Выбери любимый жанр

Невероятное влечение - Джойс Бренда - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

Эджмонт бросил на дочь острый, испытующий взгляд — словно подозревал во лжи. Потом он смягчился:

— Ты никогда не стала бы меня обманывать. Ты просто не умеешь этого делать. Я вернусь к ужину, — и он забрался в седло.

Когда барон рысью унесся прочь, к Александре подбежали сестры.

— Что это было? — взволнованно поинтересовалась Оливия.

— Как она могла узнать Эбени? — спросила Кори, понизив голос.

Странно, но Александра вдруг почувствовала себя плохо, и ее сердце быстро заколотилось. Она постаралась припомнить, как именно беседовал Клервуд с леди Уитт: теперь было совершенно очевидно, что эта красавица флиртовала, в то время как герцог держался привычно — невозмутимо и учтиво. В сущности, если память Александре не изменяла, Клервуд смотрел куда то в сторону, словно леди Уитт его совсем не интересовала.

Не то чтобы все это было слишком важно — исключая то, что леди Уитт знала герцога настолько хорошо, чтобы тут же заметить одну из его лошадей. Александра не хотела спешить с выводами, хотя объяснение напрашивалось само собой. Леди Уитт была настоящей красавицей, необычайно элегантной и молодой — ей едва ли исполнилось двадцать пять.

Она действительно хотела, чтобы ее платья почистили и подшили? Или она приехала по другой, личной причине?

— Она ненавидит Александру, — сказала Кори, и ее лицо стало мертвенно бледным. — Но я никак не могу понять почему.

— Мне кажется, она — вдова, — заметила Кори. — И полагаю, она ревнует, потому что Клервуд явно интересуется Александрой.

На следующий день Александра приехала в Клервуд на пятнадцать минут раньше назначенного времени. Гильермо провел ее в золотисто голубую гостиную, ту самую, где она недавно познакомилась с Элис де Уоренн и встретилась с леди Сен Ксавье.

— Обед накрыт только на одну персону, для вас, — невозмутимо сообщил дворецкий. — У его светлости важная встреча, но она скоро закончится.

— Благодарю вас, — с трудом выдавила Александра, надеясь, что слуга не заметил ее дрожи. Сейчас она волновалась так, что едва могла контролировать себя.

Поверить в то, что она вот вот станет любовницей герцога Клервудского, было почти невозможно. Еле дыша от волнения, граничившего с паникой, Александра прохаживалась по гостиной. Что ж, их роман начнется совсем скоро. Возможно, через несколько часов она будет наверху — в его постели.

Сейчас Александра не чувствовала ни стыда, ни унижения — ничего, кроме беспокойства. Клервуд был хорошим любовником, она нисколько в этом не сомневалась. Александра знала, что герцог мог быть добрым: он проявлял к ней сердечность с тех пор, как они встретились, — уже не раз.

Как же ей было нужно, чтобы Клервуд был добр к ней и теперь! Обязательно, даже если герцог действительно ничего к ней не испытывал — да и как он мог что то чувствовать? Они едва знали друг друга, и все таки Александре отчаянно хотелось, чтобы Клервуд притворился, что хоть немного любит ее. Герцог слыл настоящим донжуаном: по слухам, многие красавицы перебывали в его постели за последние несколько лет. Александра была уверена в том, что он сумеет успокоить ее. Несмотря на тайные интрижки, Клервуд, судя по всему, был джентльменом.

Гильермо оставил двери открытыми. До Александры донеслись голоса, один из которых принадлежал хозяину дома. Ее сердце едва не вырвалось из груди. Она обернулась, и глаза удивленно распахнулись, стоило заметить на пороге гостиной герцога в компании Рандольфа. Клервуд многозначительно смотрел на нее, и в его улыбке ясно читался намек на нечто непристойное. Синие глаза казались сейчас необычно яркими. Потом он обернулся к молодому человеку:

— Пожалуйста, позаботься о том, чтобы ответы, которые я жду, пришли поскорее, желательно — завтра.

— Да, ваша светлость. — Рандольф обернулся и улыбнулся Александре. — Добрый день, мисс Болтон. Надеюсь, вы с удовольствием пользуетесь Эбени.

Объятая ужасом, она не смогла даже улыбнуться.

— Да, с большим удовольствием.

Рандольф кивнул и неторопливо удалился.

Когда Клервуд прошел в гостиную, неся кипу бумаг, Александра заметила:

— Мы ведь договаривались об осторожности… Он с удивлением воззрился на нее:

— Рандольф не будет болтать попусту.

— Позволить ему увидеть меня здесь — весьма неосмотрительно, — бросила Александра и направилась к двери.

Клервуд преградил ей путь и крепко сжал за плечи.

— Вы так красивы сегодня! — Она застыла на месте, встретившись с его пылающим страстью взором, и герцог зашептал: — Я с нетерпением ждал нашего свидания! Надеюсь, и вы тоже.

Александра поймала себя на том, что любуется твердой линией его рта, и заставила себя снова взглянуть в притягательные ярко синие глаза.

— Полагаю, я тоже ждала, хотя… я немного нервничаю, ваша светлость.

Клервуд широко улыбнулся, и на его подбородке появилась ямочка.

— У вас нет причины нервничать, — сказал он, проведя большим пальцем по изгибу ее щеки.

Александра содрогнулась. Чувственное желание пронзило все ее тело, стремительно достигнув лона.

— Молюсь, чтобы вы были правы насчет Рандольфа, — прошептала она. — А что насчет Гильермо?

Эти сомнения удивили Клервуда.

— Если бы Гильермо хотел предать меня, он бы уже сделал это тысячу раз.

Что это значило? — спрашивала себя Александра, невольно вспоминая о леди Уитт.

Герцог отпустил Александру, скользнув ладонью вниз по ее руке — с нежностью, ставшей уже привычной. У нее внутри все сжалось.

— Гильермо никогда не предаст меня.

— Вы знаете леди Уитт? — неожиданно для самой себя выпалила Александра.

— Если честно, я знаю ее даже слишком хорошо. — Клервуд, похоже, был немного удивлен ее вопросом.

Тело Александры сковало напряжением: герцог и леди Уитт были любовниками.

— Она — моя новая клиентка.

Клервуд с нескрываемым раздражением воззрился на нее:

— Вам не нужны клиентки, Александра. С вас хватит и того, что я есть рядом. Теперь, когда мы с вами пришли к соглашению, я позабочусь о вас надлежащим образом.

Она в изумлении посмотрела на него:

— Что это значит?

— Это значит, что вам как минимум нужны новый гардероб и карманные деньги. — Его взгляд стал еще глубже. — Я ведь говорил, что могу быть щедрым покровителем.

Александра вспыхнула, потрясенная словами Клервуда. Неужели он действительно так добр и внимателен? Выходит, именно так. Возможно, она недооценила его — буквально во всем. Но, с другой стороны, герцога связывали какие то отношения с леди Уитт…

— Я чувствую, что вы хотите узнать что то еще, — мягко сказал он. — Пожалуйста, не стесняйтесь.

Александра собралась с духом и осмелилась:

— Она — ваша любовница… даже сейчас?

— Она была моей любовницей, — с непроницаемым видом отозвался он. — Но с этим покончено.

У Александры будто камень с души свалился. Теперь то она в полной мере осознавала, почему леди Уитт так старалась что то выпытать: должно быть, эта светская красавица уловила взаимное и невероятное по силе влечение, которое они почувствовали на балу в Херрингтон Холл. И поскольку леди Уитт близко знала Клервуда, она наверняка догадалась, какое предложение он мог сделать понравившейся женщине. Стоило бывшей любовнице герцога увидеть Эбени во дворе дома Александры, как ее подозрения подтвердились. Неудивительно, что эта леди повела себя так высокомерно и низко.

Но Клервуд сказал, что отношения с леди Уитт закончены. Александра попыталась сдержать улыбку. Но он понял ее реакцию — разумеется, понял, — потому что тихо добавил:

— Александра, вы — та женщина, с которой я хочу разделить постель. И если вы еще не верите мне, скоро вам придется в этом убедиться.

Александра судорожно выдохнула. Сейчас взгляд герцога сиял такой нежностью… Теперь она уже нисколько не сомневалась, где для них двоих закончится этот обед.

— Я действительно верю вам, — прошептала Александра, осознавая, что их губы разделяет всего несколько дюймов.

47
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело