Выбери любимый жанр

Леди-судьба - Грейс Сьюзен - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

ГЛАВА 9

Приехав в «Райленд Шиппинг», Виктория обнаружила, что офис похож на пчелиный улей или на армию, готовящуюся к сражению. По стенам были развешаны карты, и кипы бумаг устилали все столы, как толстый слой снега. Возле одной из карт спиной к Виктории стоял Майлс и о чем-то оживленно спорил с двумя незнакомыми ей джентльменами.

– Я сам отправлюсь на поиски этого проклятого О'Бэньона и заставлю его заплатить за все! – воскликнул Майлс, ударяя ладонью по столу.

– А кто это такой – О'Бэньон? – не удержалась Виктория.

Мужчины обернулись и увидели ее, стоящую в дверном проеме. Раздражение сменилось на лице Майлса лучезарной улыбкой, и он поспешил навстречу Виктории.

– Друзья мои, – сказал он, целуя Викторию в щеку и обнимая за плечи. – Позвольте представить вам мою невесту и делового партнера, Викторию Карлайл. Тори, познакомься, это Джейми Кемпбелл, капитан «Фоксфайра», а вот этот длинный мошенник – капитан Гаррет Морган с «Сокровища Тори».

Гаррет был на добрых десять сантиметров выше Майлса – тридцатилетний красавец с влажными темными глазами, черноволосый, с маленькой элегантной бородкой и усами. Джейми Кемпбелл, хотя и был по рождению шотландцем, больше походил на скандинава – мускулистый, с льняными волосами и прозрачными голубыми глазами.

Гаррет сделал шаг вперед, взял руку Виктории и сказал, целуя:

– Счастлив от того, что вижу вас, миледи, и несчастен от того, что вижу вас впервые. Если бы наша встреча произошла раньше, этому плуту не видать бы вас как собственных ушей. – Он весело подмигнул Майлсу и добавил с улыбкой: – Поздравляю, старина. Наилучшие пожелания.

Джейми тоже взял Викторию за руку и сказал:

– Я не такой соловей, как наш красавчик Гаррет, но примите и мои искренние поздравления, миледи.

– Рада познакомиться с вами обоими, – ответила Виктория. – Майлс много говорил мне о вас. Мне кажется, что я знаю вас уже много лет. А теперь расскажите мне, кто такой этот О'Бэньон, о котором вы говорили, когда я вошла сюда.

– Рори О'Бэньон, – нахмурился Майлс, – это тот самый ирландский пират, что напал на «Сокровище Тори», когда судно возвращалось из Америки. Только благодаря мастерству Гаррета да еще тому обстоятельству, что к месту схватки подошли английские военные корабли, наши потери, можно сказать, оказались минимальными. – Тут Майлс потерял хладнокровие и пылко закончил: – Я не намерен ждать, пока Адмиралтейство раскачается, чтобы поймать его! Я сам за ним отправлюсь!

– Но, Майлс, как же можешь ты, виконт Райленд, представитель одной из самых уважаемых и старинных семей во всей Англии, гоняться по морям за каким-то ирландским оборванцем по имени О'Бэньон? – спросила Виктория.

Майлс хитро улыбнулся и ответил:

– На этот случай существует Майлс Трелен, по прозвищу Лис. Я был им до того, как стал виконтом. Шесть лет я командовал «Фоксфайром» и повидал многое. Случались и схватки с пиратами. На время я снова стану Лисом и под этим именем сумею поймать О'Бэньона и доставлю его в Англию, в Королевский суд.

– Майлс, это может оказаться очень опасным делом, – тревожно сказала Виктория. – Ты не должен заниматься поимкой О'Бэньона в одиночку.

– Он и не будет заниматься этим в одиночку, – сказал Гаррет. – Я тоже пойду в море. С тех пор, как мы встретились с О'Бэньоном, я успел отрастить бороду и волосы, и он меня не должен узнать. Кроме того, он запомнил меня капитаном, теперь же я им не буду. Итак, другая одежда, волосы, борода – и из меня получится первоклассный пират.

– То, что нам предстоит, будет совсем не похоже на театральную постановку, – осадил его Майлс. – Малейшая неосторожность, и эти пираты свернут нам шеи. Ты остаешься на берегу, Гаррет.

– Но Гаррет знает О'Бэньона в лицо, а ты нет, – перебил их Джейми.

– Кроме того, я все равно должен буду ждать по крайней мере восемь недель, пока мое судно починят и оно сможет выйти в море, – добавил Гаррет. – Если вы не возьмете меня с собой, я здесь умру от тоски.

