Танцуя на радуге - Картленд Барбара - Страница 7
- Предыдущая
- 7/29
- Следующая
Лоретта подумала, что оделась она именно так, как положено горничной знатной дамы: черная мантилья, теплая и практичная на вид, и черная шляпка, завязанная лентами под подбородком.
Единственным красочным штрихом был краешек голубого шарфа, выглядывавший из-под воротника мантильи.
Седые волосы были аккуратно причесаны, глаза блестели от возбуждения.
И вновь Лоретта подумала о том, как удачно, что с ней едет Мари.
Они успели на местный поезд и прибыли на пересадочную станцию за двадцать пять минут до экспресса Лондон—Дувр.
Так что Лоретта не ошиблась, и они спокойно сели на дневной пароход в Кале.
Лоретта, разумеется, знала, что денег ей понадобится много, и без церемоний похитила часть наличности, которую герцог хранил в запертом ящике своего письменного стола на случай непредвиденных расходов.
Слугам платил секретарь, но ее отец никому н доверял, кроме себя, так что сумма была значительной, и Лоретта смогла взять даже больше, чем собиралась.
В то же время она благоразумно оставила столько, чтобы секретарь ничего не заподозрил.
Он был нервным пожилым человеком и выглядел всегда так, словно нес на своих плечах бремя забот всего мира.
Чтобы предвосхитить его сомнения, она перед отъездом предупредила дворецкого:
— Передайте мистеру Миллеру, когда он приедет, что его светлость дал мне денег из особого ящика, я их возмещу, когда вернусь.
— Слушаюсь, миледи, — ответил дворецкий. «Надеюсь, я все предусмотрела», — подумала Лоретта, когда карета покатила к воротам.
Наконец пароход отчалил, и она сказала себе неизъяснимым волнением, что победа осталась за ней.
Она уехала без помех, а теперь увидит маркиза, составит о нем мнение, вернется домой, и никто не узнает, что она побывала во Франции.
Располагая деньгами, Лоретта взяла каюту и для спокойствия Мари тут же распорядилась, чтобы стюард принес им кофе и сухарики.
— Думаю, что с едой нам лучше подождать до поезда, — сказала Лоретта. — Боюсь, если на море будет волнение, у меня может случиться морская болезнь.
— Я не боюсь mal de mer[6], миледи. Когда я плыла из Франции много лет назад, пароход был маленький, пассажирам было очень плохо. Но не мне. Я хорошо переношу море. Так все говорят.
— Надеюсь, так будет и со мной, — ответила Лоретта. — Я ведь плыву по морю в первый раз в жизни.
И подумала, что, если она выйдет за маркиза, ей придется пересекать Ла-Манш всякий раз, когда у нее будет желание побывать в Англии. Вот как поступает его отец.
Странно, что маркиз всегда оставался во Франции, хотя дюк, его отец, редко пропускал важнейшие английские скачки.
Как и ее отец — французские.
В Кале они пришли через два часа, так как дул попутный ветер. У пристани стоял поезд на Париж.
Лоретта предоставила Мари устроить их как можно удобнее, и той удалось взять целое купе. Поскольку вагон был с коридором — такие появились всего за девять лет до этого, кондукторы только и думали, как бы им угодить, и выполняли все их заказы.
После того как они поели (собственно говоря, это был легкий ранний обед), Лоретта, которая в прошлую ночь почти не сомкнула глаз, перебирая в уме подробности своего плана, мучаясь тревогой, что в последнюю минуту возникнет какая-нибудь помеха и она не сумеет уехать, теперь уснула крепким сном.
Когда она проснулась, за окном царила темнота, и до Парижа оставалось полчаса.
— Вы мне не сказали, миледи, — заметила Мари, — поедем ли мы с вокзала прямо в дом маркиза Голстонского или сначала в отель?
Об этом Лоретта на подумала, но немного поразмыслив, ответила:
— Пожалуй, поедем к маркизу. Если окажется, что все уже легли, мы поедем в отель, а туда вернемся утром.
Но Мари засмеялась:
— В Париже никто рано не ложится! Лоретта спрятала улыбку. Конечно, Мари так считает, но она не была во Франции много лет, и все могло измениться.
А может быть, маркиза и Ингрид в обществе не принимают, и они ведут тихую жизнь в уединении.
К перрону парижского вокзала поезд подошел почти в полночь.
Носильщик нашел им фиакр, и они направились на Елисейские поля.
— Если в доме окна окажутся темными, — сказала Лоретта больше себе, чем Мари, — мы поедем в отель «Морис». Когда папа приезжает в Париж, он, я знаю, всегда останавливается там.
Мари промолчала, но Лоретта не сомневалась, что думает она о том, как неприлично девушке, пусть и в сопровождении горничной, останавливаться в отеле.
Фиакр выехал на Елисейские поля и остановился перед особняком, огороженным красивой чугунной решеткой с позолоченными остриями.
Лоретта увидела вереницу карет с кучерами и лакеями в ливреях. Факельщики светили тем, кого требовали их господа.
Лоретта не сомневалась, что извозчик привез их не туда.
— Вы уверены, что это нужный нам дом? — спросила она по-французски с великолепным парижским выговором. — Особняк маркиза Голстонского?
— Oui, oui, madame, c'est vrai[7], — заявил извозчик.
— Подождите, миледи, — вмешалась Мари. — Я сейчас узнаю.
Она вышла из фиакра, подошла к парадной двери и заговорила с лакеем в великолепной ливрее с золотыми галунами.
Он и Мари оживленно жестикулировали, и Лоретта вспомнила, что французы словно не способны разговаривать без жестов.
Потом Мари вернулась, сияя улыбками.
— Все правильно, миледи. Это дом monsieur le Marquess[8], и у него гости.
Лоретта вдруг смутилась.
— Может быть… — начала она, но тут лакей, который последовал за Мари, открыл дверцу, и она волей-неволей покинула фиакр.
— Может быть, Мари, — начала она снова по-французски, — попросить извозчика подождать? На случай, если мы не вовремя.
Но было уже поздно. Мари распорядилась, чтобы лакей взял чемоданы, и теперь расплачивалась с извозчиком франками, на которые они разменяли английские фунты на пароходе, как подозревала Лоретта, по очень невыгодному курсу.
Затем ей пришлось последовать за лакеем в дом, в огромный вестибюль, украшенный многочисленными вазами с экзотическими цветами.
По лестнице как раз спускались несколько человек гостей, видимо, только что покинувших парадную гостиную на втором этаже.
Лоретта поднялась туда, и наверху лакей спросил ее:
— Как прикажете доложить о вас?
И тут через его плечо Лоретта увидела Ингрид, стоявшую неподалеку от двери и удивительно красивую. В ее прическе, на шее и в ушах сверкали драгоценные камни.
Лоретта смотрела на нее как завороженная, а лакей все ждал, чтобы она назвалась.
Тут Ингрид обернулась, увидела ее, и, как заметила Лоретта, бросившись к ней, в ее глазах выразилось глубочайшее удивление.
— Ингрид, ты меня помнишь? — спросила она чуть прервавшимся голосом.
— Лоретта! Что ты тут делаешь?
— Я приехала повидаться с тобой. Мне это необходимо!
Перехватив недоумевающий взгляд Ингрид, Лоретта поспешила добавить:
— Папа не знает, что я уехала из Англии, но я не могла иначе, потому что только ты можешь мне помочь!
Ингрид, утратившая от удивления способность мыслить ясно, поцеловала Лоретту со словами:
— Ну, конечно, любовь моя! Я сделаю все, что в моих силах. Где ты остановилась?
— У тебя, если ты меня примешь.
Вновь Ингрид посмотрела на Лоретту, словно не веря своим ушам. Потом сказала быстро:
— Мы поговорим об этом. Но мои гости собралась уходить, так разреши, я прежде попрощаюсь с ними.
— Ну, конечно, — ответила Лоретта. — И прости, что я так к тебе ворвалась.
Но Ингрид уже отошла к мужчине, который явно ждал, когда она обратит на него внимание.
— Au revoir[9], мсье, — сказала она.
— Au revoir, прекрасная дама, — ответил господин по-французски. — Незачем говорить, какой чудесный вечер я провел и какой увлекательной была беседа. Тешу себя надеждой, что вы вновь пригласите меня. И скоро.
6
Морская болезнь (фр.)
7
Да, да, это так (фр.).
8
Госпожа маркиза (фр.).
9
До свидания (фр.).
- Предыдущая
- 7/29
- Следующая