Женщина его мечты - Александер Виктория - Страница 47
- Предыдущая
- 47/73
- Следующая
— Я очень признательна тебе, — улыбнулась Делия.
Дамы распрощались, и мисс Эффингтон ушла. Мак и два других лакея отнесли свертки наверх.
— Я ужасно проголодалась, Гордон, и хотела бы пообедать как можно скорее. — Делия улыбнулась. — Знаете, трата денег требует больших усилий.
— Могу представить, мэм.
Она засмеялась и начала подниматься по лестнице, затем бросила через плечо:
— Как насчет игры после обеда, Гордон?
— С удовольствием, мэм.
Внезапно она остановилась и повернулась к нему, напряженно сдвинув брови.
— Как вы себя чувствуете? Тони подавил угрызения совести.
— Я вполне здоров. Благодарю за внимание.
— Хорошо. — Она облегченно кивнула, продолжая подниматься, потом остановилась и снова повернулась. — Жизнь становится лучше, чего я даже не смела предположить. — На лице ее отразилось нечто похожее на изумление или благоговение, и сердце Тони учащенно забилось, когда он увидел выражение ее лица. — Кто бы мог подумать?
— Я желаю вам счастья, миледи, — проговорил он. — Вы заслужили его.
— Сомневаюсь, однако спасибо, Гордон. — Она тихо засмеялась и двинулась дальше по лестнице.
Тони долго смотрел ей вслед. Она явно выглядела как влюбленная женщина. Странно, но ее вид не вызвал у Тони чувства самоуверенного удовлетворения, как раньше.
Его разговор с Маком засел у него в голове. Тони страшился рассказать ей правду. Сможет ли она простить такой обман и сумеет ли после его признания полюбить его? Он очень надеялся на ее благоприятное решение и молил Бога, поставив на карту свое будущее. И свое сердце.
Однако между любовью и ненавистью тонкая грань, и вполне возможно, что, узнав правду, Делия резко изменит свое отношение к нему.
Глава 15
«Дорогая Делия!
Я оставила эту записку для тебя, потому что не совсем уверена, что ты выслушаешь меня.
Знаю, ты с нетерпением ждешь того, что лорд Мистери приготовил для тебя, и, поскольку желаю тебе добра, дорогая сестра, убедительно прошу быть крайне осторожной. Мне известно твое желание стать опытной женщиной, но боюсь, что ты готова отдать еще и свое сердце этому человеку. Я подозреваю, что ты смогла достаточно спокойно пережить потерю Уилмонта, потому что между вами не было настоящей любви, но сейчас, мне кажется, ты опасно приблизилась к тому, чтобы впервые безоглядно влюбиться.
Признаюсь, за последние несколько месяцев ты много раз удивляла меня, однако, хорошо зная тебя, могу предположить, что, если твоим сердцем завладела любовь, оно может быть легко разбито. Боюсь, мой совет слишком запоздал, и все же будь осторожной, дорогая сестра. Не допусти, чтобы твое пристрастие к приключениям привело тебя к жестокому разочарованию.
Теперь на другую тему. У меня появилось множество изумительных идей по поводу обновления оставшейся части дома. Думаю, ты, как и я, довольна результатами наших усилий по оформлению твоей спальни в нежных голубых тонах, хотя я стараюсь не думать о том, что именно может происходить в этой комнате».
Охваченная любопытством, Делия придвинулась к самому краю сиденья кареты. Она находилась одна в закрытом экипаже и немного удивилась, когда узнала, что Тони не будет сопровождать ее. Правда, его отсутствие вызывало восхитительное ощущение таинственности происходящего. Она улыбнулась. С каждым поворотом колес кареты ее волнение и предвкушение чего-то необычного возрастали.. Было очень приятно выбраться из дома в такое тихое блаженное утро. В последние дни в доме пребывало множество различных людей: маляры, обойщики, мебельщики, швеи. Правда, все они действовали под руководством Кэсси, которая походила на главнокомандующего войском, вооруженным молотками, красками и тканями. Происходящее напоминало Делии сцену из Бедлама, хотя сестра постоянно уверяла ее, что хаос находится под контролем и дела идут прекрасно. Тем не менее Делия заметила, что некоторые из ее вещей в спальне, которой она до сих пор пользовалась, стояли уже в другом месте, хотя ничего не пропало. Вероятно, похозяйничали новые служанки, и у нее появилось странное ощущение чего-то неладного.
Делия восхищалась открывшимся у Кэсси талантом к отделке комнаты. Она подстегивала своим отношением и энергией энтузиазм и решимость сестры. Конечный результат представлялся изящной гармонией голубых и золотистых тонов, шелка и атласа, из которых вырисовывалась превосходная новая спальня для независимой женщины. Женщины, склонной к искушению.
Делия выглянула в окошко кареты и заметила, что они свернули в Гайд-парк. В ранний час он выглядел пустынным и тихим.
Ее глубоко тронула забота Кэсси, но сестра зря беспокоилась. Как и с Чарлзом, Делия хорошо сознавала, на что идет. С Чарлзом она понимала, что на карту поставлены ее репутация, целомудрие и возможный скандал. С Тони все проще: в данном случае ставкой являлось только ее сердце. Она отдавала себе отчет, чем рискует, однако не боялась риска ради приключений, какие бы Тони ни приготовил для нее. И не боялась того, что собиралась сделать для него.
Карета остановилась, дверца открылась, и Тони просунул голову внутрь.
— Чудесное утро для приключения, леди Уилмонт. — Он улыбнулся и помог ей выйти из кареты в пустынном месте парка у дальнего конца озера Серпентайн, где она прежде никогда не бывала. Почти как незнакомая страна. Как волнующе. Что придумал этот мужчина?
— Действительно чудесное, лорд Сент-Стивенс. — Она задержала свою руку в его руке чуть дольше, чем надлежало, и посмотрела ему в глаза. Ее сердце учащенно забилось. — И где же мое приключение?
Он взял ее под локоть.
— Вы имеете в виду ваше необычайное приключение?
— Разумеется.
— Я вижу, вы полны решимости. — Он обогнул вместе с ней карету. — Кажется, приключение, а я убежден, что его можно отнести к категории необычайных, уже начинается.
Она проследила за его взглядом и резко остановилась:
— Что это?
— Ну, Делия, ты прекрасно знаешь, что это. — Его губы тронула удовлетворенная улыбка.
— Верблюд, — медленно произнесла она.
Очень большое светло-коричневое животное стояло около дороги, спокойно что-то жуя с довольным видом, но Делия заподозрила, что здесь кроется какая-то уловка. Такое огромное создание не могло долго оставаться совсем спокойным. Кроме того, она вычитала где-то, что верблюды — недоброжелательные животные. Улыбающийся погонщик держал поводья, и она надеялась, что держал он их крепко. Делия видела верблюдов только нарисованных в книжках или на картинах, изображающих пустыню. Она не представляла, что они могут быть такими большими и грозными.
— Да, действительно верблюд. — Тони отошел и раскинул руки на всю ширину, показав размеры огромного животного. — И он твое первое необычайное приключение.
— Прелестно, — тихо отмстила Делия.
— Ты говорила, что хотела бы покататься верхом на верблюде. — Тони снова развел руки, и Делия готова поклясться, что ей послышалось, будто бы издалека донесся трубный звук фанфар. — Вот он перед тобой.
— Я вижу. — Боже, какой он огромный. — Могу я поговорить с тобой? Наедине?
— Конечно. — Тони взглянул на погонщика и понизил голос, обращаясь к нему: — Она очень взволнована увиденным.
— Понимаю, милорд. — Мужчина продолжал улыбаться.
Делия зашла за карету, и Тони последовал за ней. Сложившаяся ситуация выглядела нелепо и смешно. Неужели он мог хотя бы на мгновение представить, что она воспользуется таким предложением?
Делия резко повернулась к нему:
— Ты с ума сошел?
— Да, я без ума от желания и страсти. — Он широко раскрыл глаза. — Возможно, даже от любви.
— Ну что ж, пожалуй, только любовь может заставить меня забраться на это… это… животное!
Тони скрестил руки на груди и прислонился к карете.
— Надеюсь, дорогая, ты не боишься сесть на него?
— Конечно, не боюсь, — солгала она. — Только мое поведение будет… — она искала подходящее слово, — весьма неуместно.
- Предыдущая
- 47/73
- Следующая