Ускользающий ангел - Картленд Барбара - Страница 17
- Предыдущая
- 17/30
- Следующая
Девушка молчала, и герцогиня поняла, она вспоминает, как горячо любили друг друга ее родители.
Пожилая дама помолилась про себя, чтобы эта чистая девушка не превратилась бы в такого же разочарованного, лишенного иллюзий человека, каким стал ее внук.
Знакомая с Улой всего несколько дней, герцогиня успела понять, какая у той чуткая и ранимая душа.
«Она должна встретить хорошего человека, — подумала герцогиня, — мужчину, который будет оберегать ее, защищать от всего, что может нарушить ее внутреннюю чистоту и доброту».
И тут же она удивилась, как смогла применить такие слова к молодой девушке, почти ребенку. Хотя, конечно же, Ула очень отличалась от своих сверстниц, так как ее личность, характер были не по годам развиты.
«Скажем прямо: она необыкновенная», — заметила про себя герцогиня.
Она твердо решила: как только маркиз закончит использовать Улу в качестве орудия отмщения леди Саре, она возьмет девушку к себе в Хэмпстед и постарается подыскать ей мужа, который сделает Улу счастливой.
После того как герцогиня удалилась отдохнуть, сказав, что на вечер у них намечен лишь один небольшой визит, и они вернутся домой задолго до полуночи, Ула направилась в библиотеку.
Как она сказала, там было столько книг, которые ей хотелось бы прочесть, что она не знала, с чего начать.
Только девушка выбрала одну книгу о лошадях, показавшуюся ей интересной, как дверь библиотеки открылась, и дворецкий доложил:
— К вам принц Кумара, его высочество Хасин, мисс!
В комнату вошел принц, еще более напыщенный, чем вчера вечером. Оценивающий взгляд его черных глаз при дневном свете смутил Улу еще больше, чем при пламени свечей.
— Я рад, что застал вас одну, — сказал принц, как только слуга вышел, закрыв за собой дверь.
Пройдя через комнату, он приблизился к Уле.
Девушка сделала реверанс и поспешно сказала:
— Ее светлость, устав после вчерашнего бала, прилегла отдохнуть, и я боюсь, ваше высочество, что мне не подобает принимать посетителей в ее отсутствие.
— Меня вы примите, — ответил принц, — во-первых, потому что я уже здесь, и во-вторых, моя прекрасная мисс Форд, я хочу поговорить именно с вами. Ула крепче прижала к груди книгу, которую держала в руках, словно та могла защитить ее, и сказала:
— Сожалею, ваше высочество… это… невозможно!
— В моем словаре нет такого слова! — воскликнул принц.
Приблизившись к девушке еще на шаг, он сказал:
— Позвольте мне полюбоваться вами. Сегодня вы еще обворожительнее, чем были вчера. Мне посчастливилось найти вас, моя драгоценная жемчужина, и я не собираюсь вас терять.
— Не хотелось бы… оскорблять… ваше высочество, — произнесла Ула несколько нетвердым голосом, — но, если вы… не уйдете отсюда… тогда должна буду… уйти я.
С этими словами она попыталась было отойти от принца, но тот, протянув руку, схватил ее за талию.
— Неужели вы полагаете, я позволю вам вот так уйти? — насмешливо спросил он. — Я нахожу вас очаровательной, даже когда вы сопротивляетесь мне. Вы такая хрупкая и в то же время такая своенравная — я просто восхищен! Но я обязательно научу вас слушаться меня.
— Пожалуйста… не… прикасайтесь ко мне! — взмолилась Ула, пытаясь высвободиться.
Но он лишь еще крепче прижал ее к себе. Затем, внезапно выхватив из рук девушки книгу, он швырнул ее на пол.
Ула поняла, что принц собирается обнять и поцеловать ее.
Вскрикнув от ужаса, она попыталась бороться с принцем, стараясь высвободиться из его объятий.
Но принц лишь глухо рассмеялся — этот звук едва сорвался с его уст, и Ула отчетливо поняла, что своими попытками вырваться, своим сопротивлением она только еще больше забавляет и возбуждает его.
— Пустите… меня… пожалуйста… пустите… меня!
Ее голос был тихим и испуганным.
— Вот этого-то я и не собираюсь делать! — ответил принц.
Не ослабляя беспощадной железной хватки, он все ближе и ближе привлекал девушку к себе.
Ула вскрикнула, когда принц и второй рукой обхватил ее.
Затем он склонился к ее лицу, жадно ища губы, она вскрикнула снова, дрожа от отвращения, и тут дверь библиотеки отворилась.
Первое мгновение девушка не могла поверить, что спасена; но с порога библиотеки на принца гневно взирал маркиз Равенторп.
Принц злобно пробормотал что-то себе под нос на родном языке и разжал руки. Ула тотчас же высвободилась.
Подбежав к двери, она бросилась к маркизу и уткнулась лицом ему в плечо.
Маркиз не дотронулся до нее, но и без этого он ощутил, как девушка вся дрожит.
К удивлению Улы, он произнес холодным, жестким и в то же время сдержанным голосом:
— Полагаю, ваше высочество должен понимать, что моя бабушка, женщина весьма преклонного возраста, сегодня не может принимать гостей, так как отдыхает после вчерашнего бала.
Принц молчал, с вызовом глядя на маркиза.
— Поэтому вы понимаете, — продолжал тот, — что вас впустили в дом по ошибке, и мне лишь остается просить ваше высочество оказать любезность нанести нам визит в другой раз.
— Я пришел с визитом к мисс Форд, — наконец ответил принц.
Уле показалось, он прорычал эти слова, словно хищное животное.
— Наверное, вашему высочеству неизвестно, — все тем же холодным и надменным тоном продолжал маркиз, — что в Англии молодые женщины благородного происхождения не принимают мужчин наедине.
Принц понял, что побежден по всем статьям, но ему удалось деланно рассмеяться и воскликнуть:
— Английские традиции! Английские порядки! Их так трудно понять нам, приехавшим из других стран!
— Именно так! — подтвердил маркиз. — Я знал, что его высочество все поймет.
Он отворил дверь, и хотя принц постарался гордо прошествовать мимо, не оставалось сомнения, что он унижен и взбешен.
Маркиз, оставив Улу одну, вышел следом за принцем в коридор и сказал:
— Надеюсь, ваше высочество позволит мне проводить вас до экипажа.
Он закрыл за собой дверь, и обессиленная Ула, упав в кресло, услышала только удаляющиеся по коридору шаги.
Девушка все еще дрожала, чувствуя себя так, словно только что прошла через ужасное испытание и была спасена от гибели лишь вмешательством маркиза.
Ула испытывала к принцу Хасину глубочайшую неприязнь и боялась его так, как не боялась прежде никого, в том числе и своего дядю.
Она не сомневалась, что он олицетворяет собой само зло и порок.
Принц уже покинул Равенторп-хауз, а Ула все дрожала от одной лишь мысли, что Хасин мог поцеловать ее.
Маркиз вернулся в библиотеку.
— Как вы могли быть настолько неосторожны… — начал было он.
Тут маркиз встретился взглядом с огромными испуганными глазами Улы, и весь его гнев тут же улетучился.
— Значит, вы не ждали его?
— Я… понятия не имела… что он придет сюда, — ответила Ула. — Я… я с первого же взгляда… прониклась к нему неприязнью… еще когда вынуждена была… танцевать с ним вчера вечером… и если бы вы не спасли меня… он бы… меня поцеловал!
Ее голос прерывался и дрожал от ужаса.
Маркиз остановился спиной к камину.
— Забудьте о нем, — сказал он. — У меня должно было хватить ума отказать турецкому послу, когда тот просил включить принца в список приглашенных на вчерашний бал. Я сейчас же отдам слугам распоряжение впредь не пускать его. Если этому мерзавцу вздумается снова приехать сюда, ему будут отвечать, что дома никого нет.
— Благодарю… вас, — прошептала Ула.
Через какое-то время, словно обдумав случившееся заново, она сказала:
— С моей стороны… было очень глупо… так… перепугаться, но я не знала… что на свете… есть такие люди.
— К несчастью, они встречаются достаточно часто, — холодно заметил маркиз, — и вам надлежит научиться стоять за себя.
— Я… я постараюсь, — робко откликнулась Ула. — Но меня не покидает мысль… что я могла встретить не вас… а кого-то, похожего на него… когда убежала из дома дяди.
— Принц Хасин, несмотря на его царственное положение, не относится к тем людям, перед которыми распахиваются двери любого приличного дома, — сказал маркиз. — Мне знакома его репутация, и я лишь могу повторить еще раз, что допустил ошибку, позволив ему прийти на бал.
- Предыдущая
- 17/30
- Следующая