик! – рассердилась Джулия. – Заверни сейчас же книгу!

Рик обомлел. Тайный предмет, который синьор Колла так старательно оберегал, представлял собой самую обыкновенную энциклопедию, весьма примитивную по сравнению с современными изданиями.

Но ещё больше, чем название книги, Рика удивило, как она напечатана. Особенно буква «д». Она выглядела точно так же, как на тех бумагах, что лежали у него в кармане, на тех, что напечатала «Старая сова» в Килморской бухте – печатная машина, изобретённая Питером Дедалусом.

– Джулия, дело осложняется! – сказал Рик, заворачивая книгу.

Девочка не обратила внимания на его слова, потому что в этот момент увидела в толпе улыбающихся, но всё ещё взволнованных супругов Колла. Когда они подошли к ребятам, Рик сразу отдал Альберто свёрток.

– Спасибо, – сказал синьор Колла, беря его.

– Извините нас, что так получилось, – прибавила синьора Росселла, словно оправдываясь.

– А кто этот человек в сером? – поинтересовалась Джулия.

– Его зовут граф Ченере, – ответил Альберто. – Это сыщик тайной венецианской полиции.

– Наверное, она не такая уж тайная, если вы сразу узнали его.

– Мы узнаем его по маске, когда он надевает её. Но мы не знаем, кто скрывается под нею.

– И что ему от вас нужно?

– Он во что бы то ни стало стремится попасть в наш дом, – ответил синьор Альберто.

Заметив, что муж начинает волноваться, Росселла взяла его под руку и спросила:

– Куда теперь пойдём?

Альберто посмотрел на картину в руках жены и ответил:

– Думаю, нужно пойти к багетных дел мастеру. – Потом, указав на свёрток с книгой, прибавил: – Я хотел отнести это одному другу, но теперь, наверное, опасно. Кто знает, сколько шпиков идёт за нами.

– Ну хорошо, ребята, давайте всё – таки продолжим поиски вашего друга Питера, – предложила синьора Росселла.

– Мне кажется, я нашёл ещё один след, – сказал Рик.

– Какой же?

– Книгу, которую вы прячете, напечатал он.

– Рик! – с укоризной воскликнула Джулия.

Альберто остановился и замер, словно статуя.

И Диого наткнулся на его ноги. Росселла смотрела то на мужа, то на Рика, не зная, что сказать.

– Я только взглянул, – попытался оправдаться Рик, – мне неинтересно, что там написано, и я не читал, клянусь. Но.

– Но? – повторил Альберто.

– Буква «д» на обложке! – Рик достал из кармана и показал Альберто бумаги, которые дал ему Фред Засоня. – Видите, буквы одинаковые. Перечёркнуты! Это подпись Дедалуса.

– А откуда у тебя эти бумаги?

– Из Килморской бухты в Англии. Как я уже говорил, они напечатаны на типографском станке, который создал Питер Дедалус.

– О небо, Альберто! – проговорила Росселла, глядя на документы. – Мальчик прав.

– Но ведь никто не позволял ему разворачивать свёрток.

– Извините нас, синьор Колла, – вмешалась Джулия. – Рик не хотел.

– Если скажете, где напечатана эта книга, мы, возможно, сумеем узнать кое – что, – настойчивым тоном произнёс рыжеволосый мальчик.

Альберто развернул ткань и ласково погладил обложку энциклопедии. Потом открыл её и полистал страницы, пахнущие типографской краской.

– Не думаю, что это так просто, мальчик. Эту книгу напечатал я.

Они поспешно вернулись к Санта Марина, но не вошли в дом синьора Колла, а свернули на боковую улочку, тихую и пустынную.

– Осторожнее, не поскользнитесь, – предупредил Альберто, ведя ребят к каналу, тёмная вода которого походила на грязный пол.

Они наклонились, чтобы войти в лодочный ангар, и дальше пришлось идти по щиколотку в воде по скользкому от водорослей полу, но ещё неприятнее оказалось услышать где – то вдали мышиный писк.

– С тех пор как тайная венецианская полиция стала патрулировать город, – проговорил синьор Колла, объясняя, куда ведёт ребят, – нам, печатникам, пришлось изобретать тысячи способов конспирации. Но мы уже пришли.

Постепенно воды на полу в ангаре становилось всё меньше, и вскоре коридор привёл их в какое – то помещение, где пол был усыпан опилками.

Росселла знаком велела ребятам помолчать, и Альберто прислушался, не слышно ли что – нибудь снаружи, кроме плеска воды в канале.

Потом он достал ключ и, открыв дверь, сказал:

– Добро пожаловать в мою подпольную типографию.

– Вот это да! – воскликнула Джулия, когда Альберто зажёг масляные лампы, висевшие на стене.

В комнате размещалось несколько огромных машин, каждая величиной с крупного быка, и на них высились груды бумаг: чистые листы, листы, испачканные в типографской краске, листы с неполными оттисками.

По всей комнате на бельевых верёвках висело для просушки множество отпечатанных листов, на полу валялись в опилках скомканные бумаги и стояли вёдра с типографской краской. На верстаках лежали различные резаки и прямоугольные матрицы для набора книжных страниц. Пахло клеем.

– Мы недалеко от нашего дома, – пояснила Росселла, проводя ребят под листами, висевшими словно наволочки.

– Эту типографскую машину мы купили вместе с домом Пенелопы, – прибавил Альберто и показал ребятам наборную кассу, в которой лежали буквы, вырезанные на небольших прямоугольных брусочках металла, каждая в своей ячейке. Из таких букв терпеливо складывали в матрицу одно за другим все слова на странице, которую нужно напечатать. И так набирали всю книгу.

Синьор Колла поискал ящичек с буквой «д» и взял оттуда пару брусочков.

– Вот они, – сказал он и прижал брусочек с буквой «д» к тампону с краской, а потом к чистому белому листу. В результате превосходно отпечаталась буква «д» – без каких – либо особых деталей или зачеркивания.

– Это не та буква «д», которую мы ищем! – сказала Джулия.

– Верно, – улыбнулся Колла. – Всё дело в прессе. Видите эту машину? Набранную в матрице страницу я вставляю в пресс и нажимаю рычаг. Отпечатанные страницы аккуратно обрезаю, складываю в нужном порядке – всю книгу – и переплетаю. Но. тут все буквы «д» превращаются в такую, какую вы видели на обложке энциклопедии, – зачёркнутую.

– Это знак Дедалуса, – улыбнулся Рик.

– И это уже заметили некоторые коллекционеры в Антверпене, – продолжал Альберто. – Мои книги там очень ценят. Но, знаете, очень нелегко работать в этом подвале, всё время прячась и опасаясь, что. найдут.

– А почему нужно прятаться? – спросила Джулия.

– Это долгая история. – вздохнул Альберто.

– Ещё совсем недавно в Венеции работали лучшие печатники в мире, и все приезжали сюда печатать книги. – прибавила Росселла. – Однако некоторые из них были о магии – запрещённые книги. И потому Совет десяти решил контролировать работу типографов и следить за тем, что именно они печатают.

– Так что же, выходит, эта энциклопедия – запрещённая книга? – изумился Рик.

– Для невежественных людей вроде графа Ченере – конечно, – сказал Альберто. – А на самом деле она содержит интереснейшие мысли, которые идут к нам из Франции.

23
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Мур Улисс - Остров масок Остров масок
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело