Выбери любимый жанр

Невероятное влечение - Джойс Бренда - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

Сейчас герцог плавно направлял Рандольфа вперед, его рука лежала на плече младшего брата. Метрдотель почтительно поклонился:

— Ваша светлость. Мистер де Уоренн.

Стивен кивнул, и они с единокровным братом вошли в тускло освещенную гостиную, заполненную превосходной мебелью, позолоченным антиквариатом и обюссонскими коврами. В этот поздний, почти полуночный час в клубе по большей части отдыхали джентльмены возраста Клервуда, и многие из них то и дело прикладывались к своим бокалам. Приветственный шепот «ваша светлость» несся за Стивеном, когда он проходил мимо самых разнообразных компаний. Алексей, Джек, Нед и его младший брат Чарльз, известный всем как просто Чаз, раскинулись на плюшевых сиденьях дивана в дальнем углу гостиной. Окна комнаты выходили на парк, над которым этой ночью ярко светила луна.

— А мы как раз гадаем, куда это ты запропастился, — обратился к Клервуду Джек О’Нил, сидящий положив ногу на ногу и с сигарой в руке.

— Я должен был вырвать моего юного друга из общества одной ненасытной баронессы, — невозмутимо объяснил Стивен. — Он заигрывал с леди Дюпре.

Рандольф плюхнулся на диван рядом с Алексеем, который налил для него великолепный коньяк и подтолкнул бокал так, что тот проехал вдоль стола.

— Она была самой красивой женщиной на званом вечере по случаю дня рождения, и в свою защиту могу сказать, что она первая стала пожирать меня глазами, еще до того, как я подошел, — объяснил Рандольф.

— Для тебя они все самые красивые, — бросил Чарльз.

— Благоразумие было бы наилучшей линией поведения, — заметил Стивен, — потому что ее нынешний любовник стоял рядом, да и муж вполне мог вас слышать.

— Леди Дюпре… — задумчиво пробормотал Алексей. — Молодец, Рольф!

Рандольф отсалютовал ему бокалом.

Стивен уселся в кресло рядом с диваном, бросив взгляд на Алексея. Лучший друг расслабленно развалился на подушках в манере, говорившей о том, что он едва ли захмелел — скорее тщательно готовится к очередному раунду их словесной перепалки. Алексей напоминал черного ягуара в клетке, ожидающего сторожа, который осмелится войти внутрь. Он лениво улыбнулся Стивену:

— Раз уж мы говорим о предстоящих завоеваниях женских сердец… Не дала ли понять мисс Болтон, что отблагодарит тебя за спасение, ведь ты так выручил ее сегодня вечером — и не один, а целых два раза?

Стивен налил себе коньяк, с нарастающим в душе гневом вспоминая о том, какому унижению подверг Александру Болтон ее отец.

— Эджмонт вел себя постыдно!

— Мисс Болтон держалась весьма достойно, — решительно произнес Нед. — Какое достоинство в этом бесчестье, какая стойкость!

Стивен кивнул, молчаливо соглашаясь с приятелем.

— Она — необыкновенная женщина, — вступил в разговор Джек. — И почти такая же высокая, как я.

Стивен бросил в сторону Джека обманчиво спокойный взгляд, в котором таилась тихая угроза.

— Я бы никогда не стал вторгаться на твою территорию, — рассмеялся Джек, но тут же посерьезнел. — Я действительно искренне посочувствовал ей. Как и ее сестрам. Эджмонта следовало бы пристрелить.

— Ну, это уже слишком! — удивился жесткому приговору Нед. — Ты ведь вернулся в цивилизованное общество, Джек! Или ты забыл?

Джек сжал руки в кулаки, все еще обдумывая наказание для Эджмонта.

— Полагаю, я действительно стал немного диким. — Он огляделся. — Давайте найдем таверну и каких нибудь распутных девиц посимпатичнее! Мне скучно!

Чарльз и Рандольф переглянулись.

— Я знаю одно местечко, — протянул Чарльз, стараясь казаться искушенным и пресыщенным удовольствиями.

Старший брат Чарльза, Нед, взглянул на него с укоризной:

— Тебе хорошо, ты — запасной наследник. Тебе не нужно заботиться о поддержании хорошей репутации.

— Совершенно верно. Я — всего лишь запасной, а не главный, — невозмутимо отозвался Чарльз и, опустошив свой бокал, принялся шептаться с Рандольфом, обсуждая планы на остаток вечера.