– Хорошо, мы идем вместе, – сказал Майлс, протягивая руки своим товарищам.

– Вы позволите мне высказать несколько мыслей, джентльмены? – спросила Виктория. – Я, конечно, всего лишь женщина, но это дело, как вы понимаете, мне не безразлично.

Виктория подошла к карте Ирландии, разложенной на столе.

– Откуда вы начнете искать О'Бэньона? На побережье полно маленьких портов и гаваней. Большие порты и города я отметаю сразу – в них пираты не заходят.

Она задумчиво прошлась по комнате и продолжила:

– Итак, вы отправляетесь втроем. В общении никаких фамилий, только имена. Поработайте над произношением, вы должны будете говорить как простолюдины. Ирландский акцент. Для судна, на котором вы пойдете в Ирландию, должен быть смешанный экипаж – из матросов с «Сокровища» и «Фоксфайра». Отберите самых лучших. А также…

Виктория обернулась и увидела, что Гаррет и Джейми слушают ее, приоткрыв от удивления рты, а Майлс улыбается – хитро и весело.

– Ну, что, теперь вы понимаете, почему я так дорожу этой леди? Красота и ум – что еще нужно от женщины настоящему мужчине?

Остаток дня они провели, обсуждая все детали своего плана. Сошлись на том, что «Фоксфайр» между рейсами в Ирландию зайдет в Бристоль. Здесь, неподалеку от порта, находится поместье родителей Гаррета. Оно станет базой, где будут собраны все необходимые припасы. Сюда каждую неделю будет посылаться курьер с отчетом о состоянии дел в Лондоне и последними новостями.

Виктория останется в Лондоне, взяв на себя управление «Райленд Шиппинг». О том, где находится Майлс, не должен знать никто, за исключением одного человека – Марка Грейсона. Всем прочим скажут, что Майлс отъехал по своим делам в поместье возле Шерингема.

Было уже за полночь, когда Майлс проводил Викторию до Карлайл-Холла.

– Я хотел бы, чтобы ты передумала и осталась у моих родителей на то время, пока меня не будет.

– Я привыкла жить здесь, Майлс. Со своей работой я целыми днями не бываю одна. Дома я отдыхаю, а в воскресные дни езжу к отцу, в Четэм.

– Ты будешь скучать по мне, Виктория? – спросил Майлс, обнимая невесту.

– Еще бы, – ответила она. – Будь осторожен и возвращайся скорее. Если с тобой что-нибудь случится, Майлс, я не переживу.

– Не волнуйся, Тори. Я вернусь назад скорее, чем ты думаешь, и больше мы не расстанемся с тобой никогда.

Следующим утром, когда Виктория работала в своем кабинете, раздался стук в дверь, и к ней вошел полицейский инспектор, назвавшийся сэром Найджелом Бредфордом. Оказалось, что он разыскивает Эдварда Демьена.

– Могу я узнать, почему вы ищете моего дядю? – спросила Виктория, привстав со стула.

Бредфорд был маленьким суетливым человечком с серыми волосами. Пенсне его смешно съехало на кончик носа.

– Миледи, с прискорбием должен сообщить вам о том, что Лорелея Демьен, графиня Седвик, убита. Мы обязаны расспросить графа в связи с этим убийством.

Известие потрясло Викторию, и она вновь опустилась на стул.

– Он оставался с моим отцом в Четэме. Герцог нездоров, и дядя Эдвард любезно согласился побыть с ним в то время, когда дела требуют моего присутствия в Лондоне. Смерть жены станет для него тяжелым ударом. Я немедленно отправляюсь в Четэм. Если хотите, можете следовать за мной в своей коляске.

– Как прикажете, миледи, – вежливо поклонился инспектор.

Спустя три часа они были уже в Четэме. Встретившая их миссис Оливер сообщила Виктории, что герцог и Эдвард пьют чай в библиотеке.

– Виктория, это ты? Вот это сюрприз! – радостно воскликнул Джеффри, увидев входящую в дверь Викторию. – Взгляни, Эдвард, она приехала. Значит, ей плохо без нас, стариков!

Он заметил за спиной Виктории тщедушную фигурку в пенсне и спросил:

– А кто этот джентльмен, дорогая?

– Папа, дядя Эдвард, позвольте вам представить сэра Найджела Бредфорда. Сэр Найджел, позвольте представить вам моего отца, его светлость Джеффри Карлайла, герцога Четэма, и моего дядю, Эдварда Демьена, графа Седвика.

22
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Грейс Сьюзен - Леди-судьба Леди-судьба
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело