Выбери любимый жанр

Дикая Роза - Альварес Анна - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

— И я надоела? — грустно спросила Роза.

— Ну, наверно, у него дела… Молодой муж не покидает жену просто так, на следующее же утро… А может, он замаливает какие-нибудь свои грешки…

Дульсина сама не очень понимала, что конкретно должна была означать последняя фраза. Однако свое действие на Розу она оказала.

— Это какие еще грешки? — подозрительно спросила она.

— Ну, сама у него спроси.

Роза пошла ждать Рикардо в свою комнату.

Норма никак не могла разговорить Пабло. Он был рассеян, крутил на пальце ключи от машины, смотрел куда-то вдаль, и такое общение с ним не доставляло ей никакой радости.

Она упрекнула его. В ответ он обнял ее. Обрадованная Норма тут же попробовала заговорить о свадьбе.

— Об этом говорить пока не время, — сказал Пабло. Норма послушно переменила тему, поинтересовавшись, не собирается ли он поехать на экскурсию, которая должна состояться на следующей неделе. Все их друзья едут парами. Фела и Рейнальдо очень хотят, чтобы Пабло и Норма тоже были.

— Надо спросить у родителей. Норма удивилась:

— С каких это пор ты стал таким послушным?

— Уже несколько дней, — невесело ответил Пабло.

— Спроси. Они тебе не откажут. Было бы очень здорово, если бы мы поехали.

Пабло продолжал задумчиво смотреть куда-то в окно. Он понимал, что это не очень вежливо по отношению к Норме. Но из головы у него не шло это маленькое приключение с девушкой, которую он чуть не сбил, пролетая на машине по одной из центральных улиц к дому Нормы.

Это ее трогательное сообщение о том, что ей жмут туфли в то время, как он беспокоился, не поранил ли ее, доверчивый взгляд очень, надо сказать, красивых глаз, устремленных на невольного обидчика, полудетская рука, протянутая ему, когда он помогал ей подняться, — все это припомнилось ему так ясно и почему-то имело для него гораздо большее значение, чем этот их разговор с милой Нормой, нервно добивавшейся от него сейчас согласия на совместную поездку на экскурсию.

— Я проснулась, а тебя нет. Почему же ты не взял меня с собой?

Рикардо ласково погладил Розу по голове.

— Не мог. Сначала ты должна стать настоящей сеньорой, научиться быть красивой, сдержанной. Ты должна это сделать для меня.

Роза, хныча, пыталась натянуть тесные туфли.

— Ох, Рикардо, я, наверно, никогда не научусь ходить в них. Она заковыляла по комнате. Он подошел и взял ее под руку.

— Ты всему научишься: и ходить на высоких каблуках, и красиво причесываться. Ты станешь самой красивой женщиной в мире. Для меня!

— Я только и стараюсь… для тебя… Рикардо смотрел на нее с нежностью.

— Если я причинил тебе хоть какое-то горе, я постараюсь сделать тебя счастливой… А сейчас идем обедать.

— Где же наши молодожены?

— Ты что, Дульсина, думаешь, они ночью молились? Она ему явно нравится. — Кандида кивнула Руфино в знак того, что можно подавать на стол, и Селия засуетилась с подносами.

В это время в столовой появились Рикардо и Роза.

Трапеза началась.

Роза, однако, сидела, не притрагиваясь к еде. На вопрос, почему не ест, она ответила, что эта еда ее не привлекает. Она отказалась и от супа, заметив, что суп здесь «какой-то странный». При этом она просила не беспокоиться о ней: она не голодна.

Так как Рикардо настаивал, чтобы она что-нибудь съела, Роза созналась, что не возражала бы против бобов с рисом.

— Надо подождать, пока дойдет очередь до того блюда, которое тебе по вкусу, — наставительно сказал Рикардо.

— Ладно, подожду, — согласилась Роза.

Когда наконец она приступила к еде, выяснилось, что мясо она предпочитает есть, не прибегая к вилке и ножу. Рикардо попросил ее положить мясо на тарелку.

Она послушалась и при этом, к ужасу Руфино, вытерла пальцы о скатерть.

Рикардо попытался вложить ей в пальцы нож и вилку. Но это вызвало решительное сопротивление Розы, и она заявила, что в таком случае вообще не будет есть.

— Перебьюсь!..

Когда все вышли из-за стола, Рикардо задержался с сестрами.

— Если вы и впрямь искренни со мной, я прошу вас: научите Розу одеваться и вести себя за столом. У меня… у меня не хватит терпения.

— Как видно, ты и впрямь любишь ее.

— Не знаю, Дульсина, любовь это, страсть или просто желание заботиться о ней.

— Зачем же ты женился, если не разобрался в своих чувствах?

Рикардо неожиданно доверчиво посмотрел на нее.

— Честно говоря, чтобы тебе насолить.

— В хорошенькую историю ты попал!

— Но она начинает мне нравиться. Меня никто не любил так бескорыстно.

— Даже если она и алмаз, сколько же времени надо ее обрабатывать, — вздохнув, посетовала Кандида.

Они покинули столовую, и Дульсина тотчас кинулась к телефону.

— Леонела? В воскресенье у нас танцы. Я собираю друзей.

— Ты в хорошем настроении?

— В очень хорошем!

— Опять что-нибудь придумала? Хочешь посмеяться над дикаркой?

— Скорее над Рикардо. Приходи…

В это же самое время Кандида сообщила о воскресных танцах Розе.

— Знаешь, там будут влюбленные в Рикардо девушки. Некоторые будут заигрывать с ним, захотят с ним потанцевать.

— Может, отменить эти танцы?

— Не стоит. Сам Рикардо настаивает на этом вечере. Просто по нашему знаку подойди к нему и сама начни с ним танцевать… Ох уж эти мужчины! Рикардо всегда нравились все подряд.

— Это мы еще поглядим!

— Ну вот и правильно. Прикрикни на него. А в случае чего, так и по щеке можно!

— А я что? Я пожалуйста. У Розы Гарсиа не заржавеет! Кандида с трудом удержала смех.

ВЕЧЕРИНКА С ТАНЦАМИ

Сообщая Рохелио о намечающейся вечеринке, Леопольдина, разумеется, не преминула упомянуть о том, что сеньорита Ванесса тоже приглашена.

— Вы свободны, Леопольдина, — откликнулся на это сообщение Рохелио.

Выходя от Рохелио, служанка столкнулась с Рикардо.

— Ты даже не соизволил показаться на моей свадьбе, — упрекнул Рикардо брата.

— Мне противно было присутствовать при этом фарсе. Ты ведь женился не по любви, а из глупой жажды наказать Дульсину. А у сестер одно желание — посмеяться над Розой.

— Пожалуй, ты преувеличиваешь. Я тоже думал, что это игра. Теперь я чувствую, что могу полюбить Розу.

— Дикарку Розу?

— Она изменится. Сестры обещали, что превратят ее в даму.

— Именно для этого они придумали новое торжество?

— Какое торжество?

— Ну, вечер с танцами, чтобы представить твою супругу в высшем обществе… Ты и Роза будете выглядеть на нем смешно. Того и надо нашим сестренкам.

— Не думал, что ты о них такого мнения.

— Я знаю их не хуже тебя.

Когда Рикардо постучался к Дульсине, она едва успела спрятать платье, которое собиралась показать Кандиде.

Рикардо сказал сестрам, что рано устраивать званые вечера: Роза не умеет вести себя.

— Но она и не научится, — возразила Дульсина, — если будет сидеть взаперти.

— У нее и платья-то нет для этого вечера.

— Ну уж тут мы с Дульсиной ей поможем, — успокоила его Кандида. — Возьмет какое-нибудь из наших.

Рикардо ушел, подумав про себя, что сестры у него, может, и не такие уж плохие…

Дульсина достала спрятанное платье и показала его Кандиде. Та рассмеялась:

— Ничего себе платьице! Откуда у тебя такая безвкусица?

— В самый раз, — сказала Дульсина. — Она будет в нем точь-в-точь карнавальное пугало.

— Рикардо нас убьет.

— А мы скажем, что это платье выбрала сама Роза.

— А туфли?

Оказалось, что и туфли уже приготовлены. Это были туфли с каблуком невероятной высоты!

— Если она не сломает на них себе шею, это будет чудо!

— Да она их тут же снимет.

Когда Роза, приглашенная через Селию, вошла к сестрам и Дульсина показала ее будущий туалет, глаза у Розы расширились от восторга.

— Черт! Вот это красотища! Спасибо вам!.. Только я загремлю с этих каблуков.

— А ты потренируйся. Роза махнула рукой.

20
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Альварес Анна - Дикая Роза Дикая Роза
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело