Выбери любимый жанр

Тайна знака кита - Диксон Франклин У. - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

Дверь открыла маленькая седая женщина. Это была миссис Сноу. Ребята назвали свои фамилии и рассказали о том, что случилось.

— Какая наглость! Эти негодяи совсем распоясались!— воскликнула миссис Сноу.— Джо и Чет, заходите в дом! А ты, Фрэнк, поставь машину в гараж.

Фрэнк въехал в покосившийся дощатый гараж позади дома и закрыл ворота. Когда он повернулся, собираясь вернуться в дом, то успел заметить мелькнувший хвост пронесшейся мимо красной машины.

«Ничего себе скорость! — подумал он.— Она, конечно, времени зря не теряет! Примчалась как угорелая!»

Он быстро вошел в дом.

— Видали?..—начал он, но Джо его перебил!

— Нет. Это была другая машина. Боюсь, нам придется еще подождать.

Ребята и миссис Сноу стояли у выходящих на улицу окон и вели наблюдение в щелку между стеной и шторами.

— Ага! — произнес минут через десять Джо.— Вот и она!

— Ты уверен, что это та самая машина? — спросил Чет.

— Вряд ли я ее скоро забуду.

Красный автомобиль медленно двигался по улице. Когда он поравнялся с домом миссис Сноу, ребята увидели, что теперь в нем сидят три человека.

— Должно быть, к ней присоединились сообщники,— сказал Джо.

— Вы знаете кого-нибудь из них? — спросил Фрэнк у стоявшей рядом с ним миссис Сноу.

— Девушку я вижу в первый раз. А вон того крупного мужчину в голубой рубашке я где-то встречала. Точно не помню, но, по-моему, он отставной моряк.

К сожалению, ребятам не удалось хорошенько их рассмотреть: для этого пришлось бы раздвинуть шторы и, значит, выдать себя. В течение спокойной и дружелюбной атмосферой. Чета же больше всего интересовали коллекции резьбы по кости.

Около одиннадцати часов ребята оказались возле гавани, где у причала стояло старое китобойное судно «Чарльз У. Морган». На скамье перед ним сидело несколько человек с обветренными лицами и в матросской одежде.

— Видишь мужика в голубой рубашке? — прошептал Фрэнк.— Не он ли сидел вчера в красной машине?

Чет и Джо согласились, что сходство действительно есть. Фрэнк решил завязать с ним разговор. Джо и Чет поднялись на судно, а он подошел к скамье и сел.

— Какой красивый корабль,— начал он.— Держу пари, он имеет свою наверняка очень интересную историю.

— Конечно,— ответил мужчина в голубой рубашке.

— Вот бы походить по нему с кем-нибудь, кто все про него знает!

— Я могу его тебе показать. За доллар!

— Договорились.— Фрэнк вытащил из бумажника доллар и протянул его мужчине.

— Спасибо! Меня зовут Тим.

Сердце Фрэнка забилось быстрее: на руке Тима был вытатуирован кит. Точно такой же, как у Боко!

Они поднялись на палубу «Чарльза У. Моргана» и прошли мимо Джо и Чета, которые разговаривали с мужчиной в капитанской форме. Тим провел Фрэнка по палубе, указывая на шлюпбалки, с которых спускали баркасы для погони за китом, на сложенные из кирпичей очаги, над которыми вытапливали жир из ворвани, разъяснил назначение огромных грузоподъемных механизмов.

Оставив капитана, Чет и Джо незаметно последовали за Фрэнком.

Тим повел Фрэнка в трюм. Там, упираясь в шпангоуты корабля, стоял хребет огромного гренландского кита. Тим рассказал, что корпус судна и его обшивка сделаны из виргинского дуба. Он обратил внимание Фрэнка на гарпуны с широкими острыми лопастями для первого удара по киту и на более тонкие длинные железные копья, которыми пронзали сердце кита.

Возле поблескивавшего белого хребта лежали кольца старой якорной цепи. Фрэнк нагнулся, чтобы получше рассмотреть массивные звенья.

— Неужели,— начал он,— они поднимали такую…

Какой-то скрипучий звук оборвал его вопрос на полуслове. Он взглянул вверх: над ним навис позвонок кита. Подавшись назад, Фрэнк упал и покатился по палубе. Массивный позвонок ударил в свернутую цепь!

На помощь Фрэнку уже бежали Джо и Чет.

— Фрэнк! Тебя не ударило? — спросил Джо.

— Нет. Он пролетел мимо. Скорее за Тимом! Куда он делся?

— Побежал вон по тому трапу,— крикнул Чет.— Сразу как только бросил в тебя позвонок.

— Догоним его! — скомандовал Фрэнк.

Ребята взлетели по ступенькам на верхнюю палубу. Кругом толпились туристы, на пристани тоже было многолюдно.

— Поздно,— разочарованно сказал Джо.— В такой толпе разве его найдешь!

Ребята встали у поручней средней части судна.

— По крайней мере, мы знаем его фамилию,— сказал Джо.

— Откуда? — удивленно спросил Фрэнк.

— Капитан Флинт сказал. Его фамилия Варни. Тим Варни.

— Молодец, Джо, — одобрительно кивнул Фрэнк.

Рассказав Чету и Джо о татуировке на руке Варни, он предложил снова поговорить с капитаном.

Капитан Флинт был крайне возмущен тем, что произошло на его корабле, и извинился перед ребятами.

— К сожалению, ничего больше сообщить о Варни не могу,— сказал он.— Здесь о нем знают лишь, что он бродяжничает.

— Капитан, а вам что-нибудь известно про чучела китов? — спросил Джо.

— Чучела китов? — Капитан наморщил лоб.— Я слышал, что в одном из музеев естественной истории есть такое чучело. Нет-нет, постойте! Вон там сидит человек, который знает об этом лучше меня.

Капитан подошел к носу корабля и окликнул старика, сидевшего на скамейке, подставив лицо солнцу.

— Мэрфи! Подойди, пожалуйста, к нам. Седой беззубый старик помахал в ответ рукой и подошел к китобойному судну.

— Чем могу помочь, капитан?

Сложив рупором ладони, Флинт прокричал вопрос о чучелах китов.

— Конечно, есть! Я знаю еще об одном,— ответил Мэрфи.— В двадцатые годы возле Монтока на берег выбросило мертвого кита. Какой-то циркач сделал из него чучело.

— Вы знаете фамилию этого циркача и где его можно найти? — спросил Фрэнк.

Но старик только покачал головой и поплелся обратно на свою скамейку,

— Это очень важная информация, капитан,— сказал Фрэнк.— И еще один вопрос. Вы когда-нибудь слышали о человеке по фамилии Мелдрум?

— Уайти Мелдрум? Конечно. Это матрос торгового флота. Подробностей я не знаю, но слышал, что несколько лет назад он был замешан в каких-то темных делах.

— А где он сейчас?

Капитан снял фуражку и почесал затылок.

— Я слышал, что он живет в Нью-Йорке, Это было месяца два назад.

— Вы нам очень помогли, капитан,— сказал Фрэнк,— и я хочу от всей души поблагодарить вас.

— Не стоит благодарности. Да, вот еще что. Я только сейчас вспомнил. Странное совпадение: всего пару дней назад о Мелдруме спрашивал какой-то мужчина. Он тоже его разыскивает.

— Кто это был? — спросил Джо.

— Он назвался Свайком Марлином.

ПОДСЛУШАННЫЙ РАЗГОВОР

— Вы шутите! — воскликнул Джо. — Свайк! Это же от слова «свайка». Так у матросов называется похожая на грабли железная пика, которой развивают на отдельные пряди канаты. А Марлин— это рыба, по-моему, что-то вроде окуня.

— Меня это тоже удивило,— ответил капитан Флинт.— Но он представился именно так.

— Странное имя и фамилия, — заметил Фрэнк.— У этого человека определенно есть чувство юмора. Рыба, расплетающая канаты!

Он спросил капитана, откуда Свайк приехал и куда направлялся. Этого Флинт не знал.

— А как он выглядел? — продолжал расспрашивать Фрэнк.— Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь необычное, что-нибудь такое, что помогло бы нам его узнать?

— Да нет, вроде ничего необычного не было. Поношенная, довольно невзрачная одежда. А, вот еще что! На тыльной стороне его левой руки был вытатуирован якорь. Возможно, он моряк, но поручиться за это не могу.

— Все, что вы нам рассказали, очень важно. Большое спасибо!

Ребята решили походить по городку-музею и попытаться отыскать Тима Варни. Однако эти поиски не дали никаких результатов, и к вечеру они вернулись в дом миссис Сноу, где поужинали а потом они снова отправились в порт.

Они заглядывали в дешевые ресторанчики, пивные бары и другие излюбленные места матросов расспрашивали владельцев магазинов и портье в гостиницах. Но ничего определенного не узнали. Некоторые с готовностью признавали, что знакомы с Варни, но в течение последних нескольких дней его не видели и понятия не имеют, где его можно найти.

12
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело