Выбери любимый жанр

Мир полон женатых мужчин - Коллинз Джеки - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

Мисс Филд боязливо постучала, чтобы попрощаться, и он вознаградил ее, дав возможность увидеть свой обнаженный торс. Она густо покраснела, и Дэвид подумал — а спала ли она когда-нибудь с мужчиной? Он не мог этого вообразить. Она носила длинные, до колена, розовые рейтузы, которые Дэвид видел, когда она сидела напротив него. И еще она была плоскогрудой. Бедная мисс Филд; кто захочет спать с плоскогрудой некрасивой женщиной? Однажды он трахнул весьма страшненькую девицу — косоглазую, прыщавую, с гнилыми зубами, но у нее были самые лучшие большие груди, какие ему доводилось видеть, а также потрясающие ноги. Она изумительно занималась любовью, но Дэвид больше с нею не виделся — лицо имеет слишком большое значение.

Дэвид уже однажды встречался с мистером Тейлором. Он был толстяком средних лет с редеющими каштановыми волосами, которыми он старательно прикрывал лысину. Говорил он с сильным ланкаширским акцентом. У него была полная жена, уроженка Ланкашира, и два сына, похожих на отца. Он был скучным человеком.

Дэвид встретился с ним в баре отеля. Мистер Тейлор пил легкое пиво, но при появлении Дэвида перешел на виски.

Дэвид старался быть очаровательным — но Берт Тейлор считал очаровательным только того человека, который много пил и без остановки рассказывал скабрезные истории.

Дэвид делал все, чтобы понравиться Берту, и мистер Тейлор вознаграждал его усилия громким гоготом и заговорщическим подмигиванием. Ко времени их прибытия в ресторан Берт уже опьянел.

Дэвид несколько раз заговаривал о бизнесе, но Берт тотчас переводил беседу снова на секс; он заявил, что Дэвиду, несомненно, подолгу службы приходится иметь дело со многими хорошенькими девушками.

— Все эти фотомодели, — усмехнулся Берт, — они получают работу, переспав с вами, верно?

Дэвид предпочел с ним не спорить. Наконец они покинули ресторан. Берт напевал отрывки из старых студенческих песен.

Дэвид похлопал его по плечу.

— Идемте повеселимся.

Они пришли в ночной клуб с усталыми ярко накрашенными «хозяйками» и жизнерадостными распутными заезжими бизнесменами, гулявшими за счет фирм. Метрдотель, вежливый, предупредительный киприот, спросил Дэвида и Берта, не хотят ли они познакомиться с двумя порядочными молодыми девушками.

— Да, — обрадовался Берт. — Только пусть они будут не слишком порядочными.

Он захохотал.

Через несколько минут к их столу подошли две женщины. На одной из них — рослой, полногрудой, шумной, рыжеволосой — было зеленое бархатное платье без бретелек. Дэвид решил, что ей лет тридцать.

Вторая дама была более миниатюрной и скромной на вид, хотя в вырезе платья виднелась почти вся ее плосковатая грудь. Она была очень молода. Обе женщины хотели привлечь внимание Дэвида, но он извинился и встал из-за стола, вспомнив, что не позвонил Клаудии.

Трубку снял мужчина; Дэвида попросили подождать, незнакомец отправился на поиски Клаудии. «Черт», — пробормотал Дэвид. Из трубки доносился грохот музыки и шум. Что там происходит? Он мрачно ждал, чувствуя, как внезапная ярость вытесняет из его головы алкоголь. Когда Клаудия заговорила, Дэвид чувствовал себя почти трезвым.

— Привет, дорогой, — проворковала она. — Где ты? Я прекрасно провожу время. У нас вечеринка.

— Кто снял трубку? Кто у тебя?

— Не знаю, тут масса народу. Приходи домой поскорей, детка.

Она положила трубку.

Он постоял в кабинке несколько минут, затем, решив избавиться от Берта Тейлора, поспешил к столу.

Мистер Тейлор заказал, разумеется, шампанское, поскольку счет оплачивал Дэвид. Довольный Берт, похоже, блаженствовал в окружении двух женщин.

Дэвид решил, что ему следует поговорить с шумной рыжей дамой и предложить ей увести куда-нибудь Тейлора. Берт явно предпочел ее молодой девушке.

В зале играл латиноамериканский ансамбль.

— Потанцуем? — обратился Дэвид к рыжеволосой.

От нее сильно пахло дешевыми духами. Она прижалась к Дэвиду и шепнула:

— Ты мне нравишься.

Ему удалось немного отстраниться.

— Слушай, хочешь заработать?

Она с интересом выслушала его предложение. Они поторговались, пришли к соглашению, Дэвид осторожно сунул деньги ей в руку; они сели за стол.

Берт Тейлор казался расстроенным. Он отвел Дэвида в сторону.

— Я первый ее присмотрел, парень. Я не хочу тощую.

Дэвид улыбнулся — все складывалось удачно.

— Не волнуйтесь. Она только о вас и говорит. Считайте, она уже ваша.

— В таком случае — осклабился Берт, — нам больше не следует терять здесь время.

Дэвид решил, что через полчаса он будет дома. Он похлопал Берта по плечу.

— Я возьму счет, — сказал Дэвид.

Возле суда Линду поджидали репортеры. Тот факт, что в качестве «другой женщины» была названа Клаудия Паркер, привлек к процессу внимание прессы.

— Вот она! — крикнул один из газетчиков.

Линда побежала, адвокат сжимал ее руку. Защелкали камеры.

— Что они хотят? — спросила женщина. — Почему они преследуют людей? Я же никто.

Адвокат поймал такси и втолкнул Линду в автомобиль.

— Вам лучше поскорее отсюда уехать. Еще раз поздравляю. Мы будем держать с вами связь.

— Вас не подвезти? — спросила Линда, не желая оставаться в одиночестве.

— Нет, моя контора за углом. Спасибо, миссис Купер.

Он исчез; такси поехало по улице.

— Куда, леди? — спросил водитель.

Она сидела в оцепенении. Все произошло так стремительно, точно во сне.

— Куда едем, леди? — нетерпеливо повторил шофер.

Ей не хотелось сразу ехать на вокзал. Линда испытывала желание выпить, покурить, расслабиться в течение получаса.

— В отель «Дорчестер», — сказала она. Это было первое место, пришедшее ей на ум.

Бар «Дорчестера» был заполнен посетителями — в основном бизнесменами, — но она нашла пустой уединенный столик, заказала шерри и откинулась на спинку кресла, собираясь насладиться напитком. Она решила перекусить здесь. Приятно быть свободной. Она закажет копченую лососину, свежую клубнику со сливками, возможно, даже выпьет шампанского.

— Это Линда Купер, да?

Она подняла голову и сказала:

— Джей… Джей Гроссман. Едва вас узнала. Какой у вас замечательный загар.

Улыбнувшись, он сел.

— Я только что прилетел из Израиля. Как дела? Прошло немало месяцев.

— У меня все в порядке. — Она улыбнулась ему в ответ.

— А как Дэвид?

— Дэвид? Не знаю. Я развелась с ним полчаса назад.

Джей, похоже, удивился.

— Значит, вы все-таки сделали это. Из-за того вечера?

Она кивнула.

— Да, из-за того вечера. Он теперь живет с ней.

— Вижу, вы исполняете свои обещания.

— А как Лори?

— Лори счастлива. Она замужем за техасским нефтяным магнатом, который покупает ей по две шубы каждую неделю.

— Вы хотите сказать, что тоже развелись?

— Да, я снова развелся. Мы, американцы, делаем это быстро. Она уехала в Неваду и через шесть недель избавилась от меня. Заявила, что я издеваюсь над ней. На следующий день вышла замуж за этого человека. Мне повезло — она не потребовала алиментов и отступного. Содержание двух первых жен обходится мне недешево.

Он засмеялся.

— Вы кого-то ждете?

Она покачала головой.

— Не хотите перекусить со мной?

Линда улыбнулась. Ей нравился Джей.

— С удовольствием.

— Хорошо. — Он поднялся.

— Я должен отдать новые распоряжения. Скоро вернусь.

После ухода Джея Линда быстро вытащила пудреницу. Посмотрев на себя, подкрасила губы. Она хотела бы выглядеть сейчас более эффектно, но, отправляясь в суд, намеренно оделась скромно. Джей был весьма привлекателен. После разрыва с Дэвидом Линда встречалась с мужчиной лишь раз — отчасти из-за предостережения, сделанного адвокатом, отчасти из-за отсутствия желания. Эпизод с Полом наложил свой отпечаток: она предпочитала проводить время дома или навещать семейных друзей. Единственное свидание прошло скучно. Ее кавалер ожидал, что она ляжет с ним в постель, чем оскорбил и без того подавленную Линду. В его представлении, поняла она, вечер с разведенной женщиной должен заканчиваться сексом. Джей вернулся к столу. — Все в порядке. Где вы хотите поесть?

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело