Сильвия - Попов Виктор - Страница 3
- Предыдущая
- 3/12
- Следующая
– Раньше профессор Барбье изучал исследования различных авторов и любил находить в них нестыковки, – пояснила мисс Анна, обращаясь к сидящей рядом Сильвии. – Он безумно любил находить в них изъяны и не соглашаться с мнением других учёных. За это, помнится мне, его не раз выгоняли из аудитории, когда Бернар был ещё студентом. Сидящие за столиком тихо рассмеялись. Рассказы о молодости пожилого учёного заставили улыбнуться молодую девушку.
– Узнав о том, что неподалёку от моего дома построили новую библиотеку, я непременно решил заглянуть сюда в надежде отыскать хотя бы парочку новых, ещё неизвестных мне работ. После завершения трудовой деятельности появилось вдоволь свободного времени. Раньше, в той, прошлой жизни, его категорически не хватало. Огромное время занимала подготовка к семинарам и лекциям. А вечерние заседания на кафедре вызывали у меня лишь приступы сильнейшей мигрени.
– Отдых пошёл вам на пользу, мистер Барбье. Вы хорошо выглядите для своего возраста, – вмешалась улыбчивая Сильвия.
Сидя рядом, она внимательно вслушивалась в каждое слово, сказанное профессором. Она восхищалась элегантностью его поведения, его деликатностью и скромностью его манер. То, как он преподносил неизвестную ей информацию, вызывало в ней восторг.
Разговор оборвал тяжёлый звук захлопнувшейся двери. Встав из-за стола, Эмилия Атталь направилась к гардеробу. Там, встряхивая классическое пальто от капель дождя, её дожидался молодой мужчина в чёрной шляпе. Высокий, одетый в строгий деловой костюм, с лёгкой щетиной на лице, державший в руках кожаный портфель. Вошедший гость внимательно оглядывался по сторонам, пытаясь визуально найти какой-нибудь изъян нового, находящегося в городской собственности здания. Результаты оказались тщетными. Мужчина оказался местным чиновником, в полномочия которого входит проверка всех построенных сооружений. Именно его коллеги, члены городской комиссии дали разрешение на строительство. К счастью для людей, работающих в этом корпусе, он был большим ценителем искусства, и с умилением всматривался в книжные пирамиды.
Заметив идущую в его сторону гардеробщицу, он поприветствовал её теплой улыбкой.
– Вы первые оказались в списке на проверку, – проронил комиссар. – Признаюсь, я шёл к вам с нетерпеливым удовольствием.
Эмилия Атталь оказалась в лёгкой растерянности. Еле заметная дрожь пробежала по её телу. Никто не поставил её в известность о предстоящем визите кого-либо из высокопоставленных гостей. Как позже выяснилось, это оказался внеплановый контроль.
– О вашем приходе меня никто не предупреждал, – растерянно обмолвилась служащая гардероба. – С трудом представляю, чем я могу быть вам полезна, – максимально приветливо разъяснила госпожа Атталь. – Ведь я не владею никакой документацией и прочими бумагами.
– Вам ничего предъявлять не нужно, – ответил проверяющий. – Я осмотрю каждое помещение и в случае необходимости выпишу все недочёты, подлежащие исправлению. Осмотрю каждый уголок. Проверю двери запасного выхода. Проверю, как установлены стеллажи, хорошо ли они прикреплены. Имеется ли уборная. В общем, всё, что входит в череду моих прямых обязанностей. И кстати, простите за мою бестактность, всё же я забыл вам представиться. Меня зовут Стефан Барруа.
– Эмилия Атталь, – представилась она, поперхнувшись. – Я работаю в библиотеках много лет. Но конкретно в этой, с самого открытия.
– То есть примерно неделю?
– Верно, но вы лишь второй наш посетитель, который соблаговолил прийти к нам с момента открытия.
– Ясно. Ну а теперь с вашего дозволения я начну то, зачем пришёл. Не думаю, что время растянется надолго, так как ваш объект не столь велик, да и требования к вам не столь значительны.
Достав из папки план постройки, чиновник направился проверять по порядку каждый объект, который был выделен у него на чертеже.
– Начну, пожалуй, с плана эвакуации, – вполголоса проговорил ревизор, отдаляясь от гардероба.
Как предполагалось изначально, проверка заняла не столь значительное время. К её завершению нежданный гость, от которого зависела вся работа отдела, направился в обеденный зал. Увидев там мило щебечущих людей, Стефан направился прямиком в их сторону.
– Надеюсь, моё появление не испортит вам аппетит, – шутливо проговорил член комиссии. – Мне нужно осмотреться, и тогда, уверяю вас, моё пребывание здесь не омрачит ваше настроение.
Встав из-за стола, профессор поприветствовал гостя тёплой, приветливой улыбкой. По строгому, официальному костюму, эталону стиля и эксклюзиву успешного кутюрье, мистеру Барбье стало очевидно, что добродушный, вежливый человек, стоявший напротив него словно Ипполит, был служащим какого-нибудь государственного управления.
– Не вижу причины, к чему бы я смог придраться, – начал комиссар. – Ну а вам, есть что добавить? – спросил проверяющий, обернувшись к присутствующим. Мисс Анна в ответ отрицательно покачала головой.
– Нарушений я не заметил, – мягко проговорил Барруа. – Все требования соблюдены по уставу. Оставлю в отчёте положительный отзыв. Персонал соблюдает все нормы по обеспечению трудовой деятельности, добросовестно исполняет все обязанности, возложенные на них государством. На этом, пожалуй, и закончим. Если вопросов ко мне нет, то с вашего дозволения я возьму у вас парочку книг, но уже как посетитель вашего дома, – приветливо улыбаясь, закончил чиновник.
Ответная реакция была выражена добросовестной, искренней улыбкой, исходившей от француженки.
– Я проведу вас к стойке, – проговорила Сильвия. – Последуйте за мной. Комиссар направился вслед за девушкой.
– Для взятия и оформления книг мне понадобится любой документ, подтверждающий вашу личность.
Стефан Барруа вытащил из внутреннего кармана своё удостоверение.
– Для открытия вашей книжной карты потребуется небольшое терпение, – улыбчиво проговорила работница библиотеки.
Пока Сильвия вписывала в книжную карту инициалы нового читателя, член комиссии заметил, что на безымянном пальце французской девушки нет обручального кольца. Чиновник мягко улыбнулся, наблюдая, как та внимательно заполняет бумагу, взяв её из картотеки. Аккуратность и красота её почерка его поразили.
– У вас очень мило, как в весеннем саду, – нарушил он молчание. – Книжные дома часто неухоженные и выглядят неопрятно, чего нельзя сказать про ваш. Здесь чувствуется тепло и какая-то особенная энергия.
– Напротив входа мы собираемся посадить цветы. Выбрали сорта: ландыши, лилии и розы, правда, мы ещё не подобрали подходящие варианты того, как будет выглядеть узор, чтобы с приходом следующей весны напротив нас была красивая, ухоженная клумба.
– Похвально, – отметил чиновник. – Посетителям будет приятно видеть цветочный остров с распускающимися на нём тюльпанами, нарциссами и другими цветами, – приветливо улыбнулся Барруа. – Надеюсь, у вас всё получится. А я буду чаще захаживать сюда.
– На всё требуется лишь воля, чтобы содержать такое помещение в чистоте, – приветливо ответила девушка.
– Я побывал во всех округах Парижа и давал разрешения на открытие книжных домов. Мне посчастливилось познакомиться со многими интересными людьми, архитекторами, строителями, авторами реализованных проектов. Честно скажу вам – не все из них заслуживали такого поощрения. Спустя небольшое время после открытия, их библиотеки фактически были запушены. Некоторые так и вовсе не протирали пыль со стеллажей. Книги так и пылились без названий и номерных знаков. В вашем такой тенденции пока не наблюдается.
– Здание новое, да и мы открылись совсем недавно. Но обещаю, во что бы то ни стало, буду придерживаться чистоты и опрятности, – улыбчиво проговорила Сильвия.
– Буду на это надеяться, – продолжил в той же манере член комиссии.
– Ваша карта готова, месье Барруа. Вот ваше удостоверение, а вот читательский билет. Такой же хранится и у меня. Здесь прописаны те книги, которые вы взяли. После того как вы принесёте их обратно, я вычеркну карандашом каждый пункт. И у вас будет представление, какие за вами остаются задолженности.
- Предыдущая
- 3/12
- Следующая