Алексей повернулся к Стивену и пристально посмотрел на него:

— Спрошу снова. Как продвигается твое очередное обольщение? Мисс Болтон расположена отблагодарить тебя должным образом?

Стивен почувствовал, как кровь медленно закипает в жилах. Вспомнив, какой гордой была Александра Болтон, он медленно произнес:

— Кажется, она действительно была искренне благодарна… Не понимаю, почему это так тебя волнует?

— Но я действительно волнуюсь, — улыбнулся Алексей. — Она — не какая то там Шарлотта Уитт. В сущности, на этот раз ты можешь столкнуться с некоторым сопротивлением. Кстати, Элис решила познакомиться с мисс Болтон. Ариэлла собирается официально представить их друг другу.

Стивен вздохнул. Он ждал, что кузены станут вмешиваться в его личную жизнь — время от времени они принимались надоедливо попрекать его статусом холостяка. Но Клервуд и вообразить не мог, с какой стати их вдруг так взволновал его интерес к Александре Болтон. И теперь он невольно думал, насколько прав был Алексей в отношении этой женщины. Мало того что мисс Болтон была гордой, она еще и не флиртовала с ним, не допустила ни единого заигрывания, тогда как любая другая женщина, которая попадалась на пути герцога, начинала добиваться его внимания и кокетничать.

— Учитывая ее бедственное материальное положение, я уверен, что в итоге мы придем к весьма приятному соглашению. И возможно, тебе удастся убедить своих жену и сестру не вмешиваться? Ей богу, в данном случае им просто нечем интересоваться!

Алексей улыбнулся в ответ:

— Но я склонен полагать, что, вероятно, настало время, когда им следует вмешаться — мисс Болтон так незаурядна!

Стивен внимательно посмотрел на кузена:

— О чем это ты?

— Она — не твой типаж, она совсем не подходит для любовной интрижки, — поспешил объяснить Алексей.

— Как же ты ошибаешься!

Кузен смотрел так, будто что то знал о мисс Болтон, и это встревожило Стивена.

— Она ведь не замужем? — глазом не моргнув осведомился Нед. — И разве она не леди?

Стивен почувствовал некоторую неловкость, что то вроде угрызений совести.

— Она — взрослая женщина, Нед, и, ради всего святого, мы говорим о незамужней даме! Мисс Болтон уже стала участницей скандала, так что это не невинная дебютантка, которой я хочу безжалостно воспользоваться.

— Она — женщина, обладающая чувством собственного достоинства, — сказал Нед. — И гордостью. Это сразу бросается в глаза. Для своих развлечений тебе стоит подыскать другую.

Стивен холодно посмотрел на Неда, но устрашить того было непросто. Однажды его кузену суждено было стать графом Адарским, унаследовать громкий титул и влиятельное положение. Стивен и не ждал, что Нед будет ему уступать, — герцогу просто не нравилось, когда его действия подвергали сомнению, а еще больше он не любил вмешательства кузенов в его амурные дела. До сего момента никто не надоедал ему нотациями о Шарлотте или одной из бесконечных любовниц, которые были перед нею.

Но Алексей не ошибался в одном: Александра была совершенно не похожа на Шарлотту.

— Хотелось бы мне знать, как Энн Синклер справилась бы с драмой, подобной той, что разыгралась сегодня вечером, если бы оказалась на месте мисс Болтон, — тихо сказал Алексей.

Сидевшие за столом мужчины дружно воззрились на него и задумались. Стивен криво усмехнулся, потягивая свой коньяк и гадая, с чего это Алексею вздумалось сравнивать этих двух женщин.

— Убежден, леди Синклер держалась бы столь же мило и достойно, — произнес герцог, хотя едва ли на самом деле так думал. — Ты интересуешься леди Энн, Алекси?

— Я? Разумеется, нет. Что ж, давай разберемся… Сколько ей лет? Восемнадцать? И каковы же ее достижения? О, подожди, знаю: ее холили и лелеяли всю ее жизнь. И она великолепно танцует. Кроме того, ее манеры безупречны. Вы двое составите прекрасную пару — такая девушка могла бы стать потрясающей герцогиней. Ну что, у кого нибудь есть возражения?

Но все присутствующие теперь молчали, явно обдумывая слова Алексея. Тишину нарушил вконец разозлившийся Стивен:

20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело