Выбери любимый жанр

Золото поступает в слитках - Гарднер Эрл Стенли - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

Картер был в ярости.

– Ответ один-единственный: постоянная, упорная враждебность к ней со стороны падчерицы.

Я положил кий.

– Хотите поговорить со мной об этом?

– Да.

– Я слушаю.

– Карлотта – то есть миссис Эшбьюри – чудная женщина, очаровательная, бесподобная, излучающая магнетизм. Со времени своего замужества она сильно переменилась.

– Вы уже мне это сказали.

Его губы дрожали от бешенства.

– И причина – ненависть к ней этой испорченной девчонки.

– Альты?

– Безусловно.

– Разве миссис Эшбьюри не предполагала такой возможности, готовясь вступить в брак?

Картер пустился в объяснения:

– В период, предшествовавший браку, Альта не обращала никакого внимания на отца. Она носилась по всему свету, не шевельнув и пальцем ради него. Но как только Эшбьюри женился на Карлотте и она начала обустраивать дом, Альта тут же примчалась домой, разыгрывая роль преданной дочери. Постепенно, шаг за шагом, она настроила отца против миссис Эшбьюри. Карлотта – натура тонкая, восприимчивая...

– Для чего вы мне все это рассказываете?

– Полагаю, вам следует знать об этом.

– Разве благодаря этим сведениям я смогу помочь Генри Эшбьюри улучшить физическое состояние?

– Возможно.

– Ну а чего конкретно вы хотите сейчас от меня?

– Вы ведь в хороших отношениях с Альтой, и я подумал, что Альта, возможно, изменит свое поведение, когда узнает, что мачеха преисполнена самых дружеских чувств к ней.

– Дальше?

– Вы ведь только что разговаривали с Эшбьюри, и все еще не видите, куда я клоню?

– Нет.

– Ол-райт, если вам хочется, чтобы я рубанул напрямую... Так вот, Карлотте – миссис Эшбьюри – стоит только шепнуть на ушко полиции то, что ей известно. В ночь убийства Рингоулда Альта находилась в его номере.

Я поднял брови.

– Точнее, – заторопился Картер, – она была там перед убийством. Разве вы не сообразили, что неизвестная женщина в отеле, поднявшаяся наверх для встречи с Рингоулдом, по описанию свидетелей, очень напоминает Альту? Детективам не придется рыть землю носом, устанавливая тот факт, что машина мисс Эшбьюри стояла всего в двух кварталах от отеля. Свидетели же подтвердят, что видели Альту, спешившую к машине сразу после того, как произошло убийство.

– Ну а я тут при чем?

– В следующий раз, – сказал вкрадчиво Картер, – когда Альта будет беседовать с вами о своей мачехе, вам следует объяснить ей, что она полностью во власти миссис Эшбьюри. Карлотта уже могла бы доставить падчерице кучу неприятностей, превратить ее жизнь в ад, но она не сделала этого. Она порядочная женщина и предана своему мужу.

– Вы, кажется, убеждены, что Альта непременно станет обсуждать со мной свои взаимоотношения с мачехой?

– Да, я так считаю, – выпалил он и, повернувшись на каблуках, направился к двери.

– Минутку, – сказал я. – Если Альта вышла из отеля до совершения убийства, у нее нет причины беспокоиться.

Картер задержался у двери.

– Есть. Ее видели на улице сразу же после совершения убийства.

После ухода Картера я обдумал наш разговор. Очевидно, Картер не знал точно, когда произошло убийство, не заметил времени, когда встретил Альту, или вообще выдумал всю эту историю, чтобы дать козыри в руки миссис Эшбьюри.

Принимать какие-либо меры против Картера не было смысла. Как только полиция решит, что Альта замешана в убийстве, она сразу же нажмет на педали. Свидетелей множество: ночной портье, девушка в табачном киоске, служащий на автостоянке, мальчик-лифтер. Пикантная подробность состояла в том, что все эти свидетели должны будут поклясться, что Альта вышла из отеля до того, как прогремели выстрелы. Но если миссис Эшбьюри предвкушает триумф, почему бы не оставить ее в неведении по крайней мере до тех пор, пока я не узнаю поточнее о ее планах?

Я схватил пальто и шляпу и выскользнул из дома, стараясь не попасться на глаза Альте. Хотелось поближе познакомиться с теми заведениями, которыми владела «Этли эмьюзмент корпорейшн».

Внизу, как и говорил Крумвезер, расположились два роскошных ресторана, наверху шла игра. Место игры было хорошо оборудовано, невелико по размерам и рассчитано на малое количество людей. Я поставил небольшую сумму и даже рискнул подойти к рулетке! Никто не обращал на меня внимания. Народу было немного. Я выдумал какой-то предлог, чтобы встретиться с менеджером, но для знакомства с ним требовались более действенные средства.

Выходя, я столкнулся с блондинкой, которая шла под руку с молодым человеком: оба были в вечерних туалетах.

Я уже видел эти сухие пышные волосы. Это была Эстер Кларди, продавщица из табачного киоска в отеле, где пристукнули Рингоулда.

Мой ум лихорадочно заработал. Наша встреча была, конечно, случайной, но этот случай следовало предвидеть. Эстер, скорее всего, получает здесь комиссионные за доставку клиентов: ей, вероятно, кое-что известно о делишках корпорации. Однако если я намеревался расставить ловушку, то сам стал ее жертвой. Девушка опередила меня и первая открыла огонь.

Эстер узнала меня, глаза ее сузились.

– О, хэлло! Как дела? Повезло в игре?

– Не очень.

Она с улыбкой повернулась к своему спутнику:

– Артур, я хочу познакомить тебя с мистером Смитом. Мистер Смит, это Артур Паркер.

Мы пожали друг другу руки.

– Счастлив познакомиться, – пробормотал я.

– Вы уже уходите, мистер Смит?

– По правде говоря, как раз собрался.

– Не оставляйте нас. Обычно вы приносите мне удачу. Я предчувствую, что с вами мне и сегодня особенно повезет.

Я быстро прикинул, нельзя ли выйти из положения с помощью Паркера.

– Но ваш спутник выглядит человеком, приносящим счастье.

– Он – мой кавалер, – возразила Эстер. – Вы – мой талисман. Пойдемте поставим.

– Видите ли, я немного устал и...

Она взглянула на меня в упор. При ярком свете волосы ее еще сильнее напоминали кусок пеньковой веревки – орудие палача.

– Я не позволю вам убежать, – сказала она, улыбаясь ярко накрашенными губами. – Даже если мне придется позвать копов.

Глаза ее оставались серьезными.

Я усмехнулся.

– В конце концов, все зависит от мистера Паркера. Мне лично никогда не нравились люди, вторгающиеся в чужие компании.

– О, все в порядке, – успокоила меня Эстер. – Паркер догадывается, что вы связаны с этим заведением.

– О! – Паркер вздрогнул и выдавил из себя улыбку. – Пожалуйста, действуйте, мистер Смит, принесите нам удачу.

Мы с Эстер приблизились к столу с рулеткой.

Она поставила и проиграла. Паркер, очевидно, не собирался финансировать ее. Эстер быстро проиграла все свои деньги и, надувшись, поглядывала на своего компаньона. Тот наконец ссудил ей пять долларов в двадцатипятицентовых фишках.

Игроки постоянно перемещались вокруг стола. Когда Паркер очутился у самого дальнего его угла, Эстер придвинулась ко мне и прошептала:

– Передайте мне под столом двести долларов.

Я одарил ее каменным взглядом.

– Ну, не разыгрывайте же из себя идиота. Дайте мне деньги или...

Я зевнул.

Эстер была так обескуражена, что, казалось, готова была заплакать. Она швырнула фишки на игорный стол и опять проиграла. Я сунул ей в руку доллар.

– Таков размах моих вложений, детка. Поставь их на двойное зеро.

Она поставила и тут же выиграла.

– Продолжай в том же духе.

– Ты с ума сошел.

Я пожал плечами. Крупье лопаточкой придвинул к девушке выигрыш. Я никогда не смог бы объяснить, что заставило меня указать на двойное зеро. Это был безумный риск, но в подобных ситуациях порой становишься ясновидящим. Я был абсолютно уверен, что снова выиграет двойное зеро.

Рулетка описала круг и остановилась.

Я услышал вздох Эстер и обернулся – шарик остановился на цифре семь.

– Видите, вы заставили меня проиграть.

– Но вы ведь пока все равно в выигрыше, – засмеялся я.

– Возможно, семерка повторится? – Эстер поставила на семерку. Она действительно повторилась! Эстер выиграла около пятисот долларов и прекратила игру.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело