Добрый ангел - Гарвуд Джулия - Страница 49
- Предыдущая
- 49/91
- Следующая
— Обычно я кого-нибудь убиваю.
Она была уверена, что он шутит, и улыбнулась:
— Я не позволю затевать драку в своем доме, супруг мой. Вы должны будете совершать убийства где-нибудь в другом месте.
Он был ошеломлен тем, что Джоанна только что назвала башню своим домом. Это было впервые. До этого момента она всегда называла башню его владением. И такая отчужденность смутно беспокоила его.
— Так это ваш дом?
— Да, — ответила она. — А разве нет?
— Ваш, — согласился он. — Я хочу, Джоанна, чтобы вы были счастливы здесь.
Он удивлялся своему собственному признанию, и это слышалось в его голосе. Она же не могла сдержаться, ей было не по себе от этого.
— В вашем голосе звучит удивление, — сказала она и подумала: «Господи, какие же у него прекрасные глаза». Она поняла, что могла бы любоваться мужем весь день и ей бы это не наскучило.
— Я и вправду удивлен, — признался он.
В тот же миг ему захотелось поцеловать ее. Ее губы были чертовски соблазнительны. И глаза. Глаза самого чистого голубого цвета, какой он когда-либо видел. Черт возьми, ему нравилось, когда она сердилась на него. Он покачал головой, дивясь своему открытию, ведь он знал, что жены никогда не должны выказывать мужьям свое недовольство… Разве не так?
— Бывает, что мужьям хочется видеть своих жен счастливыми, — вслух размышляла Джоанна. — Мой отец наверняка хотел, чтобы мама была счастлива.
— А чего хотела ваша мать?
— Любить отца, — ответила она.
— А чего хотите вы?
Она покачала головой. Она не собиралась говорить ему, что хочет любить его. Такое заявление сделало бы ее уязвимой… Разве не так?
— Я знаю, чего вы хотите. — Она попыталась отвлечь его внимание от ее чувств. — Чтобы я вечерами, сидя у огня, шила, а днем отдыхала. Вот чего вы хотите.
Он почувствовал, что она напряглась. И теперь она не гладила его шею. Она дергала его за волосы. Он потянулся, завладел ее рукой и положил ее на колени.
— О, я ведь забыла еще одно, — сорвалось у нее с языка. — Вы бы хотели, чтобы я знала свое место. Ведь так?
— Не шутите со мной, жена. Я в неподходящем настроении.
Она не шутила с ним. Но ей не хотелось разжигать его гнев. Ей хотелось, чтобы он оставался в хорошем настроении и позволил бы ей идти своей дорогой.
— Есть много способов чистить рыбу, — произнесла она.
Он не понял, при чем здесь рыба. К тому же он думал, что она и сама не понимает этого. И не стал ничего спрашивать.
— Полагаю, пройдет время, и мы привыкнем друг к другу, — сказал он.
— Вы говорите о нас с вами точь-в-точь как о маклоринцах и макбейнцах, — возразила она. — Разве вы уже не привыкаете ко мне?
— Это требует больше времени, чем я надеялся.
Он поддразнивал ее. Джоанна попыталась не показать, как она расстроилась. Но ее выдали глаза, они стали цвета синего огня.
— У меня нет большого опыта по части брака, — напомнил он ей.
— А у меня есть! — выпалила она. Он покачал головой:
— Вы не были замужем. Вас держали в рабстве. А это не одно и то же.
Она не стала спорить. Ее и впрямь держали в рабстве. Однако она не собиралась задерживаться на своем прошлом.
— И какое же отношение имеет мой первый брак к тому вопросу, который мы обсуждаем?
— А что мы обсуждаем?
— Вопрос об Алексе, — запинаясь, сказала она. — Я же объяснила вам, что всегда найдется много способов почистить рыбу. Разве вы не поняли?
— Как, Бога ради, я могу это понять? Здесь никто не чистит рыбу.
Она поначалу решила, что он просто делает вид, что не понял этой мудрой пословицы. Но он и в самом деле ничего не уяснил.
— Я хотела сказать, что можно по-разному добиваться цели, — пояснила она. — Я, например, не могу силой заставить маклоринцев изменить свое поведение. Я найду для этого другие способы.
Наконец-то до него дошла ее мысль, и она тут же ринулась вперед.
— Вы просили меня доверять вам. Помнится, вы даже приказали мне это. А теперь я обращаюсь к вам с тем же требованием. Доверьте мне заботу об Алексе. Пожалуйста, привезите ею домой.
Он не мог отказать ей.
— Ну хорошо, — согласился он со вздохом. — Я привезу его послезавтра, но он приедет сюда ненадолго. Если все пойдет хорошо, он останется. В противном случае…
— Все пойдет хорошо.
— Я не позволю подвергать его опасности.
— Нет, конечно нет.
Она попыталась соскользнуть с его колен. Он задержал ее, прижав к себе.
— Джоанна?
— Да?
— Так вы доверяете мне?
Она целую минуту смотрела ему в глаза, и Габриэлю показалось, что она раздумывает над его вопросом, прежде чем ответить. Это раздражало его. Ведь они женаты уже больше трех месяцев, разве этого недостаточно, чтобы выучиться доверять ему?
— Мне не нравятся ваши колебания, — буркнул он.
Казалось, ее нисколько не потревожило это замечание. Она коснулась рукой его лица.
— Пожалуй доверяю, — прошептала она. — Да, Габриэль, я доверяю вам.
Она подалась к нему и поцеловала его. Удивление, прозвучавшее в ее голосе, вкупе с этим знаком нежности вызвало его улыбку.
— А вы доверяете мне?
Он едва не расхохотался, но вовремя спохватился, сообразив, что она спрашивает совершенно серьезно.
— Воин никому не доверяет, Джоанна. Кроме как своему лаэрду, конечно.
— Но мужья должны доверять женам, не так ли?
— Я не думаю, что это необходимо. — Он потер подбородок. — Пожалуй, это было бы глупо.
— Габриэль?
— Да?
— Вы приводите меня в отчаяние.
— Извините, миледи, — сказала появившаяся в дверях Хильда. — Не уделите ли вы мне минутку?
Джоанна соскочила с колен мужа. Ее щеки пылали, когда она повернулась к кухарке, приглашая ее войти в зал.
— А кто остался с Клэр? — спросила она.
— С ней сейчас отец Мак-Кечни, — ответила Хильда. — Она пожелала поговорить с ним.
Джоанна кивнула. Габриэль поднялся:
— Почему вы не сказали мне, что она очнулась? Не выслушав ее ответа, он пошел вверх по лестнице.
Джоанна поспешила следом.
— Я обещала ей, что она может остаться здесь! — прокричала она вслед мужу.
Но он не ответил. Оттолкнув с дороги Дамфриса, она бросилась за ним.
— Что вы собираетесь предпринять? — Она требовала ответа.
— Я только хочу поговорить с ней, Джоанна. Вам не следует беспокоиться.
— Она еще слаба идя длинных разговоров, супруг мой, и, возможно, исповедуется отцу Мак-Кечни. Вы не должны мешать исповеди.
Священник открывал дверь комнаты как раз в тот момент, когда Габриэль подошел к ней. Габриэль кивнул отцу Мак-Кечни и вошел. Джоанна не отставала от мужа.
— Подождите здесь, — велел ей Габриэль.
— Но она может испугаться вас, супруг мой.
— Значит, она будет испуганной.
Он захлопнул дверь перед носом у жены. Джоанна не успела даже возмутиться в ответ на эту грубость. К тому же она слишком тревожилась о Клэр Мак-Кей.
Приложив ухо к двери, она попыталась подслушать. Отец Мак-Кечни покачал головой и увел ее прочь.
— Позвольте мужу поговорить с ней с глазу на глаз, — посоветовал он. — Ведь вы уже знаете, что милорд никогда не причинит вреда женщине.
— О, я-то знаю! — вырвалось у нее. — Но ведь Клэр Мак-Кей не знает об этом, не правда ли?
Священник промолчал, и она переменила тему.
— Клэр, должно быть, исповедовалась вам?
— Да.
У Джоанны поникли плечи. Отца Мак-Кечни удивила такая реакция.
— Исповедь — это таинство, — напомнил он своей хозяйке. — Клэр нуждалась в отпущении грехов.
— Но какой ценой? — шепотом спросила Джоанна.
— Я не понимаю вашего вопроса, дитя мое.
— Покаяние за грехи, — пояснила она, — должно быть, оно сурово, не так ли?
— Вам известно, что я не могу обсуждать этого, — ответил он.
— А епископ Холвик любит хвастать тем, какие он налагал покаяния, — вырвалось у Джоанны.
Священник спросил, какие же. Она привела несколько примеров и напоследок самый отвратительный.
- Предыдущая
- 49/91
- Следующая