Бриллиант в наследство - Кейн Андреа - Страница 47
- Предыдущая
- 47/79
- Следующая
Она почувствовала, что Аврора все понимает и сочувствует ей.
— А теперь вернемся к нашему плану, — продолжила Кортни. — Завтра утром мы позавтракаем все вместе. Как только Слейд уедет, я встану на страже, пока ты не достанешь бумаги. Потом я направлюсь в конюшню и выберу двух лошадей, пока ты будешь уговаривать Каттертона. — Тут она немного забеспокоилась — Я не очень хорошая наездница, но, думаю, справлюсь, ведь до Морленда не так далеко. Мы поскачем к маяку, подождем там некоторое время, а затем отправимся к графу. Я скажу Матильде, что мне надо повидать мистера Сколларда, но я слишком слаба, чтобы идти пешком. Это объяснит, почему мы возьмем лошадей.
— Прекрасно.
Кортни снова сжала руки Авроры.
— Спасибо тебе еще раз.
— Нет, Кортни, это я должна благодарить тебя, — произнесла Аврора, глядя на подругу. — Я верю, что сама судьба привела тебя в Пембурн ради моего спасения. Но это только одна сторона. — Девушка многозначительно вздохнула. — Самое удивительное… — Тут она улыбнулась. — Мой брат очень счастливый человек.
— А я уже жду вас. — Мистер Сколлард как раз спускался с последних ступеней башни, приветствуя Кортни и Аврору, едва девушки перешагнули порог маяка. — Правда, вы несколько рановато, — заметил он, глядя на часы. — Принимая во внимание, что Кортни не слишком хорошо ездит верхом, я думал, что вам понадобится немного больше времени. Но это не важно. Чай уже готов.
Кортни рассмеялась, расстегивая накидку:
— Вы совершенно правы. Мне действительно нужно было это время. Но к несчастью, моя лошадь так не считала. Она неслась по холмам, как пуля. Она скакала, а я молилась Богу.
Кивнув седой головой, мистер Сколлард налил три чашки чая.
— Мольбы иногда остаются безответными, как ты сама быстро убедилась. — Он протянул Кортни чашку чая и посмотрел на нее испытующим взглядом. — Я не ожидал, что твой визит ко мне будет таким скорым. И я рад, что ты наконец нашла свою дорогу.
— Я тоже. — Кортни знала, что они оба имели в виду нечто большее, чем сегодняшнее путешествие.
— Ваша поездка продолжается, — напомнил он девушке, протягивая чашку чая Авроре. — Вы с Рори ступили на трудный путь, но вы должны пуститься в это путешествие, правда, с осторожностью. Пейте.
Аврора сделала большой глоток, затем перевела разговор на тему, которая не давала ей покоя целый час.
— Мистер Сколлард, я попросила Каттертона выделить одного из своих людей, чтобы отвезти письмо в Лондон, и он согласился. Он даже не задал ни одного вопроса.
Смотритель маяка понимающе кивнул:
— Этот Катгертон — хороший человек. И очень преданный.
— Но он так надоедал мне со своей опекой, вы знаете об этом из моих постоянных жалоб на него. А его поведение сегодня утром совершенно для него нехарактерно. Я ожидала, что мне придется слезно умолять, припадать к его ногам, притворяться невыносимо больной, выдумывать еще какую-то несусветную ложь. Но едва я высказала свою просьбу, как он сразу же повернулся и отправился за Мэтью, заверив меня, что он самый подходящий человек. — Аврора прищурилась. — Может, вы как-то повлияли на Каттертона?
— Я? — Смотритель маяка удивленно приподнял брови. — Да я и словом не обмолвился с этим парнем.
— Но ваши силы могущественны.
— Тебе только так кажется, — хмыкнул он. Аврора вздохнула:
— Вы, как обычно, ускользнули от ответа, не так ли?
— Я ответил.
— Мистер Сколлард, — попыталась она изменить тактику и выяснить еще один важный вопрос. — Какой совет вы можете дать нам с Кортни? Я знаю, вы не можете предугадать исход нашего дела, но вдруг у вас есть какие-то предвидения?
Он спокойно улыбнулся:
— Двадцатилетие Кортни будет отмечено. Так же как мы отметим и твой день рождения, Рори.
— День рождения, — прошептала Кортни. — Ведь он будет через пару недель, я и забыла.
— Ты была очень занята. — Его глаза ярко сверкнули. — И ты довольно изобретательна, я имею в виду твой план.
Кортни нетерпеливо шагнула вперед:
— Он будет успешным?
— Ты, так же как и я, можешь многое предвидеть, а многое — нет. — Внезапно смотритель маяка нахмурился. — Опасность, — произнес он, и странный огонек загорелся в его глазах. — Только сейчас она начинает приобретать форму. Страшная опасность. Будьте внимательнее. Она на расстоянии вытянутой руки.
— Опасность на расстоянии вытянутой руки? — повторила Кортни. — Вы имеете в виду графа Морленда? Он расстроит мой план? Все провалится?
Умный взгляд мистера Сколларда оставался очень тревожным.
— Иногда мы должны проиграть, чтобы добиться успеха.
Громко вздохнув, Кортни выпалила:
— Как бы мне хотелось понимать значение ваших слов.
— Если бы ты могла, то мне не пришлось бы ничего говорить.
Озабоченность на лице мистера Сколларда исчезла так же быстро, как и появилась.
— Теперь пейте чай. Подкрепляйтесь и поторопитесь с поездкой. Граф Пембурн вернется домой к полудню, а вы должны успеть сделать все до его возвращения. — Тут он снова взглянул на часы. — Господи, сейчас уже позднее, чем я думал! Вам лучше взять фаэтон. Сейчас я его подам. Кортни, ты будешь править. Если не ошибаюсь, твой отец научил тебя этому во время одного из ваших посещений колоний.
— Да, — кивнула Кортни, несмотря на удивление.
Стоявшая рядом с ней Аврора от неожиданности стукнула чашкой о блюдце.
— Фаэтон? Какой фаэтон?
— Мой, конечно же, — ответил мистер Сколлард.
— А когда вы его приобрели?
Он задумчиво прижал палец к губам.
— Даже и не помню. Только знаю, что он всегда под рукой, когда мне нужен.
Невероятная боль и обида отразились в глазах Авроры.
— Так все эти годы, все время, когда я жаловалась вам, что мне отчаянно хочется вырваться из стен Пембурна, вы могли мне помочь — и не сделали этого?
Мистер Сколлард подошел к девушке и положил ей на плечи мозолистые руки.
— Но я ведь помог тебе, Рори. Тебе просто нужно это понять. — Он потрепал ее по щеке. — Но ты очень скоро поймешь, и я буду рад.
С этими словами он торопливо вышел.
Десять минут спустя лошади Кортни и Авроры тащили фаэтон по тихой деревенской дороге, и Кортни уверенно направляла их к поместью Морленда.
— Папа гордился бы мной. Его уроки не пропали даром. Какое это облегчение, учитывая, насколько жалкой я казалась верхом на лошади.
— Ты казалась неловкой, но не жалкой, — возразила ей Аврора. — Вспомни, ведь большую часть жизни ты провела в море, на корабле, где совсем не обязательно было ездить верхом. — Она показала рукой на юго-запад. — Поместье Морленда находится в шести милях от берега. Если мы поедем по этой дороге, то доберемся до Ньютонского аббатства, деревни, что расположена на окраине Морленда. Там мы повернем направо и попадем прямо в Морленд. Кортни недоверчиво заморгала.
— Я собиралась ехать по этой дороге только потому, что папа когда-то говорил мне, что Ньютонское аббатство находится не на побережье, а в глубине. А потом я боялась, что нам придется полагаться на собственное чутье.
Аврора улыбнулась:
— Иногда, правда довольно редко, я признаю, что лучше опираться на точные знания, а не на чутье. И сейчас один из таких случаев.
— Но как тебе удалось все разузнать?
— Иногда я набираюсь смелости и начинаю расспрашивать Сиберта. Он просто кладезь сведений, самых различных, и он о многом догадывается. Правда, в этот раз он не раскусил моих намерений. Он даже и представить не мог, что я могу отправиться к Бенкрофтам. Он подумал, что это просто мое неуемное любопытство, и охотно снабдил меня этими теоретическими сведениями.
— А ты еще говоришь, что я изобретательная. Тут улыбка исчезла с лица Авроры.
— Кстати, говоря об изобретательности, где это смотритель маяка мог достать фаэтон?
— Это один из сотен вопросов о мистере Сколларде, на которые мы никогда не найдем ответа. — Кортни взглянула на Аврору. — Ты больше не сердишься на него?
— Конечно, нет. Если он говорит, что действовал в моих интересах, то я должна ему верить.
- Предыдущая
- 47/79
- Следующая